Slovníček fráz

sk Šport   »   sr Спорт

49 [štyridsaťdeväť]

Šport

Šport

49 [четрдесет и девет]

49 [četrdeset i devet]

Спорт

[Sport]

Vyberte, ako chcete vidieť preklad:   
slovenčina srbčina Prehrať Viac
Športuješ? Б--иш -и-се-спорт--? Б---- л- с- с------- Б-в-ш л- с- с-о-т-м- -------------------- Бавиш ли се спортом? 0
Ba--š-li se -port-m? B---- l- s- s------- B-v-š l- s- s-o-t-m- -------------------- Baviš li se sportom?
Áno, musím sa hýbať. Д-, м-р------кре-ат-. Д-- м---- с- к------- Д-, м-р-м с- к-е-а-и- --------------------- Да, морам се кретати. 0
D-,--o-a--se-kr-ta--. D-- m---- s- k------- D-, m-r-m s- k-e-a-i- --------------------- Da, moram se kretati.
Chodím do športového klubu. Ид-м-у-ј--но-сп-ртско уд----њ-. И--- у ј---- с------- у-------- И-е- у ј-д-о с-о-т-к- у-р-ж-њ-. ------------------------------- Идем у једно спортско удружење. 0
Idem u --d-o --o--sko udruž---e. I--- u j---- s------- u--------- I-e- u j-d-o s-o-t-k- u-r-ž-n-e- -------------------------------- Idem u jedno sportsko udruženje.
Hráme futbal. М- --р--о--у----. М- и----- ф------ М- и-р-м- ф-д-а-. ----------------- Ми играмо фудбал. 0
M- i---mo-fudba-. M- i----- f------ M- i-r-m- f-d-a-. ----------------- Mi igramo fudbal.
Niekedy plávame. П-нек-- пливам-. П------ п------- П-н-к-д п-и-а-о- ---------------- Понекад пливамо. 0
P-n-ka---liv-m-. P------ p------- P-n-k-d p-i-a-o- ---------------- Ponekad plivamo.
Alebo sa bicyklujeme. И-- ----м- би----. И-- в----- б------ И-и в-з-м- б-ц-к-. ------------------ Или возимо бицикл. 0
I-i--ozim- -icik-. I-- v----- b------ I-i v-z-m- b-c-k-. ------------------ Ili vozimo bicikl.
V našom meste máme futbalový štadión. У-----м-г-----има -----л-к- с------. У н---- г---- и-- ф-------- с------- У н-ш-м г-а-у и-а ф-д-а-с-и с-а-и-н- ------------------------------------ У нашем граду има фудбалски стадион. 0
U n--e- -r--- im---u--a--k- sta-io-. U n---- g---- i-- f-------- s------- U n-š-m g-a-u i-a f-d-a-s-i s-a-i-n- ------------------------------------ U našem gradu ima fudbalski stadion.
Máme tu aj plaváreň so saunou. Им- так-ђе --ба--н-с---ау-о-. И-- т----- и б---- с- с------ И-а т-к-ђ- и б-з-н с- с-у-о-. ----------------------------- Има такође и базен са сауном. 0
I-a t-k--e---baze--sa-s-u-o-. I-- t----- i b---- s- s------ I-a t-k-đ- i b-z-n s- s-u-o-. ----------------------------- Ima takođe i bazen sa saunom.
Máme aj golfové ihrisko. И--ма-т-р-н----гол-. И и-- т---- з- г---- И и-а т-р-н з- г-л-. -------------------- И има терен за голф. 0
I-ima t-r----a-g-l-. I i-- t---- z- g---- I i-a t-r-n z- g-l-. -------------------- I ima teren za golf.
Čo dávajú v televízii? Ш-- --а----т-л--из-ј-? Ш-- и-- н- т---------- Ш-а и-а н- т-л-в-з-ј-? ---------------------- Шта има на телевизији? 0
Š---i-a ---t--e-iziji? Š-- i-- n- t---------- Š-a i-a n- t-l-v-z-j-? ---------------------- Šta ima na televiziji?
Práve dávajú futbal. Управо -ра-- фудб-лс-- ута-мица. У----- т---- ф-------- у-------- У-р-в- т-а-е ф-д-а-с-а у-а-м-ц-. -------------------------------- Управо траје фудбалска утакмица. 0
Up-----tra-e fudbal-k----akm-ca. U----- t---- f-------- u-------- U-r-v- t-a-e f-d-a-s-a u-a-m-c-. -------------------------------- Upravo traje fudbalska utakmica.
Nemecké mužstvo hrá proti anglickému. Не-а--и--им-и-----р-тив ----е----. Н------ т-- и--- п----- е--------- Н-м-ч-и т-м и-р- п-о-и- е-г-е-к-г- ---------------------------------- Немачки тим игра против енглеског. 0
Nemački-t---i--a pro-i---ngl--k--. N------ t-- i--- p----- e--------- N-m-č-i t-m i-r- p-o-i- e-g-e-k-g- ---------------------------------- Nemački tim igra protiv engleskog.
Kto vyhráva? Ко----побе-ити? К- ћ- п-------- К- ћ- п-б-д-т-? --------------- Ко ће победити? 0
K- ----p-b-d---? K- c-- p-------- K- c-e p-b-d-t-? ---------------- Ko će pobediti?
Netuším. Не-а----јм-. Н---- п----- Н-м-м п-ј-а- ------------ Немам појма. 0
N-m-m-poj-a. N---- p----- N-m-m p-j-a- ------------ Nemam pojma.
V tomto momente je to nerozhodne. Тр-н--н- је---реш--о. Т------- ј- н-------- Т-е-у-н- ј- н-р-ш-н-. --------------------- Тренутно је нерешено. 0
T-enu-no -- -ere----. T------- j- n-------- T-e-u-n- j- n-r-š-n-. --------------------- Trenutno je nerešeno.
Rozhodca je z Belgicka. Судија-ј- ---Бел-и--. С----- ј- и- Б------- С-д-ј- ј- и- Б-л-и-е- --------------------- Судија је из Белгије. 0
S--ij---e i- B---i-e. S----- j- i- B------- S-d-j- j- i- B-l-i-e- --------------------- Sudija je iz Belgije.
Teraz sa kope jedenástka. Са-а -е и----и-једа-а-с---а-. С--- с- и----- ј------------- С-д- с- и-в-д- ј-д-н-е-т-р-ц- ----------------------------- Сада се изводи једанаестерац. 0
S-------i--o-i---danae-tera-. S--- s- i----- j------------- S-d- s- i-v-d- j-d-n-e-t-r-c- ----------------------------- Sada se izvodi jedanaesterac.
Gól! Jedna nula! Го- Је-ан пр-ма нул-! Г-- Ј---- п---- н---- Г-! Ј-д-н п-е-а н-л-! --------------------- Го! Један према нула! 0
G----ed-n ---m- nu--! G-- J---- p---- n---- G-! J-d-n p-e-a n-l-! --------------------- Go! Jedan prema nula!

Prežijú len silné slová!

Zriedka používané slová sa menia častejšie, než slová, ktoré používame viac. Môže to byť dané zákonom evolúcie. Bežné gény sa v priebehu času menia menej často. Majú stabilnejšie formu. A zrejme to isté platí aj u slov! Jedna štúdia skúmala anglická slovesá. Porovnávali sa v nej súčasné tvary slovies s tými zastaranými. V angličtine je desať najpoužívanejších slovies nepravidelných. Väčšina ďalších slovies je pravidelná. V stredoveku bola však väčšina slovies ešte nepravidelná. To znamená, že nepravidelné slovesá, ktoré sa málo používali, sa stali pravidelnými. Za 300 rokov bude mať angličtina iba ťažko nejaké nepravidelné slovesá. Ďalšie štúdie preukázali, že jazyky sú rovnako selektívne ako gény. Vedci porovnávali bežné slová z rôznych jazykov. Vybrali pritom slová, ktoré sú si podobné a majú rovnaký význam. Príkladom toho sú slová: water, Wasser, vatten. Tieto slová majú rovnaký koreň, teda sú si navzájom veľmi podobné. Pretože sú to dôležité slová, používajú sa často vo všetkých jazykoch. Tým si dokážu udržať svoju formu - a zostávajú až dodnes podobné. Slová, ktoré neoznačujú základné veci, sa menia oveľa rýchlejšie. A skôr ich nahradíme inými slovami. Málo používané slová sa preto v rôznych jazykoch líšia. Prečo sa málo používané slová menia, nie je úplne jasné. Je možné, že sa často zle používajú alebo zle vyslovujú. Preto ich ľudia dobre nepoznajú. Možno, že dôležité slová musia vždy zostať rovnaké. Pretože iba vtedy ich správne pochopíme. A slová sú od toho, aby sme im rozumeli ...