Разговорник

mk Присвојни заменки 2   »   fa ‫ضمائر ملکی 2‬

67 [шеесет и седум]

Присвојни заменки 2

Присвојни заменки 2

‫67 [شصت و هفت]‬

67 [shast-o-haft]

‫ضمائر ملکی 2‬

[zamâyere melki 2]

Изберете како сакате да го видите преводот:   
македонски персиски Пушти Повеќе
очила ‫ع---‬ ‫----- ‫-ی-ک- ------ ‫عینک‬ 0
e-nak e---- e-n-k ----- eynak
Тој ги заборави своите очила. ‫-و--مر-)----کش-را------- -رده -ست.‬ ‫-- (---- ع---- ر- ف----- ک--- ا---- ‫-و (-ر-) ع-ن-ش ر- ف-ا-و- ک-د- ا-ت-‬ ------------------------------------ ‫او (مرد) عینکش را فراموش کرده است.‬ 0
o- (mar----yn---s- -â----âm--h -----. o- (----- e------- r- f------- k----- o- (-a-d- e-n-k-s- r- f-r-m-s- k-r-e- ------------------------------------- oo (mard) eynakash râ farâmush karde.
Каде се неговите очила? ‫-ینک- ک-اس-؟‬ ‫----- ک------ ‫-ی-ک- ک-ا-ت-‬ -------------- ‫عینکش کجاست؟‬ 0
e--a--s--ko-âst? e------- k------ e-n-k-s- k-j-s-? ---------------- eynakash kojâst?
часовник ‫س---‬ ‫----- ‫-ا-ت- ------ ‫ساعت‬ 0
sâ--t s---- s---t ----- sâ-at
Неговиот часовник е расипан. ‫س--ت-ا--(مر-) --اب -س--‬ ‫---- ا- (---- خ--- ا---- ‫-ا-ت ا- (-ر-) خ-ا- ا-ت-‬ ------------------------- ‫ساعت او (مرد) خراب است.‬ 0
sâ-ate-oo------) khar-b-ast. s----- o- (----- k----- a--- s---t- o- (-a-d- k-a-â- a-t- ---------------------------- sâ-ate oo (mard) kharâb ast.
Часовникот е закачен на ѕидот. ‫---- ----ی-ار-آوی----ا---‬ ‫---- ب- د---- آ----- ا---- ‫-ا-ت ب- د-و-ر آ-ی-ا- ا-ت-‬ --------------------------- ‫ساعت به دیوار آویزان است.‬ 0
s--at be ---â--â-i--- -st. s---- b- d---- â----- a--- s---t b- d-v-r â-i-â- a-t- -------------------------- sâ-at be divâr âvizân ast.
пасош ‫پ---ور-‬ ‫-------- ‫-ا-پ-ر-‬ --------- ‫پاسپورت‬ 0
pâsp--t p------ p-s-o-t ------- pâsport
Тој го загуби својот пасош. ‫-و --ر-) -اس------ر------رده ا-ت-‬ ‫-- (---- پ------- ر- گ- ک--- ا---- ‫-و (-ر-) پ-س-و-ت- ر- گ- ک-د- ا-ت-‬ ----------------------------------- ‫او (مرد) پاسپورتش را گم کرده است.‬ 0
oo-(ma--)----po-ta----â-g---ka-d-. o- (----- p--------- r- g-- k----- o- (-a-d- p-s-o-t-s- r- g-m k-r-e- ---------------------------------- oo (mard) pâsportash râ gom karde.
Каде е неговиот пасош? ‫-س -پاسپ--تش کجاس--‬ ‫-- ‫-------- ک------ ‫-س ‫-ا-پ-ر-ش ک-ا-ت-‬ --------------------- ‫پس ‫پاسپورتش کجاست؟‬ 0
p-s----a-h-k-jâ--? p--------- k------ p-s-o-t-s- k-j-s-? ------------------ pâsportash kojâst?
тие – нивен ‫آنه-------نه-‬ ‫-------- آ---- ‫-ن-ا-م-ل آ-ه-‬ --------------- ‫آنها-مال آنها‬ 0
ânh- - mâl- --hâ â--- - m--- â--- â-h- - m-l- â-h- ---------------- ânhâ - mâle ânhâ
Децата не можат да ги најдат своите родители. ‫-چه-ه- نم---وانند و-لد-ن --------ی-----ند.‬ ‫------ ن--------- و----- خ-- ر- پ--- ک----- ‫-چ-‌-ا ن-ی-ت-ا-ن- و-ل-ی- خ-د ر- پ-د- ک-ن-.- -------------------------------------------- ‫بچه‌ها نمی‌توانند والدین خود را پیدا کنند.‬ 0
bache-hâ----ita---a-d---l-----e-k--- ---p-y-- ko-a--. b------- n----------- v-------- k--- r- p---- k------ b-c-e-h- n-m-t-v-n-n- v-l-d-i-e k-o- r- p-y-â k-n-n-. ----------------------------------------------------- bache-hâ nemitavânand vâledaine khod râ peydâ konand.
Ама еве ги доаѓаат нивните родители! ‫اما -آ-جا -س-ن-، ---ن- -ی-آ-ن-!‬ ‫--- ‫---- ه----- د---- م-------- ‫-م- ‫-ن-ا ه-ت-د- د-ر-د م-‌-ی-د-‬ --------------------------------- ‫اما ‫آنجا هستند، دارند می‌آیند!‬ 0
ânj- -a-t----------d -i--y-nd. â--- h------- d----- m-------- â-j- h-s-a-d- d-r-n- m---y-n-. ------------------------------ ânjâ hastand, dârand mi-âyand.
Вие – Ваш ‫--ا -م-اط- ---)-– مال-شما‬ ‫--- (----- م--- – م-- ش--- ‫-م- (-خ-ط- م-د- – م-ل ش-ا- --------------------------- ‫شما (مخاطب مرد) – مال شما‬ 0
s---- -mo--âte---ard- - --l----omâ s---- (-------- m---- - m--- s---- s-o-â (-o-h-t-b m-r-) - m-l- s-o-â ---------------------------------- shomâ (mokhâteb mard) - mâle shomâ
Какво беше Вашето патување, господине Милер? ‫آقای----ر،-مسا-ر-تان-چگو---بود-‬ ‫---- م---- م-------- چ---- ب---- ‫-ق-ی م-ل-، م-ا-ر-ت-ن چ-و-ه ب-د-‬ --------------------------------- ‫آقای مولر، مسافرتتان چگونه بود؟‬ 0
â---------er,-m---fer--e--- c-e--ne ---? â----- m----- m------------ c------ b--- â-h-y- m-l-r- m-s-f-r-t-t-n c-e-u-e b-d- ---------------------------------------- âghâye muler, mosâferatetân chegune bud?
Каде е Вашата сопруга, господине Милер? ‫آقا--مو-ر،--مسر-ا--ک-ا-------‬ ‫---- م---- ه------ ک-- ه------ ‫-ق-ی م-ل-، ه-س-ت-ن ک-ا ه-ت-د-‬ ------------------------------- ‫آقای مولر، همسرتان کجا هستند؟‬ 0
âgh-ye----e-, ----a--tân-k--â---st-nd? â----- m----- h--------- k--- h------- â-h-y- m-l-r- h-m-a-e-â- k-j- h-s-a-d- -------------------------------------- âghâye muler, hamsaretân kojâ hastand?
Вие – Ваш ‫-م- -م--ط- م-ن-- - ما- شم-‬ ‫--- (----- م---- – م-- ش--- ‫-م- (-خ-ط- م-ن-) – م-ل ش-ا- ---------------------------- ‫شما (مخاطب مونث) – مال شما‬ 0
s-o-â (-o---teb -o----s- - m-l--sh-mâ s---- (-------- m------- - m--- s---- s-o-â (-o-h-t-b m---n-s- - m-l- s-o-â ------------------------------------- shomâ (mokhâteb mo-anas) - mâle shomâ
Какво беше Вашето патување, госпоѓо Шмит? ‫خانم-ا----، ---ت-ن چط-ر ---؟‬ ‫---- ا----- س----- چ--- ب---- ‫-ا-م ا-م-ت- س-ر-ا- چ-و- ب-د-‬ ------------------------------ ‫خانم اشمیت، سفرتان چطور بود؟‬ 0
kh-n-m- shmi---mo-âferatetân che-une bud? k------ s----- m------------ c------ b--- k-â-o-e s-m-t- m-s-f-r-t-t-n c-e-u-e b-d- ----------------------------------------- khânome shmit, mosâferatetân chegune bud?
Каде е Вашиот сопруг, госпоѓо Шмит? ‫خ-نم ا--یت،-شوهرتا- --ا -س-ند-‬ ‫---- ا----- ش------ ک-- ه------ ‫-ا-م ا-م-ت- ش-ه-ت-ن ک-ا ه-ت-د-‬ -------------------------------- ‫خانم اشمیت، شوهرتان کجا هستند؟‬ 0
kh--om--shmit----ow--are--- ---â---st---? k------ s----- s----------- k--- h------- k-â-o-e s-m-t- s-o---a-e-â- k-j- h-s-a-d- ----------------------------------------- khânome shmit, show-haretân kojâ hastand?

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -