‫שיחון‬

he ‫במסעדה 1‬   »   sr У ресторану 1

‫29 [עשרים ותשע]‬

‫במסעדה 1‬

‫במסעדה 1‬

29 [двадесет и девет]

29 [dvadeset i devet]

У ресторану 1

[U restoranu 1]

עברית סרבית נגן יותר
‫האם השולחן הזה פנוי?‬ Да ли је сто слободан? Да ли је сто слободан? 1
D- l- j- s-- s-------? Da l- j- s-- s-------? Da li je sto slobodan? D- l- j- s-o s-o-o-a-? ---------------------?
‫אשמח לקבל את התפריט.‬ Молим Вас, хтео / хтела бих јеловник. Молим Вас, хтео / хтела бих јеловник. 1
M---- V--, h--- / h---- b-- j-------. Mo--- V--- h--- / h---- b-- j-------. Molim Vas, hteo / htela bih jelovnik. M-l-m V-s, h-e- / h-e-a b-h j-l-v-i-. ---------,------/-------------------.
‫מה תמליץ / צי?‬ Шта можете препоручити? Шта можете препоручити? 1
Š-- m----- p----------? Št- m----- p----------? Šta možete preporučiti? Š-a m-ž-t- p-e-o-u-i-i? ----------------------?
‫אפשר לקבל בבקשה בירה?‬ Радо бих пиво. Радо бих пиво. 1
R--- b-- p---. Ra-- b-- p---. Rado bih pivo. R-d- b-h p-v-. -------------.
‫אפשר לקבל בבקשה מים מינרליים?‬ Радо бих минералну воду. Радо бих минералну воду. 1
R--- b-- m-------- v---. Ra-- b-- m-------- v---. Rado bih mineralnu vodu. R-d- b-h m-n-r-l-u v-d-. -----------------------.
‫אפשר לקבל בבקשה מיץ תפוזים?‬ Радо бих сок од поморанџе. Радо бих сок од поморанџе. 1
R--- b-- s-- o- p---------. Ra-- b-- s-- o- p---------. Rado bih sok od pomorandže. R-d- b-h s-k o- p-m-r-n-ž-. --------------------------.
‫אפשר לקבל בבקשה קפה?‬ Радо бих кафу. Радо бих кафу. 1
R--- b-- k---. Ra-- b-- k---. Rado bih kafu. R-d- b-h k-f-. -------------.
‫אפשר לקבל בבקשה קפה עם חלב?‬ Радо бих кафу са млеком. Радо бих кафу са млеком. 1
R--- b-- k--- s- m-----. Ra-- b-- k--- s- m-----. Rado bih kafu sa mlekom. R-d- b-h k-f- s- m-e-o-. -----------------------.
‫עם סוכר בבקשה.‬ Са шећером, молим. Са шећером, молим. 1
S- š--́e---, m----. Sa š-------- m----. Sa šećerom, molim. S- š-će-o-, m-l-m. ------́----,------.
‫אפשר לקבל בבקשה תה?‬ Хтео / хтела бих чај. Хтео / хтела бих чај. 1
H--- / h---- b-- č--. Ht-- / h---- b-- č--. Hteo / htela bih čaj. H-e- / h-e-a b-h č-j. -----/--------------.
‫אפשר לקבל בבקשה תה עם לימון?‬ Хтео / хтела бих чај са лимуном. Хтео / хтела бих чај са лимуном. 1
H--- / h---- b-- č-- s- l------. Ht-- / h---- b-- č-- s- l------. Hteo / htela bih čaj sa limunom. H-e- / h-e-a b-h č-j s- l-m-n-m. -----/-------------------------.
‫אפשר לקבל בבקשה תה עם חלב?‬ Хтео / хтела бих чај са млеком. Хтео / хтела бих чај са млеком. 1
H--- / h---- b-- č-- s- m-----. Ht-- / h---- b-- č-- s- m-----. Hteo / htela bih čaj sa mlekom. H-e- / h-e-a b-h č-j s- m-e-o-. -----/------------------------.
‫יש לכם סיגריות?‬ Имате ли цигарете? Имате ли цигарете? 1
I---- l- c-------? Im--- l- c-------? Imate li cigarete? I-a-e l- c-g-r-t-? -----------------?
‫יש מאפרה?‬ Имате ли пепељару? Имате ли пепељару? 1
I---- l- p--------? Im--- l- p--------? Imate li pepeljaru? I-a-e l- p-p-l-a-u? ------------------?
‫אפשר לקבל אש?‬ Имате ли ватре? Имате ли ватре? 1
I---- l- v----? Im--- l- v----? Imate li vatre? I-a-e l- v-t-e? --------------?
‫חסר לי מזלג.‬ Недостаје ми виљушка. Недостаје ми виљушка. 1
N-------- m- v-------. Ne------- m- v-------. Nedostaje mi viljuška. N-d-s-a-e m- v-l-u-k-. ---------------------.
‫חסרה לי סכין.‬ Недостаје ми нож. Недостаје ми нож. 1
N-------- m- n--. Ne------- m- n--. Nedostaje mi nož. N-d-s-a-e m- n-ž. ----------------.
‫חסרה לי כף.‬ Недостаје ми кашика. Недостаје ми кашика. 1
N-------- m- k-----. Ne------- m- k-----. Nedostaje mi kašika. N-d-s-a-e m- k-š-k-. -------------------.

‫דקדוק מונע שקרים‬

‫לכל שפה את המאפיינים המיוחדים שלה.‬ ‫אך לכמה שפות יש מאפיינים מיוחדים במינם.‬ ‫לשפות האלה שייכת תריו.‬ ‫תריו היא שפת ילידים דרום אמריקאים.‬ ‫משתמשים בה כ-2000 איש בברזיל ובסורינאם.‬ ‫לשפת תריו יש דקדוק מיוחד.‬ ‫כי הוא מכריח את האנשים להגיד תמיד את האמת.‬ ‫אחראית לכך היא מה שנקרא סיומת פרוסטרטיבית.‬ ‫סיומת זו מתווספת בשפת תריו לפעלים.‬ ‫היא מראה עד כמה המשפט אמיתי.‬ ‫דוגמא פשוטה מבהירה איך זה עובד בדיוק.‬ ‫אם אנחנו לוקחים את המשפט הילד הלך לבית הספר. ‫בתריו חייב הדובר להוסיף סיומת מסויימת לפועל.‬ ‫דרך הסיומת הוא יכול להגיד אם הוא ראה את הילד בעצמו.‬ ‫אבל הוא גם יכול להביע שהוא רק שמע את זה ממישהו אחר.‬ ‫או שהוא מביע דרך הסיומת שהוא יודע שזה שקר.‬ ‫אז הדובר חייב להיות בטוח בזמן שהוא מדבר.‬ ‫זאת אומרת, הוא צריך להגיד עד כמה האמירה שלו אמיתית.‬ ‫כך הוא לא יכול להחביא או לייפא שום דבר.‬ ‫כשדובר תריו לא משתמש בסיומת אז הוא נחשב לשקרן.‬ ‫השפה הרשמית בסורינאם היא הולנדית.‬ ‫תרגומים מהשפה ההולנדית לתריו הם לפעמים בעייתיים.‬ ‫כי רוב השפות הרבה פחות מדייקות.‬ ‫והם מרשים לדוברים לדבר בצורה לא ברורה.‬ ‫לכן נזהרים מתורגמנים מלהתייב למה שהם אומרים.‬ ‫בגלל זה התקשורת עם דוברי תריו היא די קשה.‬ ‫אולי הסיומת הפרוסטרטיבית תהיה מועילה גם בשפות אחרות!?‬ ‫לא רק בשפת הפוליטיקה...‬