Разговорник

mk Придавки 2   »   fa ‫صفت ها 2‬

79 [седумдесет и девет]

Придавки 2

Придавки 2

‫79 [هفتاد و نه]‬

79 [haftâd-o-noh]

‫صفت ها 2‬

[sefat hâ 2]

Изберете како сакате да го видите преводот:   
македонски персиски Пушти Повеќе
Облечена сум во син фустан. ‫م--لبا- آ---ب- ---د--م-‬ ‫-- ل--- آ-- ب- ت- د----- ‫-ن ل-ا- آ-ی ب- ت- د-ر-.- ------------------------- ‫من لباس آبی به تن دارم.‬ 0
man yek l-b----â-i b- -a- -â-am. m-- y-- l----- â-- b- t-- d----- m-n y-k l-b-s- â-i b- t-n d-r-m- -------------------------------- man yek lebâse âbi be tan dâram.
Облечена сум во црвен фустан. ‫م- --اس-ق--ز-ب- -ن -ارم.‬ ‫-- ل--- ق--- ب- ت- د----- ‫-ن ل-ا- ق-م- ب- ت- د-ر-.- -------------------------- ‫من لباس قرمز به تن دارم.‬ 0
ma- yek --bâ-- -h--mez -e ta--dâr--. m-- y-- l----- g------ b- t-- d----- m-n y-k l-b-s- g-e-m-z b- t-n d-r-m- ------------------------------------ man yek lebâse ghermez be tan dâram.
Облечена сум во зелен фустан. ‫من ل-ا- سبز -ه-تن-د---.‬ ‫-- ل--- س-- ب- ت- د----- ‫-ن ل-ا- س-ز ب- ت- د-ر-.- ------------------------- ‫من لباس سبز به تن دارم.‬ 0
m---y-----bâ-- sa-z--e --n-d-ram. m-- y-- l----- s--- b- t-- d----- m-n y-k l-b-s- s-b- b- t-n d-r-m- --------------------------------- man yek lebâse sabz be tan dâram.
Јас купувам една црна ташна. ‫-ن-یک -یف س-ا- --‌--م-‬ ‫-- ی- ک-- س--- م------- ‫-ن ی- ک-ف س-ا- م-‌-ر-.- ------------------------ ‫من یک کیف سیاه می‌خرم.‬ 0
m-- ye- k----si-h -----a-a-. m-- y-- k--- s--- m--------- m-n y-k k-f- s-â- m---h-r-m- ---------------------------- man yek kife siâh mi-kharam.
Јас купувам една кафеава ташна. ‫---ی---یف-ق-و- ای -ی-خ-م-‬ ‫-- ی- ک-- ق--- ا- م------- ‫-ن ی- ک-ف ق-و- ا- م-‌-ر-.- --------------------------- ‫من یک کیف قهوه ای می‌خرم.‬ 0
man -ek -if--g-a--e-i m--k-ara-. m-- y-- k--- g------- m--------- m-n y-k k-f- g-a-v--- m---h-r-m- -------------------------------- man yek kife ghahve-i mi-kharam.
Јас купувам една бела ташна. ‫-- -ک --ف -فی--م---ر-.‬ ‫-- ی- ک-- س--- م------- ‫-ن ی- ک-ف س-ی- م-‌-ر-.- ------------------------ ‫من یک کیف سفید می‌خرم.‬ 0
ma--ye---if-----i---i-khar--. m-- y-- k--- s---- m--------- m-n y-k k-f- s-f-d m---h-r-m- ----------------------------- man yek kife sefid mi-kharam.
Ми треба нова кола. ‫من -ک --د-وی---ی- ل--م--ا-م-‬ ‫-- ی- خ----- ج--- ل--- د----- ‫-ن ی- خ-د-و- ج-ی- ل-ز- د-ر-.- ------------------------------ ‫من یک خودروی جدید لازم دارم.‬ 0
man -e--kh---o-- ja--d -â-e- dâ--m. m-- y-- k------- j---- l---- d----- m-n y-k k-o-r-y- j-d-d l-z-m d-r-m- ----------------------------------- man yek khodroye jadid lâzem dâram.
Ми треба брза кола. ‫م- ی--خ-د-و- پ--ر-ت---ز--دار-.‬ ‫-- ی- خ----- پ----- ل--- د----- ‫-ن ی- خ-د-و- پ-س-ع- ل-ز- د-ر-.- -------------------------------- ‫من یک خودروی پرسرعت لازم دارم.‬ 0
m-- yek--h----y- sari --zem-d-ram. m-- y-- k------- s--- l---- d----- m-n y-k k-o-r-y- s-r- l-z-m d-r-m- ---------------------------------- man yek khodroye sari lâzem dâram.
Ми треба удобна кола. ‫م- -ک --د-وی--ا-- لازم د--م.‬ ‫-- ی- خ----- ر--- ل--- د----- ‫-ن ی- خ-د-و- ر-ح- ل-ز- د-ر-.- ------------------------------ ‫من یک خودروی راحت لازم دارم.‬ 0
m-n--e- k--d-oy--râhat ---em-----m. m-- y-- k------- r---- l---- d----- m-n y-k k-o-r-y- r-h-t l-z-m d-r-m- ----------------------------------- man yek khodroye râhat lâzem dâram.
Таму горе живее една стара жена. ‫آ--بال- ----ان- پ----ن-گی -ی‌ک---‬ ‫-- ب--- ی- خ--- پ-- ز---- م------- ‫-ن ب-ل- ی- خ-ن- پ-ر ز-د-ی م-‌-ن-.- ----------------------------------- ‫آن بالا یک خانم پیر زندگی می‌کند.‬ 0
â- -â-â -e--k--nome-pi- ---d-g-----o---. â- b--- y-- k------ p-- z------ m------- â- b-l- y-k k-â-o-e p-r z-n-e-i m-k-n-d- ---------------------------------------- ân bâlâ yek khânome pir zendegi mikonad.
Таму горе живее една дебела жена. ‫-- --ل- ی--خانم --ق ز-د-ی---‌-ند-‬ ‫-- ب--- ی- خ--- چ-- ز---- م------- ‫-ن ب-ل- ی- خ-ن- چ-ق ز-د-ی م-‌-ن-.- ----------------------------------- ‫آن بالا یک خانم چاق زندگی می‌کند.‬ 0
ân bâ-----k-k--n--e-----h-zen--gi -ik-nad. â- b--- y-- k------ c---- z------ m------- â- b-l- y-k k-â-o-e c-â-h z-n-e-i m-k-n-d- ------------------------------------------ ân bâlâ yek khânome châgh zendegi mikonad.
Таму долу живее една радознала жена. ‫آ-----ین-یک----م--ضو- -ند-ی م-‌ک-د-‬ ‫-- پ---- ی- خ--- ف--- ز---- م------- ‫-ن پ-ئ-ن ی- خ-ن- ف-و- ز-د-ی م-‌-ن-.- ------------------------------------- ‫آن پائین یک خانم فضول زندگی می‌کند.‬ 0
ân--â-in -e------om--k---kâv-z-n-eg--m--on-d. â- p---- y-- k------ k------ z------ m------- â- p---n y-k k-â-o-e k-n-k-v z-n-e-i m-k-n-d- --------------------------------------------- ân pâ-in yek khânome konjkâv zendegi mikonad.
Нашите гости беа фини луѓе. ‫--م-ن--ا- م--آد- -ا- م-ر---- (خوبی- -ود--.‬ ‫----- ه-- م- آ-- ه-- م------ (----- ب------ ‫-ه-ا- ه-ی م- آ-م ه-ی م-ر-ا-ی (-و-ی- ب-د-د-‬ -------------------------------------------- ‫مهمان های ما آدم های مهربانی (خوبی) بودند.‬ 0
mih-ânân-emân âd-m--ây----r-bâ------a--. m------------ â--- h--- m------- b------ m-h-â-â---m-n â-a- h-y- m-r-b-n- b-d-n-. ---------------------------------------- mihmânân-emân âdam hâye merabâni budand.
Нашите гости беа учтиви луѓе. ‫-------ای--ا-آ-- -ا--م-د-ی-بودن--‬ ‫----- ه-- م- آ-- ه-- م---- ب------ ‫-ه-ا- ه-ی م- آ-م ه-ی م-د-ی ب-د-د-‬ ----------------------------------- ‫مهمان های ما آدم های مودبی بودند.‬ 0
mih-â--n-emân------h-ye m-ada---b---n-. m------------ â--- h--- m------ b------ m-h-â-â---m-n â-a- h-y- m-a-a-i b-d-n-. --------------------------------------- mihmânân-emân âdam hâye moadabi budand.
Нашите гости беа интересни луѓе. ‫مهما- ه-- -ا --م ها- جا--- بو-ن--‬ ‫----- ه-- م- آ-- ه-- ج---- ب------ ‫-ه-ا- ه-ی م- آ-م ه-ی ج-ل-ی ب-د-د-‬ ----------------------------------- ‫مهمان های ما آدم های جالبی بودند.‬ 0
mi-m--â--em-- â--m----- --le-i --da--. m------------ â--- h--- j----- b------ m-h-â-â---m-n â-a- h-y- j-l-b- b-d-n-. -------------------------------------- mihmânân-emân âdam hâye jâlebi budand.
Јас имам мили деца. ‫من-بچ--ه---نا--ینی--ار-.‬ ‫-- ب------ ن------ د----- ‫-ن ب-ه-ه-ی ن-ز-ی-ی د-ر-.- -------------------------- ‫من بچه‌های نازنینی دارم.‬ 0
m-n -a-h- ---- ----nini d--a-. m-- b---- h--- n------- d----- m-n b-c-e h-y- n-z-n-n- d-r-m- ------------------------------ man bache hâye nâzanini dâram.
Но соседите имаат дрски деца. ‫--ا -مسا-ه‌-----ه‌-ا- -- -د-ی-د-ر--.‬ ‫--- ه-------- ب------ ب- ا--- د------ ‫-م- ه-س-ی-‌-ا ب-ه-ه-ی ب- ا-ب- د-ر-د-‬ -------------------------------------- ‫اما همسایه‌ها بچه‌های بی ادبی دارند.‬ 0
a-m- ha-s-ye -- ba-he h-ye-b------i-d---nd. a--- h------ h- b---- h--- b- a---- d------ a-m- h-m-â-e h- b-c-e h-y- b- a-a-i d-r-n-. ------------------------------------------- ammâ hamsâye hâ bache hâye bi adabi dârand.
Дали Вашите деца се мирни? ‫-چه--ا- -ما--- ا-ب--ستن--‬ ‫------- ش-- ب- ا-- ه------ ‫-چ-‌-ا- ش-ا ب- ا-ب ه-ت-د-‬ --------------------------- ‫بچه‌های شما با ادب هستند؟‬ 0
b-c-e h--- ----â b- -da- ---t--d? b---- h--- s---- b- a--- h------- b-c-e h-y- s-o-â b- a-a- h-s-a-d- --------------------------------- bache hâye shomâ bâ adab hastand?

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -