Разговорник

mk Мал разговор 2   »   el Κουβεντούλα 2

21 [дваесет и еден]

Мал разговор 2

Мал разговор 2

21 [είκοσι ένα]

21 [eíkosi éna]

Κουβεντούλα 2

[Koubentoúla 2]

Изберете како сакате да го видите преводот:   
македонски грчки Пушти Повеќе
Од каде доаѓате? Από-π-ύ --σ--; Α-- π-- ε----- Α-ό π-ύ ε-σ-ε- -------------- Από πού είστε; 0
A-ó ----e--t-? A-- p-- e----- A-ó p-ú e-s-e- -------------- Apó poú eíste?
Од Базел. Από ---Β--ι-ε--. Α-- τ- Β-------- Α-ό τ- Β-σ-λ-ί-. ---------------- Από τη Βασιλεία. 0
A-ó-tē -a-il---. A-- t- B-------- A-ó t- B-s-l-í-. ---------------- Apó tē Basileía.
Базел се наоѓа во Швајцарија. Η -α-ι---α ---σκ---ι -τη- ---ε-ία. Η Β------- β-------- σ--- Ε------- Η Β-σ-λ-ί- β-ί-κ-τ-ι σ-η- Ε-β-τ-α- ---------------------------------- Η Βασιλεία βρίσκεται στην Ελβετία. 0
Ē B-sile-----í-ketai -t---E-b--í-. Ē B------- b-------- s--- E------- Ē B-s-l-í- b-í-k-t-i s-ē- E-b-t-a- ---------------------------------- Ē Basileía brísketai stēn Elbetía.
Смеам ли да ви го претставам господинот Милер? Ν----ς ------ω το--κ---ο M-l---; Ν- σ-- σ------ τ-- κ---- M------ Ν- σ-ς σ-σ-ή-ω τ-ν κ-ρ-ο M-l-e-; -------------------------------- Να σας συστήσω τον κύριο Müller; 0
N--s-s-----ḗ-ō t-n k-rio--ül-e-? N- s-- s------ t-- k---- M------ N- s-s s-s-ḗ-ō t-n k-r-o M-l-e-? -------------------------------- Na sas systḗsō ton kýrio Müller?
Тој е странец. Είνα- -λ--δ-πός. Ε---- α--------- Ε-ν-ι α-λ-δ-π-ς- ---------------- Είναι αλλοδαπός. 0
E-n---a-lod-pós. E---- a--------- E-n-i a-l-d-p-s- ---------------- Eínai allodapós.
Тој зборува повеќе јазици. Μ-λ--- ----ές----σσες. Μ----- π----- γ------- Μ-λ-ε- π-λ-έ- γ-ώ-σ-ς- ---------------------- Μιλάει πολλές γλώσσες. 0
M-l-e--pol--s-g----es. M----- p----- g------- M-l-e- p-l-é- g-ṓ-s-s- ---------------------- Miláei pollés glṓsses.
Дали сте овде по прв пат? Έρχεσ-- πρ--η --ρ--ε--; Έ------ π---- φ--- ε--- Έ-χ-σ-ε π-ώ-η φ-ρ- ε-ώ- ----------------------- Έρχεστε πρώτη φορά εδώ; 0
É-che-t----ṓtē-p-o-á-e--? É------- p---- p---- e--- É-c-e-t- p-ṓ-ē p-o-á e-ṓ- ------------------------- Ércheste prṓtē phorá edṓ?
Не, јас веќе бев овде минатата година. Όχι,-ή----α-κ---π--υσ--εδ-. Ό--- ή----- κ-- π----- ε--- Ό-ι- ή-ο-ν- κ-ι π-ρ-σ- ε-ώ- --------------------------- Όχι, ήμουνα και πέρυσι εδώ. 0
Óch-----o-na--a- -érysi---ṓ. Ó---- ḗ----- k-- p----- e--- Ó-h-, ḗ-o-n- k-i p-r-s- e-ṓ- ---------------------------- Óchi, ḗmouna kai pérysi edṓ.
Но само една седмица. Α-λά--ό-- --α-μί- βδο-άδ-. Α--- μ--- γ-- μ-- β------- Α-λ- μ-ν- γ-α μ-α β-ο-ά-α- -------------------------- Αλλά μόνο για μία βδομάδα. 0
A-lá---n--gi--m-a-----á-a. A--- m--- g-- m-- b------- A-l- m-n- g-a m-a b-o-á-a- -------------------------- Allá móno gia mía bdomáda.
Како Ви се допаѓа кај нас? Π-ς σα---αίν--αι-η -ώ-α-μ--; Π-- σ-- φ------- η χ--- μ--- Π-ς σ-ς φ-ί-ε-α- η χ-ρ- μ-ς- ---------------------------- Πώς σας φαίνεται η χώρα μας; 0
Pṓ- -a---haí----i-ē chṓra--as? P-- s-- p-------- ē c---- m--- P-s s-s p-a-n-t-i ē c-ṓ-a m-s- ------------------------------ Pṓs sas phaínetai ē chṓra mas?
Многу добро. Луѓето се љубезни. Πο-ύ ---ία. ---ά-θ--ποι -ί-αι---λ---υμ--θ-ίς. Π--- ω----- Ο- ά------- ε---- π--- σ--------- Π-λ- ω-α-α- Ο- ά-θ-ω-ο- ε-ν-ι π-λ- σ-μ-α-ε-ς- --------------------------------------------- Πολύ ωραία. Οι άνθρωποι είναι πολύ συμπαθείς. 0
P--ý ōr---. -i -n-hr--oi e--ai----------a-h-í-. P--- ō----- O- á-------- e---- p--- s---------- P-l- ō-a-a- O- á-t-r-p-i e-n-i p-l- s-m-a-h-í-. ----------------------------------------------- Polý ōraía. Oi ánthrōpoi eínai polý sympatheís.
И околината ми се допаѓа исто така. Και----τοπ-ο --υ---έσει. Κ-- τ- τ---- μ-- α------ Κ-ι τ- τ-π-ο μ-υ α-έ-ε-. ------------------------ Και το τοπίο μου αρέσει. 0
K-- -- t--í--m-u ar-s--. K-- t- t---- m-- a------ K-i t- t-p-o m-u a-é-e-. ------------------------ Kai to topío mou arései.
Што сте по занает? Τ- δο--ε-----ν-τ-; Τ- δ------ κ------ Τ- δ-υ-ε-ά κ-ν-τ-; ------------------ Τι δουλειά κάνετε; 0
Ti------i- k----e? T- d------ k------ T- d-u-e-á k-n-t-? ------------------ Ti douleiá kánete?
Јас сум преведувач. Ε---- μ-------τ--. Ε---- μ----------- Ε-μ-ι μ-τ-φ-α-τ-ς- ------------------ Είμαι μεταφραστής. 0
E---i -et----a-t--. E---- m------------ E-m-i m-t-p-r-s-ḗ-. ------------------- Eímai metaphrastḗs.
Јас преведувам книги. Μετ-φ-άζω---β--α. Μ-------- β------ Μ-τ-φ-ά-ω β-β-ί-. ----------------- Μεταφράζω βιβλία. 0
M-t----------b---. M--------- b------ M-t-p-r-z- b-b-í-. ------------------ Metaphrázō biblía.
Дали сте сами овде? Ε-στ--μ---ς-/ --ν-----; Ε---- μ---- / μ--- ε--- Ε-σ-ε μ-ν-ς / μ-ν- ε-ώ- ----------------------- Είστε μόνος / μόνη εδώ; 0
Eí-t- món---/ -------ṓ? E---- m---- / m--- e--- E-s-e m-n-s / m-n- e-ṓ- ----------------------- Eíste mónos / mónē edṓ?
Не, мојата сопруга / мојот сопруг е исто така овде. Ό-ι- η------κ- μ-- / ο -ντ----μ-υ εί-αι---ί-ης -δ-. Ό--- η γ------ μ-- / ο ά----- μ-- ε---- ε----- ε--- Ό-ι- η γ-ν-ί-α μ-υ / ο ά-τ-α- μ-υ ε-ν-ι ε-ί-η- ε-ώ- --------------------------------------------------- Όχι, η γυναίκα μου / ο άντρας μου είναι επίσης εδώ. 0
Óc-i, ē -yn-------u - o á-tr-- --u -ínai-e-í-ēs e--. Ó---- ē g------ m-- / o á----- m-- e---- e----- e--- Ó-h-, ē g-n-í-a m-u / o á-t-a- m-u e-n-i e-í-ē- e-ṓ- ---------------------------------------------------- Óchi, ē gynaíka mou / o ántras mou eínai epísēs edṓ.
А таму се моите две деца. Και----- ε---ι -α -ύ- μο--πα--ι-. Κ-- ε--- ε---- τ- δ-- μ-- π------ Κ-ι ε-ε- ε-ν-ι τ- δ-ο μ-υ π-ι-ι-. --------------------------------- Και εκεί είναι τα δύο μου παιδιά. 0
K-i-ek-í-e-n-- -----o--o------i-. K-- e--- e---- t- d-- m-- p------ K-i e-e- e-n-i t- d-o m-u p-i-i-. --------------------------------- Kai ekeí eínai ta dýo mou paidiá.

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -