Frazlibro

eo Konjunkcioj 1   »   fa ‫حروف ربط 1‬

94 [naŭdek kvar]

Konjunkcioj 1

Konjunkcioj 1

‫94 [نود و چهار]‬

94 [navad-o-cha-hâr]

‫حروف ربط 1‬

[horufe rabt 1]

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto persa Ludu Pli
Atendu ĝis la pluvo ĉesos. ‫صبر کن ---ب-ر-ن --- -یاد.‬ ‫صبر کن تا باران بند بیاد.‬ ‫-ب- ک- ت- ب-ر-ن ب-د ب-ا-.- --------------------------- ‫صبر کن تا باران بند بیاد.‬ 0
sab- --n-tâ -âr-n m---v------s-----. sabr kon tâ bârân motevaghef shavad. s-b- k-n t- b-r-n m-t-v-g-e- s-a-a-. ------------------------------------ sabr kon tâ bârân motevaghef shavad.
Atendu ĝis mi pretos. ‫صبر-ک------ن--ا-م ت-ا--ش-د.‬ ‫صبر کن تا من کارم تمام شود.‬ ‫-ب- ک- ت- م- ک-ر- ت-ا- ش-د-‬ ----------------------------- ‫صبر کن تا من کارم تمام شود.‬ 0
sa-r---n -â man -âram -am-m-s----d. sabr kon tâ man kâram tamâm shavad. s-b- k-n t- m-n k-r-m t-m-m s-a-a-. ----------------------------------- sabr kon tâ man kâram tamâm shavad.
Atendu ĝis li revenos. ‫ص-ر--ن -ا-ا- -ر--د-.‬ ‫صبر کن تا او برگردد.‬ ‫-ب- ک- ت- ا- ب-گ-د-.- ---------------------- ‫صبر کن تا او برگردد.‬ 0
s--- k----- ---b-r-g-r-dad sabr kon tâ oo bar-gar-dad s-b- k-n t- o- b-r-g-r-d-d -------------------------- sabr kon tâ oo bar-gar-dad
Mi atendas ĝis miaj haroj sekos. ‫-- ص-- می---- -ا مو---- خشک --ند-‬ ‫من صبر می-کنم تا موهایم خشک شوند.‬ ‫-ن ص-ر م-‌-ن- ت- م-ه-ی- خ-ک ش-ن-.- ----------------------------------- ‫من صبر می‌کنم تا موهایم خشک شوند.‬ 0
m-n ------i--na---â m--âya- ----h---ha--n-. man sabr mikonam tâ muhâyam khoshk shavand. m-n s-b- m-k-n-m t- m-h-y-m k-o-h- s-a-a-d- ------------------------------------------- man sabr mikonam tâ muhâyam khoshk shavand.
Mi atendas ĝis la filmo finitos. ‫-----ر -ی------- -ی---تم----ود-‬ ‫من صبر می-کنم تا فیلم تمام شود.‬ ‫-ن ص-ر م-‌-ن- ت- ف-ل- ت-ا- ش-د-‬ --------------------------------- ‫من صبر می‌کنم تا فیلم تمام شود.‬ 0
m-- s-br-m--o--- tâ-fil---a--m s--vad. man sabr mikonam tâ film tamâm shavad. m-n s-b- m-k-n-m t- f-l- t-m-m s-a-a-. -------------------------------------- man sabr mikonam tâ film tamâm shavad.
Mi atendas ĝis la trafiklumo verdos. ‫م----ر --‌-ن- ت- چرا--را---ا -بز--ود.‬ ‫من صبر می-کنم تا چراغ راهنما سبز شود.‬ ‫-ن ص-ر م-‌-ن- ت- چ-ا- ر-ه-م- س-ز ش-د-‬ --------------------------------------- ‫من صبر می‌کنم تا چراغ راهنما سبز شود.‬ 0
m---sa-r m-k---- t- ----â----r-h na-â -a-z ----ad. man sabr mikonam tâ cherâghe râh namâ sabz shavad. m-n s-b- m-k-n-m t- c-e-â-h- r-h n-m- s-b- s-a-a-. -------------------------------------------------- man sabr mikonam tâ cherâghe râh namâ sabz shavad.
Kiam vi forveturos por ferii? ‫تو--ی ب---ساف-- م-‌-و-؟‬ ‫تو کی به مسافرت می-روی؟‬ ‫-و ک- ب- م-ا-ر- م-‌-و-؟- ------------------------- ‫تو کی به مسافرت می‌روی؟‬ 0
t- --y--------fer---mir-v-? to key be mosâferat miravi? t- k-y b- m-s-f-r-t m-r-v-? --------------------------- to key be mosâferat miravi?
Ĉu antaŭ la someraj ferioj? ‫ق-ل ا----ط-لا-----س-ا-؟‬ ‫قبل از تعطیلات تابستان؟‬ ‫-ب- ا- ت-ط-ل-ت ت-ب-ت-ن-‬ ------------------------- ‫قبل از تعطیلات تابستان؟‬ 0
pi-h a- ta-ati-ât- tâbes-â-i? pish az ta-atilâte tâbestâni? p-s- a- t---t-l-t- t-b-s-â-i- ----------------------------- pish az ta-atilâte tâbestâni?
Jes, antaŭ ol la someraj ferioj komenciĝos. ‫ب-ه- قب---ز----که ت-ط-لات -ا--تا- -ر----و--‬ ‫بله، قبل از اینکه تعطیلات تابستان شروع شود.‬ ‫-ل-، ق-ل ا- ا-ن-ه ت-ط-ل-ت ت-ب-ت-ن ش-و- ش-د-‬ --------------------------------------------- ‫بله، قبل از اینکه تعطیلات تابستان شروع شود.‬ 0
b-l-,---s- az ân-e -a---i-â-e-t-bes--ni-sh--u-- --ava-. bale, pish az ânke ta-atilâte tâbestâni shoru-e shavad. b-l-, p-s- a- â-k- t---t-l-t- t-b-s-â-i s-o-u-e s-a-a-. ------------------------------------------------------- bale, pish az ânke ta-atilâte tâbestâni shoru-e shavad.
Riparu la tegmenton antaŭ ol la vintro komenciĝos. ‫--ل--ز ----ه--م-ت-ن-شر-ع -ود--سق- -ا تع----ک--‬ ‫قبل از اینکه زمستان شروع شود، سقف را تعمیر کن.‬ ‫-ب- ا- ا-ن-ه ز-س-ا- ش-و- ش-د- س-ف ر- ت-م-ر ک-.- ------------------------------------------------ ‫قبل از اینکه زمستان شروع شود، سقف را تعمیر کن.‬ 0
pi-h a--ân-e-ze-e---- sho---------a-- -agh---â t--a-m-r-ko-. pish az ânke zemestân shoru-e shavad, saghf râ ta-a-mir kon. p-s- a- â-k- z-m-s-â- s-o-u-e s-a-a-, s-g-f r- t-----i- k-n- ------------------------------------------------------------ pish az ânke zemestân shoru-e shavad, saghf râ ta-a-mir kon.
Lavu viajn manojn altabliĝonte. ‫قب--از ای-ک--سر م-ز-ب----ی،---- ---ت -ا -شو-.‬ ‫قبل از اینکه سر میز بنشینی، دست هایت را بشوی.‬ ‫-ب- ا- ا-ن-ه س- م-ز ب-ش-ن-، د-ت ه-ی- ر- ب-و-.- ----------------------------------------------- ‫قبل از اینکه سر میز بنشینی، دست هایت را بشوی.‬ 0
p-sh-az ân-----re -i---en-shi-i, --st-h--a- r--b-s-uye. pish az ânke sare miz beneshini, dast-hâyat râ beshuye. p-s- a- â-k- s-r- m-z b-n-s-i-i- d-s---â-a- r- b-s-u-e- ------------------------------------------------------- pish az ânke sare miz beneshini, dast-hâyat râ beshuye.
Fermu la fenestron elironte. ‫قبل -ز--ینک--خ-رج ش--،--نجره -ا ب---.‬ ‫قبل از اینکه خارج شوی، پنجره را ببند.‬ ‫-ب- ا- ا-ن-ه خ-ر- ش-ی- پ-ج-ه ر- ب-ن-.- --------------------------------------- ‫قبل از اینکه خارج شوی، پنجره را ببند.‬ 0
p-s---- -n---khâr-j-sh--i---anj-re -------n-. pish az ânke khârej shavi, panjere râ beband. p-s- a- â-k- k-â-e- s-a-i- p-n-e-e r- b-b-n-. --------------------------------------------- pish az ânke khârej shavi, panjere râ beband.
Kiam vi venos hejmen? ‫---به خ-ن----‌آ---‬ ‫کی به خانه می-آیی؟‬ ‫-ی ب- خ-ن- م-‌-ی-؟- -------------------- ‫کی به خانه می‌آیی؟‬ 0
k-y----khân- -i-âye-? key be khâne mi-âyee? k-y b- k-â-e m---y-e- --------------------- key be khâne mi-âyee?
Ĉu post la instruado? ‫-ع- -- کل-س-‬ ‫بعد از کلاس؟‬ ‫-ع- ا- ک-ا-؟- -------------- ‫بعد از کلاس؟‬ 0
bad-a- -------d-rs? bad az kelâse dars? b-d a- k-l-s- d-r-? ------------------- bad az kelâse dars?
Jes, post kiam la instruado finitos. ‫ب-ه- ب-د-ا--ا-ن-ه-کل-س----م-ش--‬ ‫بله، بعد از اینکه کلاس تمام شد.‬ ‫-ل-، ب-د ا- ا-ن-ه ک-ا- ت-ا- ش-.- --------------------------------- ‫بله، بعد از اینکه کلاس تمام شد.‬ 0
b-----b-- ---in -- ---âse ---------- s--d. bale, bad az in ke kelâse dars tamâm shod. b-l-, b-d a- i- k- k-l-s- d-r- t-m-m s-o-. ------------------------------------------ bale, bad az in ke kelâse dars tamâm shod.
Havinte akcidenton, li ne plu povis labori. ‫-ع--ا- --ن-ه -و -م-د) ----ف---د-د----نتو-------ر-کن--‬ ‫بعد از اینکه او (مرد) تصادف کرد دیگر نتوانست کار کند.‬ ‫-ع- ا- ا-ن-ه ا- (-ر-) ت-ا-ف ک-د د-گ- ن-و-ن-ت ک-ر ک-د-‬ ------------------------------------------------------- ‫بعد از اینکه او (مرد) تصادف کرد دیگر نتوانست کار کند.‬ 0
bad--------e ---t--â-o--k--- -i-a- -a-----est--âr-ko-a-. bad az in ke oo tasâdof kard digar natavânest kâr konad. b-d a- i- k- o- t-s-d-f k-r- d-g-r n-t-v-n-s- k-r k-n-d- -------------------------------------------------------- bad az in ke oo tasâdof kard digar natavânest kâr konad.
Perdinte sian laboron, li veturis al Usono. ‫-ع- -ز ---که--- (م-د) -ا-ش ر- ا--د---دا- به آم-یکا-رفت.‬ ‫بعد از اینکه او (مرد) کارش را از دست داد به آمریکا رفت.‬ ‫-ع- ا- ا-ن-ه ا- (-ر-) ک-ر- ر- ا- د-ت د-د ب- آ-ر-ک- ر-ت-‬ --------------------------------------------------------- ‫بعد از اینکه او (مرد) کارش را از دست داد به آمریکا رفت.‬ 0
b-- ----n k---o kâ-a-- -â--z -ast---d--- -mrikâ--a--. bad az in ke oo kârash râ az dast dâd be âmrikâ raft. b-d a- i- k- o- k-r-s- r- a- d-s- d-d b- â-r-k- r-f-. ----------------------------------------------------- bad az in ke oo kârash râ az dast dâd be âmrikâ raft.
Veturinte al Usono, li riĉiĝis. ‫--- -- -ین-ه -- -م--)-به--م--ک---فت----ت--د---.‬ ‫بعد از اینکه او (مرد) به آمریکا رفت ثروتمند شد.‬ ‫-ع- ا- ا-ن-ه ا- (-ر-) ب- آ-ر-ک- ر-ت ث-و-م-د ش-.- ------------------------------------------------- ‫بعد از اینکه او (مرد) به آمریکا رفت ثروتمند شد.‬ 0
b-- a---n-k---o be âmri-â-raft ------ma-d-sh--. bad az in ke oo be âmrikâ raft servatmand shod. b-d a- i- k- o- b- â-r-k- r-f- s-r-a-m-n- s-o-. ----------------------------------------------- bad az in ke oo be âmrikâ raft servatmand shod.

Kiel oni samtempe lernas du lingvojn

Hodiaŭ la fremdaj lingvoj pli kaj pli graviĝas. Multaj homoj lernas fremdan lingvon. Sed ekzistas multaj interesaj lingvoj en la mondo. Iuj homoj tial lernas plurajn lingvojn samtempe. Kiam infanoj dulingve kreskas, tio ĝenerale ne estas problemo. Ilia cerbo aŭtomate lernas ambaŭ lingvojn. Ili maljuniĝante scias, kio apartenas al kiu lingvo. La dulingvuloj konas la tipajn karakterizaĵojn de ambaŭ lingvoj. Malsamas por la plenkreskuloj. Ili ne tiom facile povas lerni du lingvojn paralele. Kiu samtempe lernas du lingvojn, tiu atentu kelkajn regulojn. Gravas unue kompari inter si ambaŭ lingvojn. La samfamiliaj lingvoj ofte tre similas. Tio povas konduki al konfuzoj. Tial sencohavas precize analizi ambaŭ lingvojn. Oni ekzemple povas skribi liston. Oni tie enskribas la komunaĵojn kaj la diferencojn. Tiele, la cerbo devas intense okupiĝi pri ambaŭ lingvoj. Ĝi pli bone memorigas la apartaĵojn de ambaŭ lingvoj. Oni ankaŭ devus elekti kolorojn kaj dosierujojn polingve. Tio helpas klare distingi inter la lingvoj. Malsamas kiam oni lernas malsimilajn lingvojn. Inter malsamegaj lingvoj oni ne riskas konfuzi. Oni tiukaze riskas kompari la lingvojn inter si! Sed pli bone estus kompari la lingvojn kun la gepatra lingvo. Kiam la cerbo ekkomprenas la kontraston, ĝi pli efike lernas. Gravas ankaŭ ke ambaŭ lingvoj egalintense lerniĝu. Sed teorie ne gravas por la cerbo kiom da lingvoj ĝi lernas…