சொற்றொடர் புத்தகம்

ta உடைமை பிரதிப்பெயர்ச்சொல் 1   »   fa ‫ضمائر ملکی 1‬

66 [அறுபத்து ஆறு]

உடைமை பிரதிப்பெயர்ச்சொல் 1

உடைமை பிரதிப்பெயர்ச்சொல் 1

‫66 [شصت و شش]‬

66 [shast-o-shesh]

‫ضمائر ملکی 1‬

[zamâyere melki 1]

மொழிபெயர்ப்பை எப்படிப் பார்க்க விரும்புகிறீர்கள் என்பதைத் தேர்வுசெய்யவும்:   
தமிழ் பாரசீகம் ஒலி மேலும்
நான்- என் ‫من – --ل من‬ ‫-- – م-- م-- ‫-ن – م-ل م-‬ ------------- ‫من – مال من‬ 0
ma- --mâ-- m-n m-- - m--- m-- m-n - m-l- m-n -------------- man - mâle man
என்னுடைய சாவி கிடைக்கவில்லை. ‫م-----دم ر------ نم-‌کنم.‬ ‫-- ک---- ر- پ--- ن-------- ‫-ن ک-ی-م ر- پ-د- ن-ی-ک-م-‬ --------------------------- ‫من کلیدم را پیدا نمی‌کنم.‬ 0
m-n-k--i-am-râ ----â----ik----. m-- k------ r- p---- n--------- m-n k-l-d-m r- p-y-â n-m-k-n-m- ------------------------------- man kelidam râ peydâ nemikonam.
என்னுடைய பயணச்சீட்டு கிடைக்கவில்லை. ‫من --یط -ت-بوسم-ر---ی-ا -می‌ک-م.‬ ‫-- ب--- ا------ ر- پ--- ن-------- ‫-ن ب-ی- ا-و-و-م ر- پ-د- ن-ی-ک-م-‬ ---------------------------------- ‫من بلیط اتوبوسم را پیدا نمی‌کنم.‬ 0
m-n-b---t---t-b--am -â----d--n-m---n--. m-- b----- o------- r- p---- n--------- m-n b-l-t- o-o-u-a- r- p-y-â n-m-k-n-m- --------------------------------------- man belite otobusam râ peydâ nemikonam.
நீ- - உன் ‫-و- مال---‬ ‫--- م-- ت-- ‫-و- م-ل ت-‬ ------------ ‫تو- مال تو‬ 0
t--- -â-- -o t- - m--- t- t- - m-l- t- ------------ to - mâle to
நீ உன்னுடைய சாவியைக் கண்டுபிடித்துவிட்டாயா? ‫کلیدت--ا -ی---کر--؟‬ ‫----- ر- پ--- ک----- ‫-ل-د- ر- پ-د- ک-د-؟- --------------------- ‫کلیدت را پیدا کردی؟‬ 0
ke--da-------y-- -----? k------ r- p---- k----- k-l-d-t r- p-y-â k-r-i- ----------------------- kelidat râ peydâ kardi?
நீ உன்னுடைய பயணச்சீட்டை கண்டுபிடித்துவிட்டாயா? ‫ب-----تو-و---ر--پی-- ک----‬ ‫---- ا------ ر- پ--- ک----- ‫-ل-ط ا-و-و-ت ر- پ-د- ک-د-؟- ---------------------------- ‫بلیط اتوبوست را پیدا کردی؟‬ 0
be--t--otobus-t-r---eyd--k--d-? b----- o------- r- p---- k----- b-l-t- o-o-u-a- r- p-y-â k-r-i- ------------------------------- belite otobusat râ peydâ kardi?
அவன்-அவனுடையது ‫ا-(مر--- م-ل ا-‬ ‫-------- م-- ا-- ‫-و-م-د-- م-ل ا-‬ ----------------- ‫او(مرد)- مال او‬ 0
oo (ma-d--- -âl- oo o- (----- - m--- o- o- (-a-d- - m-l- o- ------------------- oo (mard) - mâle oo
அவனுடைய சாவி எங்கே இருக்கிறது என்று உனக்குத் தெரியுமா? ‫م--د--ی----د--و -جاست؟‬ ‫------- ک--- ا- ک------ ‫-ی-د-ن- ک-ی- ا- ک-ا-ت-‬ ------------------------ ‫می‌دانی کلید او کجاست؟‬ 0
m--ân- ke-i-e -----jâs-? m----- k----- o- k------ m-d-n- k-l-d- o- k-j-s-? ------------------------ midâni kelide oo kojâst?
அவனுடைய டிக்கெட் எங்கே இருக்கிறது என்று உனக்குத் தெரியுமா? ‫-ی‌دا----ل-ط ---ب-سش ک-اس--‬ ‫------- ب--- ا------ ک------ ‫-ی-د-ن- ب-ی- ا-و-و-ش ک-ا-ت-‬ ----------------------------- ‫می‌دانی بلیط اتوبوسش کجاست؟‬ 0
m---n----lite -----------ojâs-? m----- b----- o-------- k------ m-d-n- b-l-t- o-o-u-a-h k-j-s-? ------------------------------- midâni belite otobusash kojâst?
அவள்-- - அவளுடையது ‫-و-زن-- م-ل --‬ ‫------- م-- ا-- ‫-و-ز-)- م-ل ا-‬ ---------------- ‫او(زن)- مال او‬ 0
o- (-an) - m--e -o o- (---- - m--- o- o- (-a-) - m-l- o- ------------------ oo (zan) - mâle oo
அவளுடைய பணத்தைக் காணவில்லை. ‫--ل-----ش-ه است.‬ ‫---- گ- ش-- ا---- ‫-و-ش گ- ش-ه ا-ت-‬ ------------------ ‫پولش گم شده است.‬ 0
p-o--s----m--h----a--. p------ g-- s---- a--- p-o-a-h g-m s-o-e a-t- ---------------------- poolash gom shode ast.
அவளுடைய கடன் அட்டையையும் காணவில்லை. ‫و--کا-- -عتب-ریش-هم-گم -ده-اس--‬ ‫- ‫---- ا------- ه- گ- ش-- ا---- ‫- ‫-ا-ت ا-ت-ا-ی- ه- گ- ش-ه ا-ت-‬ --------------------------------- ‫و ‫کارت اعتباریش هم گم شده است.‬ 0
kâr-e -----bâ---s----m-go--s-o-e a--. k---- e----------- h-- g-- s---- a--- k-r-e e-e-e-â-i-s- h-m g-m s-o-e a-t- ------------------------------------- kârte e-etebâriash ham gom shode ast.
நாம்-நமது ‫-ا – ما- --‬ ‫-- – م-- م-- ‫-ا – م-ل م-‬ ------------- ‫ما – مال ما‬ 0
m--- mâle mâ m- - m--- m- m- - m-l- m- ------------ mâ - mâle mâ
நமது தாத்தா நோய்வாய்பட்டிருக்கிறார். ‫پ-ر-ز-گ-ان--ری- است-‬ ‫---------- م--- ا---- ‫-د-ب-ر-م-ن م-ی- ا-ت-‬ ---------------------- ‫پدربزرگمان مریض است.‬ 0
pe------zo-gem---ma-iz a-t. p--------------- m---- a--- p-d-r-b-z-r-e-â- m-r-z a-t- --------------------------- pedar-bozorgemân mariz ast.
நமது பாட்டி ஆரோக்கியமாக இருக்கிறாள். ‫----بزرگ-ا- ---م ا-ت-‬ ‫----------- س--- ا---- ‫-ا-ر-ز-گ-ا- س-ل- ا-ت-‬ ----------------------- ‫مادربزرگمان سالم است.‬ 0
m-d---bozo----â- sâ--- ast. m--------------- s---- a--- m-d-r-b-z-r-e-â- s-l-m a-t- --------------------------- mâdar-bozorgemân sâlem ast.
நீங்கள்—உங்களுடையது ‫-ما (ج-ع--- مال-شما‬ ‫--- (---- – م-- ش--- ‫-م- (-م-) – م-ل ش-ا- --------------------- ‫شما (جمع) – مال شما‬ 0
sh-m--(j-m-a--- mâl- ----â s---- (------ - m--- s---- s-o-â (-a---) - m-l- s-o-â -------------------------- shomâ (jam-a) - mâle shomâ
குழந்தைகளே, உங்களுடைய தந்தை எங்கேயிருக்கிறார்? ‫--ه‌--، پدرت-ن کجا---‬ ‫------- پ----- ک------ ‫-چ-‌-ا- پ-ر-ا- ک-ا-ت-‬ ----------------------- ‫بچه‌ها، پدرتان کجاست؟‬ 0
ba-----â--p-d--etân ---âs-? b-------- p-------- k------ b-c-e-h-, p-d-r-t-n k-j-s-? --------------------------- bache-hâ, pedaretân kojâst?
குழந்தைகளே, உங்களுடைய தாயார் எங்கேயிருக்கிறார்? ‫ب-----، ما-رت-ن-کجا--؟‬ ‫------- م------ ک------ ‫-چ-‌-ا- م-د-ت-ن ک-ا-ت-‬ ------------------------ ‫بچه‌ها، مادرتان کجاست؟‬ 0
b---e-----m---re-â--koj--t? b-------- m-------- k------ b-c-e-h-, m-d-r-t-n k-j-s-? --------------------------- bache-hâ, mâdaretân kojâst?

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -