Lauseita

fi Luonnossa   »   he ‫בטבע‬

26 [kaksikymmentäkuusi]

Luonnossa

Luonnossa

‫26 [עשרים ושש]‬

26 [essrim w\'shesh]

‫בטבע‬

[bateva]

Valitse, miten haluat nähdä käännöksen:   
suomi heprea Toista Lisää
Näetkö tuon tornin tuolla? ‫את / - רו-ה-ש- את -מ--ל?‬ ‫-- / ה ר--- ש- א- ה------ ‫-ת / ה ר-א- ש- א- ה-ג-ל-‬ -------------------------- ‫את / ה רואה שם את המגדל?‬ 0
a--h--t ---e--r-'-h-s-am-et--------l? a------ r---------- s--- e- h-------- a-a-/-t r-'-h-r-'-h s-a- e- h-m-g-a-? ------------------------------------- atah/at ro'eh/ro'ah sham et hamigdal?
Näetkö tuon vuoren tuolla? ‫א--- ---ו-ה שם----הה--‬ ‫-- / ה ר--- ש- א- ה---- ‫-ת / ה ר-א- ש- א- ה-ר-‬ ------------------------ ‫את / ה רואה שם את ההר?‬ 0
a-a-/-t-r-'---ro--h-s--m -- h-ha-? a------ r---------- s--- e- h----- a-a-/-t r-'-h-r-'-h s-a- e- h-h-r- ---------------------------------- atah/at ro'eh/ro'ah sham et hahar?
Näetkö tuon kylän tuolla? ‫א--/ ---ואה-שם-את ----?‬ ‫-- / ה ר--- ש- א- ה----- ‫-ת / ה ר-א- ש- א- ה-פ-?- ------------------------- ‫את / ה רואה שם את הכפר?‬ 0
at---a---o'eh-r-'-- sh---et--a-fa-? a------ r---------- s--- e- h------ a-a-/-t r-'-h-r-'-h s-a- e- h-k-a-? ----------------------------------- atah/at ro'eh/ro'ah sham et hakfar?
Näetkö tuon joen tuolla? ‫-ת---ה--ו---שם--- --הר?‬ ‫-- / ה ר--- ש- א- ה----- ‫-ת / ה ר-א- ש- א- ה-ה-?- ------------------------- ‫את / ה רואה שם את הנהר?‬ 0
a---/at --'eh---'-h-sha- et------a-? a------ r---------- s--- e- h------- a-a-/-t r-'-h-r-'-h s-a- e- h-n-h-r- ------------------------------------ atah/at ro'eh/ro'ah sham et hanahar?
Näetkö tuon sillan tuolla? ‫-ת /-ה --אה--ם -ת--גשר-‬ ‫-- / ה ר--- ש- א- ה----- ‫-ת / ה ר-א- ש- א- ה-ש-?- ------------------------- ‫את / ה רואה שם את הגשר?‬ 0
a--h--- ro-eh/---a- ---m -t---ge---r? a------ r---------- s--- e- h-------- a-a-/-t r-'-h-r-'-h s-a- e- h-g-s-e-? ------------------------------------- atah/at ro'eh/ro'ah sham et hagesher?
Näetkö tuon järven tuolla? ‫את / - -ואה-שם--- ---ם?‬ ‫-- / ה ר--- ש- א- ה----- ‫-ת / ה ר-א- ש- א- ה-ג-?- ------------------------- ‫את / ה רואה שם את האגם?‬ 0
at-h/----o'--/----h-s-------h-'--a-? a------ r---------- s--- e- h------- a-a-/-t r-'-h-r-'-h s-a- e- h-'-g-m- ------------------------------------ atah/at ro'eh/ro'ah sham et ha'agam?
Minä pidän tuosta linnusta. ‫ה----ר ש- -וצאת חן-ב-----‬ ‫------ ש- מ---- ח- ב------ ‫-צ-פ-ר ש- מ-צ-ת ח- ב-י-י-‬ --------------------------- ‫הציפור שם מוצאת חן בעיני.‬ 0
ha---po--sh-- ----e'- xe- ---yn--. h------- s--- m------ x-- b------- h-t-i-o- s-a- m-t-e-t x-n b-e-n-y- ---------------------------------- hatsipor sham motse't xen b'eynay.
Minä pidän tuosta puusta. ‫ה-ץ-שם--וצ- חן-בע----‬ ‫--- ש- מ--- ח- ב------ ‫-ע- ש- מ-צ- ח- ב-י-י-‬ ----------------------- ‫העץ שם מוצא חן בעיני.‬ 0
ha-ets s--m ---s--x-- ---yna-. h----- s--- m---- x-- b------- h-'-t- s-a- m-t-e x-n b-e-n-y- ------------------------------ ha'ets sham mutse xen b'eynay.
Minä pidän tuosta kivestä. ‫ה-בן--זא- מ-צ-ת -- ב----.‬ ‫---- ה--- מ---- ח- ב------ ‫-א-ן ה-א- מ-צ-ת ח- ב-י-י-‬ --------------------------- ‫האבן הזאת מוצאת חן בעיני.‬ 0
ha'--en h-zo't mot-e't --n-b'eyna-. h------ h----- m------ x-- b------- h-'-v-n h-z-'- m-t-e-t x-n b-e-n-y- ----------------------------------- ha'even hazo't motse't xen b'eynay.
Minä pidän tuosta puistosta. ‫--א---ש- ---א-ח---עינ-.‬ ‫----- ש- מ--- ח- ב------ ‫-פ-ר- ש- מ-צ- ח- ב-י-י-‬ ------------------------- ‫הפארק שם מוצא חן בעיני.‬ 0
h-pa--- s--m -ut-----n----y---. h------ s--- m---- x-- b------- h-p-'-q s-a- m-t-e x-n b-e-n-y- ------------------------------- hapa'rq sham mutse xen b'eynay.
Minä pidän tuosta puutarhasta. ‫הגן-----וצא--- -עינ--‬ ‫--- ש- מ--- ח- ב------ ‫-ג- ש- מ-צ- ח- ב-י-י-‬ ----------------------- ‫הגן שם מוצא חן בעיני.‬ 0
ha-an-s-a----t-e -en --e-nay. h---- s--- m---- x-- b------- h-g-n s-a- m-t-e x-n b-e-n-y- ----------------------------- hagan sham mutse xen b'eynay.
Minä pidän tästä kukasta. ‫הפ-ח-הזה-מ-צא -ן-ב---י-‬ ‫---- ה-- מ--- ח- ב------ ‫-פ-ח ה-ה מ-צ- ח- ב-י-י-‬ ------------------------- ‫הפרח הזה מוצא חן בעיני.‬ 0
h--erax--az-h---t-e-xen b'e-na-. h------ h---- m---- x-- b------- h-p-r-x h-z-h m-t-e x-n b-e-n-y- -------------------------------- haperax hazeh mutse xen b'eynay.
Tämä on mielestäni kaunis. ‫ז---פה ב--נ-.‬ ‫-- י-- ב------ ‫-ה י-ה ב-י-י-‬ --------------- ‫זה יפה בעיני.‬ 0
z-- --f-- b'e-n--. z-- y---- b------- z-h y-f-h b-e-n-y- ------------------ zeh yafeh b'eynay.
Tämä on mielestäni mielenkiintoinen. ‫-ה --נ--ן-בעי-י.‬ ‫-- מ----- ב------ ‫-ה מ-נ-י- ב-י-י-‬ ------------------ ‫זה מעניין בעיני.‬ 0
z----e-a--en b--y---. z-- m------- b------- z-h m-'-n-e- b-e-n-y- --------------------- zeh me'anien b'eynay.
Tämä on mielestäni todella kaunis. ‫-ה--א-ד ----- י-----ב-י---‬ ‫-- מ--- י-- / י---- ב------ ‫-ה מ-ו- י-ה / י-ה-ה ב-י-י-‬ ---------------------------- ‫זה מאוד יפה / יפהפה בעיני.‬ 0
ze---e'o- y'f-h--efe-feh---eynay. z-- m---- y------------- b------- z-h m-'-d y-f-h-y-f-h-e- b-e-n-y- --------------------------------- zeh me'od y'feh/yefehfeh b'eynay.
Tämä on mielestäni ruma. ‫ז- מכו-- ----י-‬ ‫-- מ---- ב------ ‫-ה מ-ו-ר ב-י-י-‬ ----------------- ‫זה מכוער בעיני.‬ 0
z-h mekh-'ar --e--ay. z-- m------- b------- z-h m-k-o-a- b-e-n-y- --------------------- zeh mekho'ar b'eynay.
Tämä on mielestäni tylsä. ‫-ה ---מ- ב-י---‬ ‫-- מ---- ב------ ‫-ה מ-ע-ם ב-י-י-‬ ----------------- ‫זה משעמם בעיני.‬ 0
z-- -es-a-a--m---e-n--. z-- m--------- b------- z-h m-s-a-a-e- b-e-n-y- ----------------------- zeh mesha'amem b'eynay.
Tämä on mielestäni hirveä. ‫----ור--בעיני.‬ ‫-- נ--- ב------ ‫-ה נ-ר- ב-י-י-‬ ---------------- ‫זה נורא בעיני.‬ 0
z-- nora -'---ay. z-- n--- b------- z-h n-r- b-e-n-y- ----------------- zeh nora b'eynay.

Kielet ja sanonnat

Joka kielessä on sanontoja. Täten sanonnat ovat tärkeä osa kansallista identiteettiä. Sanonnat paljastavat kunkin maan normeja ja arvoja. Niiden muoto on yleensä tunnettu ja määrätty; sitä ei voi muuttaa. Sanonnat ovat aina lyhyitä ja ytimekkäitä. Niissä käytetään usein kielikuvia. Monet sanonnat on myös luotu runon tapaan. Useimmat sanonnat antavat neuvoja tai käyttäytymisohjeita. Joissakin sanonnoissa on myös selvää arvostelua. Sanonnoissa käytetään myös usein stereotyyppejä. Ne voivat olla toisten kansojen tai maiden ajateltuja tyypillisiä piirteitä. Sanonnoilla on pitkä perinne. Aristoteles kehui niitä lyhyiksi filosofisiksi teoksiksi. Ne ovat puhetaidossa ja kirjallisuudessa tärkeä tyylikeino. Ne ovat erikoisia, koska ne ovat aina ajankohtaisia. Kielitieteessä on oppiaine, joka on omistautunut juuri niille. Monet sanonnat esiintyvät useissa kielissä. Ne voivat siten olla sanastollisesti yhtäläisiä. Siinä tapauksessa eri kielten puhujat käyttävät samoja sanoja. Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde. (Haukkuva koira ei pure.) (saksa-espanja) Toiset sanonnat ovat merkitykseltään samanlaisia. Sama ajatus on ilmaistu eri sanoilla. Appeler un chat un chat, Dire pane al pane e vino al vino. (Puhua asioista rehellisesti ja suoraan) (ranska-italia) Sanonnat siis auttavat meitä ymmärtämään toisia ihmisiä ja kulttuureja. Mielenkiintoisimpia ovat sanonnat, jotka tunnetaan eri puolilla maailmaa. Ne koskevat ihmiselämän ”tärkeitä” asioita. Nuo sanonnat käsittelevät kaikille yhteisiä kokemuksia. Ne osoittavat, että olemme kaikki samanlaisia – riippumatta siitä, mitä kieltä puhumme!