Разговорник

mk Присвојни заменки 2   »   el Κτητικές αντωνυμίες 2

67 [шеесет и седум]

Присвојни заменки 2

Присвојни заменки 2

67 [εξήντα επτά]

67 [exḗnta eptá]

Κτητικές αντωνυμίες 2

[Ktētikés antōnymíes 2]

Изберете како сакате да го видите преводот:   
македонски грчки Пушти Повеќе
очила τ- γ--λιά τα γυαλιά τ- γ-α-ι- --------- τα γυαλιά 0
ta----liá ta gyaliá t- g-a-i- --------- ta gyaliá
Тој ги заборави своите очила. Ξ----- τα-γ-αλ-ά----. Ξέχασε τα γυαλιά του. Ξ-χ-σ- τ- γ-α-ι- τ-υ- --------------------- Ξέχασε τα γυαλιά του. 0
X---a---ta-gy-l-- tou. Xéchase ta gyaliá tou. X-c-a-e t- g-a-i- t-u- ---------------------- Xéchase ta gyaliá tou.
Каде се неговите очила? Μα--ο- ---ι -- --α----το-; Μα πού έχει τα γυαλιά του; Μ- π-ύ έ-ε- τ- γ-α-ι- τ-υ- -------------------------- Μα πού έχει τα γυαλιά του; 0
Ma poú--c--- t---ya-i- t--? Ma poú échei ta gyaliá tou? M- p-ú é-h-i t- g-a-i- t-u- --------------------------- Ma poú échei ta gyaliá tou?
часовник το ρ--όι το ρολόι τ- ρ-λ-ι -------- το ρολόι 0
to ro-ói to rolói t- r-l-i -------- to rolói
Неговиот часовник е расипан. Το --λόι---υ χ--α--. Το ρολόι του χάλασε. Τ- ρ-λ-ι τ-υ χ-λ-σ-. -------------------- Το ρολόι του χάλασε. 0
To r---- tou -----s-. To rolói tou chálase. T- r-l-i t-u c-á-a-e- --------------------- To rolói tou chálase.
Часовникот е закачен на ѕидот. Το --λ---κ-έμ-ται -τον τ-ίχ-. Το ρολόι κρέμεται στον τοίχο. Τ- ρ-λ-ι κ-έ-ε-α- σ-ο- τ-ί-ο- ----------------------------- Το ρολόι κρέμεται στον τοίχο. 0
T- --l-i -r-me--i---o- --í-h-. To rolói krémetai ston toícho. T- r-l-i k-é-e-a- s-o- t-í-h-. ------------------------------ To rolói krémetai ston toícho.
пасош το-διαβ-τή-ιο το διαβατήριο τ- δ-α-α-ή-ι- ------------- το διαβατήριο 0
t- ---bat-rio to diabatḗrio t- d-a-a-ḗ-i- ------------- to diabatḗrio
Тој го загуби својот пасош. Έχ--ε----δ-αβ--ήρι- --υ. Έχασε το διαβατήριό του. Έ-α-ε τ- δ-α-α-ή-ι- τ-υ- ------------------------ Έχασε το διαβατήριό του. 0
Écha-e--o-----a-ḗ-ió t--. Échase to diabatḗrió tou. É-h-s- t- d-a-a-ḗ-i- t-u- ------------------------- Échase to diabatḗrió tou.
Каде е неговиот пасош? Μ- -ο---χ-ι--ο--ι-βα--ριό--ο-; Μα πού έχει το διαβατήριό του; Μ- π-ύ έ-ε- τ- δ-α-α-ή-ι- τ-υ- ------------------------------ Μα πού έχει το διαβατήριό του; 0
M----ú-éc-ei--o--i----ḗ--- --u? Ma poú échei to diabatḗrió tou? M- p-ú é-h-i t- d-a-a-ḗ-i- t-u- ------------------------------- Ma poú échei to diabatḗrió tou?
тие – нивен α--- - δικ-----ς αυτά – δικά τους α-τ- – δ-κ- τ-υ- ---------------- αυτά – δικά τους 0
a--á----iká tous autá – diká tous a-t- – d-k- t-u- ---------------- autá – diká tous
Децата не можат да ги најдат своите родители. Τ- παι------ν---ορ-ύ--να-βρ--- το---γ-ν-ί- ---ς. Τα παιδιά δεν μπορούν να βρουν τους γονείς τους. Τ- π-ι-ι- δ-ν μ-ο-ο-ν ν- β-ο-ν τ-υ- γ-ν-ί- τ-υ-. ------------------------------------------------ Τα παιδιά δεν μπορούν να βρουν τους γονείς τους. 0
T- ---diá-de-----r-ú- -a bro---t-us--o---s----s. Ta paidiá den mporoún na broun tous goneís tous. T- p-i-i- d-n m-o-o-n n- b-o-n t-u- g-n-í- t-u-. ------------------------------------------------ Ta paidiá den mporoún na broun tous goneís tous.
Ама еве ги доаѓаат нивните родители! Αλλ--να, έ-χ-ν----οι -ο-εί--τ--ς! Αλλά να, έρχονται οι γονείς τους! Α-λ- ν-, έ-χ-ν-α- ο- γ-ν-ί- τ-υ-! --------------------------------- Αλλά να, έρχονται οι γονείς τους! 0
A-l--n---érc--n----o- -one----o--! Allá na, érchontai oi goneís tous! A-l- n-, é-c-o-t-i o- g-n-í- t-u-! ---------------------------------- Allá na, érchontai oi goneís tous!
Вие – Ваш ε-εί--- δ-κ----ς εσείς – δικό σας ε-ε-ς – δ-κ- σ-ς ---------------- εσείς – δικό σας 0
es-ís - dik- --s eseís – dikó sas e-e-s – d-k- s-s ---------------- eseís – dikó sas
Какво беше Вашето патување, господине Милер? Πώ---τα---ο --ξ-δ- σα----ύ--- M-ll-r; Πώς ήταν το ταξίδι σας, κύριε Müller; Π-ς ή-α- τ- τ-ξ-δ- σ-ς- κ-ρ-ε M-l-e-; ------------------------------------- Πώς ήταν το ταξίδι σας, κύριε Müller; 0
Pṓ- ḗt-n -o t-xídi sas------- M---e-? Pṓs ḗtan to taxídi sas, kýrie Müller? P-s ḗ-a- t- t-x-d- s-s- k-r-e M-l-e-? ------------------------------------- Pṓs ḗtan to taxídi sas, kýrie Müller?
Каде е Вашата сопруга, господине Милер? Πο- ε-ν-- η γ-ν--κα σα-- --ρι--M-l---; Πού είναι η γυναίκα σας, κύριε Müller; Π-ύ ε-ν-ι η γ-ν-ί-α σ-ς- κ-ρ-ε M-l-e-; -------------------------------------- Πού είναι η γυναίκα σας, κύριε Müller; 0
P-- -í----ē ---aí-a---s- ký-ie-Mü-l--? Poú eínai ē gynaíka sas, kýrie Müller? P-ú e-n-i ē g-n-í-a s-s- k-r-e M-l-e-? -------------------------------------- Poú eínai ē gynaíka sas, kýrie Müller?
Вие – Ваш ε--ί- --δ-κό σ-ς εσείς – δικό σας ε-ε-ς – δ-κ- σ-ς ---------------- εσείς – δικό σας 0
e--ís-- di-ó-s-s eseís – dikó sas e-e-s – d-k- s-s ---------------- eseís – dikó sas
Какво беше Вашето патување, госпоѓо Шмит? Π-ς ή--ν-το-τ---δ--σας,-κ--ί---c---dt; Πώς ήταν το ταξίδι σας, κυρία Schmidt; Π-ς ή-α- τ- τ-ξ-δ- σ-ς- κ-ρ-α S-h-i-t- -------------------------------------- Πώς ήταν το ταξίδι σας, κυρία Schmidt; 0
P-s--t----o-t-x-d- ---,----ía Schm-dt? Pṓs ḗtan to taxídi sas, kyría Schmidt? P-s ḗ-a- t- t-x-d- s-s- k-r-a S-h-i-t- -------------------------------------- Pṓs ḗtan to taxídi sas, kyría Schmidt?
Каде е Вашиот сопруг, госпоѓо Шмит? Πού -ί-αι-- ---ρ-ς-σ-ς- --ρία S-h--d-; Πού είναι ο άντρας σας, κυρία Schmidt; Π-ύ ε-ν-ι ο ά-τ-α- σ-ς- κ-ρ-α S-h-i-t- -------------------------------------- Πού είναι ο άντρας σας, κυρία Schmidt; 0
P-- e---- o-á--ra- -as--ky-ía ---mi-t? Poú eínai o ántras sas, kyría Schmidt? P-ú e-n-i o á-t-a- s-s- k-r-a S-h-i-t- -------------------------------------- Poú eínai o ántras sas, kyría Schmidt?

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -