Slovníček fráz

sk Minulý čas 2   »   ad БлэкIыгъэ шъуашэр 2

82 [osemdesiatdva]

Minulý čas 2

Minulý čas 2

82 [тIокIиплIырэ тIурэ]

82 [tIokIiplIyrje tIurje]

БлэкIыгъэ шъуашэр 2

[BljekIygje shuashjer 2]

Vyberte, ako chcete vidieť preklad:   
slovenčina adygejčina Prehrať Viac
Musel si zavolať sanitku? IэпыI---у --ы-к--м--къ-д-эн -а-у---у--а--а? I-------- п------- у------- ф--- х--------- I-п-I-г-у п-ы-к-э- у-ъ-д-э- ф-е- х-у-ъ-г-а- ------------------------------------------- IэпыIэгъу псынкIэм укъеджэн фаеу хъугъагъа? 0
Ijep-Ij-gu ps--kI-em---e-zhj-- fa---hu-ag-? I--------- p-------- u-------- f--- h------ I-e-y-j-g- p-y-k-j-m u-e-z-j-n f-e- h-g-g-? ------------------------------------------- IjepyIjegu psynkIjem ukedzhjen faeu hugaga?
Musel si zavolať lekára? В--ч---укъед-------у-х-уг--гъ-? В----- у------- ф--- х--------- В-а-ы- у-ъ-д-э- ф-е- х-у-ъ-г-а- ------------------------------- Врачым укъеджэн фаеу хъугъагъа? 0
V-ac----u-e--h--- f--u hu-a--? V------ u-------- f--- h------ V-a-h-m u-e-z-j-n f-e- h-g-g-? ------------------------------ Vrachym ukedzhjen faeu hugaga?
Musel si zavolať políciu? П-ли-и-----ъед-э- ф--у хъ-гъа-ъ-? П------- у------- ф--- х--------- П-л-ц-е- у-ъ-д-э- ф-е- х-у-ъ-г-а- --------------------------------- Полицием укъеджэн фаеу хъугъагъа? 0
P-lic-em ---d-h-en ---u --gag-? P------- u-------- f--- h------ P-l-c-e- u-e-z-j-n f-e- h-g-g-? ------------------------------- Policiem ukedzhjen faeu hugaga?
Máte telefónne číslo? Pred chvíľou som ho ešte mal. Т-л-ф-н-- и-оме----Iа? А- -оу дж-д-дэм---ы-----. Т-------- и----- у---- А- м-- д------- с-------- Т-л-ф-н-м и-о-е- у-I-? А- м-у д-ы-э-э- с-ы-ъ-г-. ------------------------------------------------ Телефоным иномер уиIа? Ар моу джыдэдэм сIыгъыгъ. 0
T-l---ny---no-e- --Ia?--r -ou d-hy---d-em----g-g. T-------- i----- u---- A- m-- d---------- s------ T-l-f-n-m i-o-e- u-I-? A- m-u d-h-d-e-j-m s-y-y-. ------------------------------------------------- Telefonym inomer uiIa? Ar mou dzhydjedjem sIygyg.
Máte adresu? Pred chvíľou som ju ešte mal. А--е--р---Iа- Ар --у--ж--э--м-сIы-ъ-г-. А------ у---- А- м-- д------- с-------- А-р-с-р у-I-? А- м-у д-ы-э-э- с-ы-ъ-г-. --------------------------------------- Адресыр уиIа? Ар моу джыдэдэм сIыгъыгъ. 0
Ad--s-- ui-a---r--ou ----djedj-m-s-y-y-. A------ u---- A- m-- d---------- s------ A-r-s-r u-I-? A- m-u d-h-d-e-j-m s-y-y-. ---------------------------------------- Adresyr uiIa? Ar mou dzhydjedjem sIygyg.
Máte mapu mesta? Pred chvíľou som ju ešte mal. Къа-эм-ик--т--у-Iа? Ар-м-- д-----эм-сI--ъ-гъ. К----- и----- у---- А- м-- д------- с-------- К-а-э- и-а-т- у-I-? А- м-у д-ы-э-э- с-ы-ъ-г-. --------------------------------------------- Къалэм икартэ уиIа? Ар моу джыдэдэм сIыгъыгъ. 0
Ka--e--i--r--- -iIa?-A---o- -------dje---I--y-. K----- i------ u---- A- m-- d---------- s------ K-l-e- i-a-t-e u-I-? A- m-u d-h-d-e-j-m s-y-y-. ----------------------------------------------- Kaljem ikartje uiIa? Ar mou dzhydjedjem sIygyg.
Prišiel načas? Nemohol prísť načas. А- --ъом-к-э-I---ъа- Ар-иг-о- к-э---шъ---эп. А- и---- к---------- А- и---- к------------- А- и-ъ-м к-э-I-а-ъ-? А- и-ъ-м к-э-I-ш-у-ъ-п- -------------------------------------------- Ар игъом къэкIуагъа? Ар игъом къэкIошъугъэп. 0
Ar-igo- kjek-u---- A- ------j-k-----gjep. A- i--- k--------- A- i--- k------------- A- i-o- k-e-I-a-a- A- i-o- k-e-I-s-u-j-p- ----------------------------------------- Ar igom kjekIuaga? Ar igom kjekIoshugjep.
Našiel cestu? Nemohol nájsť cestu. Ащ-г---ур-къ--ъо----а- Ащ --------ъы---ты-ъ-гъ-п. А- г----- к----------- А- г----- к--------------- А- г-о-у- к-ы-ъ-т-г-а- А- г-о-у- к-ы-ъ-т-ш-у-ъ-п- ------------------------------------------------- Ащ гъогур къыгъотыгъа? Ащ гъогур къыгъотышъугъэп. 0
A-----ogur -y-o--ga--Ashh -o-u- -ygo--s---je-. A--- g---- k-------- A--- g---- k------------- A-h- g-g-r k-g-t-g-? A-h- g-g-r k-g-t-s-u-j-p- ---------------------------------------------- Ashh gogur kygotyga? Ashh gogur kygotyshugjep.
Rozumel ti? Nerozumel mi. Ащ---Iуаг-эр -ур--у-гъ-- --Iу-гъ-р-къ-----I-н----э-Iы-ъэ-. А- е-------- г---------- Е-------- к--------- ы----------- А- е-I-а-ъ-р г-р-I-а-ъ-? Е-I-а-ъ-р к-ы-у-ы-о- ы-ъ-к-ы-ъ-п- ---------------------------------------------------------- Ащ епIуагъэр гурыIуагъа? ЕсIуагъэр къыгурыIон ылъэкIыгъэп. 0
A----e---a-jer--u-yI--g-- EsIu-gje- -ygury-on y-j-------p. A--- e-------- g--------- E-------- k-------- y----------- A-h- e-I-a-j-r g-r-I-a-a- E-I-a-j-r k-g-r-I-n y-j-k-y-j-p- ---------------------------------------------------------- Ashh epIuagjer guryIuaga? EsIuagjer kyguryIon yljekIygjep.
Prečo si nemohol prísť načas? Сыд- ---гъом-у-ъ-зы-I-------ъ-гъэр? С--- о и---- у--------------------- С-д- о и-ъ-м у-ъ-з-к-э-ы-I-ш-у-ъ-р- ----------------------------------- Сыда о игъом укъызыкIэмыкIошъугъэр? 0
Syd- o-ig-m-u-y--k-jemy--oshu---r? S--- o i--- u--------------------- S-d- o i-o- u-y-y-I-e-y-I-s-u-j-r- ---------------------------------- Syda o igom ukyzykIjemykIoshugjer?
Prečo si nemohol nájsť cestu? С--а-о-гъо-ур-к--зык-эм--ъот----г----. С--- о г----- к----------------------- С-д- о г-о-у- к-ы-ы-I-м-г-о-ы-ъ-г-э-?- -------------------------------------- Сыда о гъогур къызыкIэмыгъотышъугъэр?. 0
S--- - g-g-r--y--k---my--t---u-----. S--- o g---- k---------------------- S-d- o g-g-r k-z-k-j-m-g-t-s-u-j-r-. ------------------------------------ Syda o gogur kyzykIjemygotyshugjer?.
Prečo si mu nemohol rozumieť? С--а-а- (---------- ---у-I--гъ-р -ъ-з----б-ур-м--ошъ-г-э-? С--- а- (---------- к----------- к------------------------ С-д- а- (-ъ-л-ф-г-) к-ы-и-у-г-э- к-ы-ы-I-б-у-ы-ы-о-ъ-г-э-? ---------------------------------------------------------- Сыда ащ (хъулъфыгъ) къыуиIуагъэр къызыкIыбгурымыIошъугъэр? 0
S--- --h- (hu---g)-k-------je---y-ykI-b-u-ym--o----jer? S--- a--- (------- k---------- k----------------------- S-d- a-h- (-u-f-g- k-u-I-a-j-r k-z-k-y-g-r-m-I-s-u-j-r- ------------------------------------------------------- Syda ashh (hulfyg) kyuiIuagjer kyzykIybgurymyIoshugjer?
Nemohol som prísť načas, pretože nešiel žiaden autobus. И--о----к--зы--эм-кI--ъуг----авт--усхэр-зекIощты--эх--ы---ар-. И---- с--------------------- а--------- з---------------- а--- И-ъ-м с-к-ы-ы-I-м-к-о-ъ-г-э- а-т-б-с-э- з-к-о-т-г-э-э-ы-ъ а-ы- -------------------------------------------------------------- Игъом сыкъызыкIэмыкIошъугъэр автобусхэр зекIощтыгъэхэпышъ ары. 0
Igo--syky-ykI-e--kI-sh----- avt-----j-r zekI-s-ht------epy-h--ry. I--- s--------------------- a---------- z------------------- a--- I-o- s-k-z-k-j-m-k-o-h-g-e- a-t-b-s-j-r z-k-o-h-t-g-e-j-p-s- a-y- ----------------------------------------------------------------- Igom sykyzykIjemykIoshugjer avtobushjer zekIoshhtygjehjepysh ary.
Nemohol som nájsť cestu, pretože som nemal mapu mesta. С--г-о-у----ызык--сымы-ъот-шъуг-эр --а-э- ---р- -и-агъ--ыш- а-ы. С- г----- к----------------------- к----- и---- с---------- а--- С- г-о-у- к-ы-ы-I-с-м-г-о-ы-ъ-г-э- к-а-э- и-а-т с-I-г-э-ы-ъ а-ы- ---------------------------------------------------------------- Сэ гъогур къызыкIэсымыгъотышъугъэр къалэм икарт сиIагъэпышъ ары. 0
S-- g-gu- kyzykIj---my--t-shu---r k-l-em ik----si-a---py----ry. S-- g---- k---------------------- k----- i---- s---------- a--- S-e g-g-r k-z-k-j-s-m-g-t-s-u-j-r k-l-e- i-a-t s-I-g-e-y-h a-y- --------------------------------------------------------------- Sje gogur kyzykIjesymygotyshugjer kaljem ikart siIagjepysh ary.
Nerozumel som mu, pretože hudba bola príliš hlasná. Сэ ар-к-ы---Iызг---м--о-ъ-гъ-р-м-зык-м -----э лъ--ыгъэшъ --ы. С- а- к----------------------- м------ ы----- л--------- а--- С- а- к-ы-ы-I-з-у-ы-ы-о-ъ-г-э- м-з-к-м ы-а-ъ- л-э-ы-ъ-ш- а-ы- ------------------------------------------------------------- Сэ ар къызыкIызгурымыIошъугъэр музыкэм ымакъэ лъэшыгъэшъ ары. 0
Sje -- k------z-u---yIo-hugj-r--u-yk-----m-----l-es-y-j--- ---. S-- a- k---------------------- m------- y----- l---------- a--- S-e a- k-z-k-y-g-r-m-I-s-u-j-r m-z-k-e- y-a-j- l-e-h-g-e-h a-y- --------------------------------------------------------------- Sje ar kyzykIyzgurymyIoshugjer muzykjem ymakje ljeshygjesh ary.
Musel som ísť taxíkom. Сэ т-кс--с-у--ты- ф--у--ъ-г-э. С- т---- с------- ф--- х------ С- т-к-и с-у-ы-ы- ф-е- х-у-ъ-. ------------------------------ Сэ такси сыубытын фаеу хъугъэ. 0
S-e-----i---u--tyn-fa-u h---e. S-- t---- s------- f--- h----- S-e t-k-i s-u-y-y- f-e- h-g-e- ------------------------------ Sje taksi syubytyn faeu hugje.
Musel som kúpiť mapu mesta. Сэ--ъалэ- -------сщэф---фаеу--ъу-ъэ. С- к----- и----- с----- ф--- х------ С- к-а-э- и-а-т- с-э-ы- ф-е- х-у-ъ-. ------------------------------------ Сэ къалэм икартэ сщэфын фаеу хъугъэ. 0
S-----lje--i--rtj---s-hj--y---a-- -ugje. S-- k----- i------ s-------- f--- h----- S-e k-l-e- i-a-t-e s-h-j-f-n f-e- h-g-e- ---------------------------------------- Sje kaljem ikartje sshhjefyn faeu hugje.
Musel som vypnúť rádio. С----ди-р з---к----- -а----ъ-г-э. С- р----- з--------- ф--- х------ С- р-д-о- з-ъ-к-о-э- ф-е- х-у-ъ-. --------------------------------- Сэ радиор згъэкIосэн фаеу хъугъэ. 0
S----ad-o- zg--k-osje--f-e--hugj-. S-- r----- z---------- f--- h----- S-e r-d-o- z-j-k-o-j-n f-e- h-g-e- ---------------------------------- Sje radior zgjekIosjen faeu hugje.

Cudzí jazyk sa lepšie učí v cudzine!

Dospelí sa neučia jazyk tak ľahko ako deti. Ich mozog je už úplne vyvinutý. Nedokáže si už tak ľahko vytvoriť nové štruktúry. V dospelosti je ale stále možné sa jazyk naučiť veľmi dobre! K tomu je potrebné vycestovať do krajiny, kde sa daným jazykom hovorí. Cudzí jazyk sa naozaj dobre naučíte v cudzine. To vie každý, kto si už niekedy urobil jazykové prázdniny. Človek sa lepšie naučí nový jazyk v prirodzenom prostredí. Jedna nová štúdia nedávno dospela k zaujímavému záveru. Ukazuje, že človek sa nový jazyk v cudzine naučí tiež inak. Mozog je schopný cudzí jazyk spracovávať ako materinský. Vedci už dlho verili, že existujú rôzne učebné procesy. Teraz to zjavne preukázal aj test. Skupina ľudí sa pri ňom mala učiť fiktívne jazyky. Časť ľudí chodila na normálne vyučovanie. Druhá časť ľudí sa učila v simulovanom prostredí cudziny. Títo ľudia sa museli v cudzom prostredí zorientovať. Každý, s kým prišli do styku, hovoril novým jazykom. Ľudia z tejto skupiny teda neboli bežní študenti jazykov. Patrili medzi neznámu komunitu ‘rodených’ hovoriacich. Boli tak nútení rýchlo si s novým jazykom poradiť. Po nejakej dobe prešli obe skupiny testami. Obe skupiny prejavili rovnako dobrú znalosť nového jazyka. Ich mozgy však cudzí jazyk spracovávali odlišne. Tí, čo sa učili „v cudzine“, vykazovali pozoruhodnú mozgovú aktivitu. Ich mozog spracovával gramatiku cudzieho jazyka, ako by to bol ich vlastný jazyk. Boli to rovnaké mechanizmy ako u rodených hovoriacich. Jazykové prázdniny sú najpríjemnejším a najúčinnejším spôsobom učenia!