Frazlibro

eo Is-tempo 3   »   fa ‫ زمان گذشته 3‬

83 [okdek tri]

Is-tempo 3

Is-tempo 3

‫83 [هشتاد و سه]‬

83 [hashtâd-o-se]

‫ زمان گذشته 3‬

[zamâne gozashte 3]

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto persa Ludu Pli
telefoni ‫ت-ف- زد-‬ ‫تلفن زدن‬ ‫-ل-ن ز-ن- ---------- ‫تلفن زدن‬ 0
te-e--- -a-an telefon zadan t-l-f-n z-d-n ------------- telefon zadan
Mi telefonis. ‫من--ل-ن ز-ه ---‬ ‫من تلفن زده ام.‬ ‫-ن ت-ف- ز-ه ا-.- ----------------- ‫من تلفن زده ام.‬ 0
m-- t-le-o--z-de-am. man telefon zade-am. m-n t-l-f-n z-d---m- -------------------- man telefon zade-am.
Mi telefonis la tutan tempon. ‫-- تم-- --ت -ا --ف--صح-ت می‌کر--.‬ ‫من تمام مدت با تلفن صحبت می-کردم.‬ ‫-ن ت-ا- م-ت ب- ت-ف- ص-ب- م-‌-ر-م-‬ ----------------------------------- ‫من تمام مدت با تلفن صحبت می‌کردم.‬ 0
ma---a---e--o--- -- te-efo----h-a----k-r---a-. man tamâme modat bâ telefon sohbat mikarde-am. m-n t-m-m- m-d-t b- t-l-f-n s-h-a- m-k-r-e-a-. ---------------------------------------------- man tamâme modat bâ telefon sohbat mikarde-am.
demandi ‫سؤال کرد-‬ ‫سؤال کردن‬ ‫-ؤ-ل ک-د-‬ ----------- ‫سؤال کردن‬ 0
soâl-kar-an soâl kardan s-â- k-r-a- ----------- soâl kardan
Mi demandis. ‫من س-ال -ر-ه--م.‬ ‫من سؤال کرده ام.‬ ‫-ن س-ا- ک-د- ا-.- ------------------ ‫من سؤال کرده ام.‬ 0
man----l karde-am. man soâl karde-am. m-n s-â- k-r-e-a-. ------------------ man soâl karde-am.
Mi ĉiam demandis. ‫----م-ش----ال-------م.‬ ‫من همیشه سوال می-کردم.‬ ‫-ن ه-ی-ه س-ا- م-‌-ر-م-‬ ------------------------ ‫من همیشه سوال می‌کردم.‬ 0
man hami--e soâl-----r-e--m. man hamishe soâl mikarde-am. m-n h-m-s-e s-â- m-k-r-e-a-. ---------------------------- man hamishe soâl mikarde-am.
rakonti ‫ت-ریف-ک--ن‬ ‫تعریف کردن‬ ‫-ع-ی- ک-د-‬ ------------ ‫تعریف کردن‬ 0
t--e-rif k-rd-n. ta-e-rif kardan. t-----i- k-r-a-. ---------------- ta-e-rif kardan.
Mi rakontis. ‫-- -عریف -ر-- ---‬ ‫من تعریف کرده ام.‬ ‫-ن ت-ر-ف ک-د- ا-.- ------------------- ‫من تعریف کرده ام.‬ 0
man-t--e-r-f-k--d---m. man ta-e-rif karde-am. m-n t-----i- k-r-e-a-. ---------------------- man ta-e-rif karde-am.
Mi rakontis la tutan historion. ‫من---ام د-ستان-را تعر-- ک-د--ا----د-.‬ ‫من تمام داستان را تعریف کرده ام/کردم.‬ ‫-ن ت-ا- د-س-ا- ر- ت-ر-ف ک-د- ا-/-ر-م-‬ --------------------------------------- ‫من تمام داستان را تعریف کرده ام/کردم.‬ 0
man ----me--âs-â- -â ta---------rde-am. man tamâme dâstân râ ta-e-rif karde-am. m-n t-m-m- d-s-â- r- t-----i- k-r-e-a-. --------------------------------------- man tamâme dâstân râ ta-e-rif karde-am.
studi ‫-ا- گ--تن‬ ‫یاد گرفتن‬ ‫-ا- گ-ف-ن- ----------- ‫یاد گرفتن‬ 0
y-d -e---tan yâd gereftan y-d g-r-f-a- ------------ yâd gereftan
Mi studis. ‫-- -ا---رفت- -م-‬ ‫من یاد گرفته ام.‬ ‫-ن ی-د گ-ف-ه ا-.- ------------------ ‫من یاد گرفته ام.‬ 0
m-----d-g-----e---. man yâd gerefte-am. m-n y-d g-r-f-e-a-. ------------------- man yâd gerefte-am.
Mi studis la tutan vesperon. ‫---تم-- ---مش-ول -ادگ--ی--ودم-‬ ‫من تمام شب مشغول یادگیری بودم.‬ ‫-ن ت-ا- ش- م-غ-ل ی-د-ی-ی ب-د-.- -------------------------------- ‫من تمام شب مشغول یادگیری بودم.‬ 0
m-- tam-me -h---ma---g-ul---âd-iri --de-am. man tamâme shab mash-ghule yâdgiri bude-am. m-n t-m-m- s-a- m-s---h-l- y-d-i-i b-d---m- ------------------------------------------- man tamâme shab mash-ghule yâdgiri bude-am.
labori ‫ک-ر-ک-دن‬ ‫کار کردن‬ ‫-ا- ک-د-‬ ---------- ‫کار کردن‬ 0
kâ- kar-an kâr kardan k-r k-r-a- ---------- kâr kardan
Mi laboris. ‫من ک---کرده-ام.‬ ‫من کار کرده ام.‬ ‫-ن ک-ر ک-د- ا-.- ----------------- ‫من کار کرده ام.‬ 0
m-n--â--k-rd---m. man kâr karde-am. m-n k-r k-r-e-a-. ----------------- man kâr karde-am.
Mi laboris la tutan tagon. ‫م--تمام روز-کا- -ی-ک-دم.‬ ‫من تمام روز کار می-کردم.‬ ‫-ن ت-ا- ر-ز ک-ر م-‌-ر-م-‬ -------------------------- ‫من تمام روز کار می‌کردم.‬ 0
man---mâ-e ------â -âr--arde---. man tamâme rooz râ kâr karde-am. m-n t-m-m- r-o- r- k-r k-r-e-a-. -------------------------------- man tamâme rooz râ kâr karde-am.
manĝi ‫--- خ-ر--‬ ‫غذا خوردن‬ ‫-ذ- خ-ر-ن- ----------- ‫غذا خوردن‬ 0
g--zâ --or-an ghazâ khordan g-a-â k-o-d-n ------------- ghazâ khordan
Mi manĝis. ‫م- -ذ--خ-ر-----.‬ ‫من غذا خورده ام.‬ ‫-ن غ-ا خ-ر-ه ا-.- ------------------ ‫من غذا خورده ام.‬ 0
m-- g-a-- -h--d--am. man ghazâ khorde-am. m-n g-a-â k-o-d---m- -------------------- man ghazâ khorde-am.
Mi manĝis la tutan manĝon. ‫---ت--- --ا ر--خو-د--‬ ‫من تمام غذا را خوردم.‬ ‫-ن ت-ا- غ-ا ر- خ-ر-م-‬ ----------------------- ‫من تمام غذا را خوردم.‬ 0
m-n t--â-e -h--â-râ k------a-. man tamâme ghazâ râ khorde-am. m-n t-m-m- g-a-â r- k-o-d---m- ------------------------------ man tamâme ghazâ râ khorde-am.

La historio de la lingviko

La lingvoj ĉiam fascinis la homojn. La historio de la lingviko tial tre longas. La lingviko estas la sistema studo de la lingvo. Jam antaŭ jarmiloj la homoj cerbumis pri la lingvo. Malsamaj kulturoj tiuokaze evoluigis malsamajn sistemojn. Tiel estiĝis malsamaj priskriboj de lingvoj. La hodiaŭa lingviko baziĝas sur antikvaj teorioj. Multaj tradicioj fondiĝis aparte en Grekujo. Sed la plej malnova konata prilingva verko originas el Barato. Ĝin skribis la gramatikisto Śākaṭāyana antaŭ ĉirkaŭ 3000 jaroj. En la antikva epoko, filozofoj kiaj Platono okupiĝis pri lingvoj. Romiaj verkistoj poste plu evoluigis siajn teoriojn. Ankaŭ la araboj evoluigis siajn proprajn tradiciojn en la 8a jarcento. Iliaj verkoj jam montras precizajn priskribojn de la araba lingvo. En la moderna epoko, oni precipe volis esplori la originon de la lingvo. La kleruloj aparte interesiĝis pri la historio de la lingvo. En la 18a jarcento, oni komencis kompari la lingvojn inter si. Tiele, oni volis kompreni kiel la lingvoj evoluas. Oni pli malfrue koncentriĝis je lingvoj kiel sistemo. Kiel la lingvoj funkcias estis la centra demando. Hodiaŭ ekzistaj multaj direktoj ene de la lingviko. Ekde la 50aj jaroj disvolviĝis multaj novaj fakoj. Ilin foje forte influas aliaj sciencoj. Ekzemple, la psiĥolingviko aŭ la interkultura komunikado. La pli novaj lingvikaj skoloj estas tre specialigitaj. Ekzemplo de tio estas la inista lingviko. La historio de la lingviko do pluas... Tiom longe kiom estos lingvoj, la homoj cerbumos pri ili!