Разговорник

mk Мал разговор 3   »   el Κουβεντούλα 3

22 [дваесет и два]

Мал разговор 3

Мал разговор 3

22 [είκοσι δύο]

22 [eíkosi dýo]

Κουβεντούλα 3

[Koubentoúla 3]

Изберете како сакате да го видите преводот:   
македонски грчки Пушти Повеќе
Пушите ли? Κ------τε; Κ--------- Κ-π-ί-ε-ε- ---------- Καπνίζετε; 0
K-p----t-? K--------- K-p-í-e-e- ---------- Kapnízete?
Порано да. Π--ιό---α-ν-ι. Π-------- ν--- Π-λ-ό-ε-α ν-ι- -------------- Παλιότερα ναι. 0
Pa------- -ai. P-------- n--- P-l-ó-e-a n-i- -------------- Paliótera nai.
Но сега не пушам повеќе. Α--- τ--α --ν--α--ίζ- -ια. Α--- τ--- δ-- κ------ π--- Α-λ- τ-ρ- δ-ν κ-π-ί-ω π-α- -------------------------- Αλλά τώρα δεν καπνίζω πια. 0
Al------a de--kap--z--p-a. A--- t--- d-- k------ p--- A-l- t-r- d-n k-p-í-ō p-a- -------------------------- Allá tṓra den kapnízō pia.
Ќе Ви пречи ли, ако јас пушам? Θ- ----εν--λ--ε- -ν κα-νίσω; Θ- σ-- ε-------- α- κ------- Θ- σ-ς ε-ο-λ-σ-ι α- κ-π-ί-ω- ---------------------------- Θα σας ενοχλήσει αν καπνίσω; 0
Th- s--------l--ei-an-k-pní--? T-- s-- e--------- a- k------- T-a s-s e-o-h-ḗ-e- a- k-p-í-ō- ------------------------------ Tha sas enochlḗsei an kapnísō?
Не, воопшто не. Ό--------α--α --ρίπτ-ση. Ό--- σ- κ---- π--------- Ό-ι- σ- κ-μ-α π-ρ-π-ω-η- ------------------------ Όχι, σε καμία περίπτωση. 0
Óchi- s---amía p-r----s-. Ó---- s- k---- p--------- Ó-h-, s- k-m-a p-r-p-ō-ē- ------------------------- Óchi, se kamía períptōsē.
Тоа не ми пречи. Αυ----εν--ε--ν----ί. Α--- δ-- μ- ε------- Α-τ- δ-ν μ- ε-ο-λ-ί- -------------------- Αυτό δεν με ενοχλεί. 0
A-tó-d----- ----h--í. A--- d-- m- e-------- A-t- d-n m- e-o-h-e-. --------------------- Autó den me enochleí.
Ќе се напиете ли нешто? Θα -ι-ίτε-κάτ-; Θ- π----- κ---- Θ- π-ε-τ- κ-τ-; --------------- Θα πιείτε κάτι; 0
T-a---e-te -áti? T-- p----- k---- T-a p-e-t- k-t-? ---------------- Tha pieíte káti?
Еден коњак? Έ-α----ιάκ; Έ-- κ------ Έ-α κ-ν-ά-; ----------- Ένα κονιάκ; 0
É---kon---? É-- k------ É-a k-n-á-? ----------- Éna koniák?
Не, подобро едно пиво. Ό-ι, π--τι---μι---π-ρ-. Ό--- π------ μ-- μ----- Ό-ι- π-ο-ι-ώ μ-α μ-ύ-α- ----------------------- Όχι, προτιμώ μια μπύρα. 0
Ó--i,---o-i-ṓ-m-a---ýr-. Ó---- p------ m-- m----- Ó-h-, p-o-i-ṓ m-a m-ý-a- ------------------------ Óchi, protimṓ mia mpýra.
Патувате ли многу? Τα-ιδ-ύ--ε-πο-ύ; Τ--------- π---- Τ-ξ-δ-ύ-τ- π-λ-; ---------------- Ταξιδεύετε πολύ; 0
Taxi-e---- -olý? T--------- p---- T-x-d-ú-t- p-l-? ---------------- Taxideúete polý?
Да, тоа се најчесто службени патувања. Να----ις-π--ισ----ρε--φ--έ---ίν-ι-ε--γγε-μ-τ--ά -αξί---. Ν--- τ-- π----------- φ---- ε---- ε------------ τ------- Ν-ι- τ-ς π-ρ-σ-ό-ε-ε- φ-ρ-ς ε-ν-ι ε-α-γ-λ-α-ι-ά τ-ξ-δ-α- -------------------------------------------------------- Ναι, τις περισσότερες φορές είναι επαγγελματικά ταξίδια. 0
Na-, tis -e--ss---r-----o-és e-----ep--g-lm---k--t-xí--a. N--- t-- p----------- p----- e---- e------------ t------- N-i- t-s p-r-s-ó-e-e- p-o-é- e-n-i e-a-g-l-a-i-á t-x-d-a- --------------------------------------------------------- Nai, tis perissóteres phorés eínai epangelmatiká taxídia.
Но сега сме овде на одмор. Αλ-- -ώρα εί--σ----δώ--ι- διακοπ-ς. Α--- τ--- ε------ ε-- γ-- δ-------- Α-λ- τ-ρ- ε-μ-σ-ε ε-ώ γ-α δ-α-ο-έ-. ----------------------------------- Αλλά τώρα είμαστε εδώ για διακοπές. 0
A-lá tṓr--e-m--t---dṓ---a d-a--pé-. A--- t--- e------ e-- g-- d-------- A-l- t-r- e-m-s-e e-ṓ g-a d-a-o-é-. ----------------------------------- Allá tṓra eímaste edṓ gia diakopés.
Каква горештина! Τ--ζ-στη! Τ- ζ----- Τ- ζ-σ-η- --------- Τι ζέστη! 0
Ti-z--t-! T- z----- T- z-s-ē- --------- Ti zéstē!
Да, денес е навистина жешко. Ν--,-----ρα-π-άγ---ι----ει-π-λλή ζέ-τη. Ν--- σ----- π------- κ---- π---- ζ----- Ν-ι- σ-μ-ρ- π-ά-μ-τ- κ-ν-ι π-λ-ή ζ-σ-η- --------------------------------------- Ναι, σήμερα πράγματι κάνει πολλή ζέστη. 0
Nai- -ḗme-a-p-ág-a-----nei-p--lḗ zé---. N--- s----- p------- k---- p---- z----- N-i- s-m-r- p-á-m-t- k-n-i p-l-ḗ z-s-ē- --------------------------------------- Nai, sḗmera prágmati kánei pollḗ zéstē.
Одиме на балконот. Ας-βγ--μ- --ο-μπ--κ-ν-. Α- β----- σ-- μ-------- Α- β-ο-μ- σ-ο μ-α-κ-ν-. ----------------------- Ας βγούμε στο μπαλκόνι. 0
A---goú---sto-mpa--ó-i. A- b----- s-- m-------- A- b-o-m- s-o m-a-k-n-. ----------------------- As bgoúme sto mpalkóni.
Утре овде ќе има забава. Α-ρ------γίνει -δ- έ-α π-ρτ-. Α---- θ- γ---- ε-- έ-- π----- Α-ρ-ο θ- γ-ν-ι ε-ώ έ-α π-ρ-ι- ----------------------------- Αύριο θα γίνει εδώ ένα πάρτι. 0
A-rio t-a ---e----ṓ é-- pá--i. A---- t-- g---- e-- é-- p----- A-r-o t-a g-n-i e-ṓ é-a p-r-i- ------------------------------ Aúrio tha gínei edṓ éna párti.
Ќе дојдете ли и Вие? Θ--έ-θετε--α---σεί-; Θ- έ----- κ-- ε----- Θ- έ-θ-τ- κ-ι ε-ε-ς- -------------------- Θα έρθετε και εσείς; 0
T-- --thete -a- e-e--? T-- é------ k-- e----- T-a é-t-e-e k-i e-e-s- ---------------------- Tha érthete kai eseís?
Да, и ние исто така сме поканети. Ν--- εί-α-τ---αι ε-εί--κα-ε-----ι. Ν--- ε------ κ-- ε---- κ---------- Ν-ι- ε-μ-σ-ε κ-ι ε-ε-ς κ-λ-σ-έ-ο-. ---------------------------------- Ναι, είμαστε και εμείς καλεσμένοι. 0
Nai,---m-s-e--ai ----- k-le-m--o-. N--- e------ k-- e---- k---------- N-i- e-m-s-e k-i e-e-s k-l-s-é-o-. ---------------------------------- Nai, eímaste kai emeís kalesménoi.

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -