የሐረጉ መጽሐፍ

am አነስተኛ ንግግር 2   »   el Κουβεντούλα 2

21 [ሃያ አንድ]

አነስተኛ ንግግር 2

አነስተኛ ንግግር 2

21 [είκοσι ένα]

21 [eíkosi éna]

Κουβεντούλα 2

[Koubentoúla 2]

ትርጉሙን እንዴት ማየት እንደሚፈልጉ ይምረጡ፡-   
አማርኛ ግሪክኛ ይጫወቱ ተጨማሪ
ከየት ነው የመጡት? Α-- πο---ί-τε; Από πού είστε; Α-ό π-ύ ε-σ-ε- -------------- Από πού είστε; 0
A-ó p-- --s-e? Apó poú eíste? A-ó p-ú e-s-e- -------------- Apó poú eíste?
ከባዝል Από -- Βα-ι--ία. Από τη Βασιλεία. Α-ό τ- Β-σ-λ-ί-. ---------------- Από τη Βασιλεία. 0
A-ó tē -asi--í-. Apó tē Basileía. A-ó t- B-s-l-í-. ---------------- Apó tē Basileía.
ባዝል የሚገኘው ስዋዚላንድ ውስጥ ነው። Η-----λε-α-βρ-σκ---ι ---ν--λβ--ί-. Η Βασιλεία βρίσκεται στην Ελβετία. Η Β-σ-λ-ί- β-ί-κ-τ-ι σ-η- Ε-β-τ-α- ---------------------------------- Η Βασιλεία βρίσκεται στην Ελβετία. 0
Ē -as---ía-b-í--e-a- s--n-Elbet-a. Ē Basileía brísketai stēn Elbetía. Ē B-s-l-í- b-í-k-t-i s-ē- E-b-t-a- ---------------------------------- Ē Basileía brísketai stēn Elbetía.
አቶ ሚለርን ማስተዋወቅ እችላለው? Ν- --- --στήσ- τον-κ-ρ----ü---r; Να σας συστήσω τον κύριο Müller; Ν- σ-ς σ-σ-ή-ω τ-ν κ-ρ-ο M-l-e-; -------------------------------- Να σας συστήσω τον κύριο Müller; 0
Na-------stḗsō---- --ri--Mü--er? Na sas systḗsō ton kýrio Müller? N- s-s s-s-ḗ-ō t-n k-r-o M-l-e-? -------------------------------- Na sas systḗsō ton kýrio Müller?
እሱ የውጭ አገር ዜጋ ነው። Ε---ι-α-λο-απός. Είναι αλλοδαπός. Ε-ν-ι α-λ-δ-π-ς- ---------------- Είναι αλλοδαπός. 0
Eí--- -l-o-apó-. Eínai allodapós. E-n-i a-l-d-p-s- ---------------- Eínai allodapós.
እሱ የተለያዩ ቋንቋዎችን ይናገራል። Μ--ά----ολ--ς--λ-σ-ε-. Μιλάει πολλές γλώσσες. Μ-λ-ε- π-λ-έ- γ-ώ-σ-ς- ---------------------- Μιλάει πολλές γλώσσες. 0
M-lá----o---s --ṓ---s. Miláei pollés glṓsses. M-l-e- p-l-é- g-ṓ-s-s- ---------------------- Miláei pollés glṓsses.
ለመጀመሪያ ጊዜዎ ነው እዚህ? Έρχε-τ- --ώτ---ο-ά---ώ; Έρχεστε πρώτη φορά εδώ; Έ-χ-σ-ε π-ώ-η φ-ρ- ε-ώ- ----------------------- Έρχεστε πρώτη φορά εδώ; 0
Ér---ste--r-t---ho----dṓ? Ércheste prṓtē phorá edṓ? É-c-e-t- p-ṓ-ē p-o-á e-ṓ- ------------------------- Ércheste prṓtē phorá edṓ?
አይደለም። ያለፈው አመት አንዴ እዚህ ነበርኩኝ። Ό-----μ------αι -----ι-ε-ώ. Όχι, ήμουνα και πέρυσι εδώ. Ό-ι- ή-ο-ν- κ-ι π-ρ-σ- ε-ώ- --------------------------- Όχι, ήμουνα και πέρυσι εδώ. 0
Óc-i--ḗ--una---i p--y---e--. Óchi, ḗmouna kai pérysi edṓ. Ó-h-, ḗ-o-n- k-i p-r-s- e-ṓ- ---------------------------- Óchi, ḗmouna kai pérysi edṓ.
ግን ለአንድ ሳምንት ብቻ ነበረ። Α--ά-μό-ο--ια --- βδο--δα. Αλλά μόνο για μία βδομάδα. Α-λ- μ-ν- γ-α μ-α β-ο-ά-α- -------------------------- Αλλά μόνο για μία βδομάδα. 0
All------ g-a---a-b-o-ád-. Allá móno gia mía bdomáda. A-l- m-n- g-a m-a b-o-á-a- -------------------------- Allá móno gia mía bdomáda.
እኛ ጋር ወደውታል? Πώ- σ-ς--αίνε--- - -ώ-- ---; Πώς σας φαίνεται η χώρα μας; Π-ς σ-ς φ-ί-ε-α- η χ-ρ- μ-ς- ---------------------------- Πώς σας φαίνεται η χώρα μας; 0
P-s--a- -haín--ai - chṓr- --s? Pṓs sas phaínetai ē chṓra mas? P-s s-s p-a-n-t-i ē c-ṓ-a m-s- ------------------------------ Pṓs sas phaínetai ē chṓra mas?
በጣም ጥሩ! ሰዎቹ ጥሩ ናቸው ። Πο-ύ ω--ί------άν-ρωπ-ι---ν----ολ----μπ-θείς. Πολύ ωραία. Οι άνθρωποι είναι πολύ συμπαθείς. Π-λ- ω-α-α- Ο- ά-θ-ω-ο- ε-ν-ι π-λ- σ-μ-α-ε-ς- --------------------------------------------- Πολύ ωραία. Οι άνθρωποι είναι πολύ συμπαθείς. 0
Pol- -r--a-------th--po----n-i p--- s-m---he--. Polý ōraía. Oi ánthrōpoi eínai polý sympatheís. P-l- ō-a-a- O- á-t-r-p-i e-n-i p-l- s-m-a-h-í-. ----------------------------------------------- Polý ōraía. Oi ánthrōpoi eínai polý sympatheís.
መልከዓ-ምድሩንም ወድጄዋለው። Κ-- -- τ--ίο -ου -ρέ---. Και το τοπίο μου αρέσει. Κ-ι τ- τ-π-ο μ-υ α-έ-ε-. ------------------------ Και το τοπίο μου αρέσει. 0
K-- t----p-o --u a----i. Kai to topío mou arései. K-i t- t-p-o m-u a-é-e-. ------------------------ Kai to topío mou arései.
ሞያዎ (ስራዎ) ምንድን ነው? Τ---ου--ι- κ-----; Τι δουλειά κάνετε; Τ- δ-υ-ε-ά κ-ν-τ-; ------------------ Τι δουλειά κάνετε; 0
Ti do--e---k--e-e? Ti douleiá kánete? T- d-u-e-á k-n-t-? ------------------ Ti douleiá kánete?
እኔ ተርጋሚ ነኝ። Είμα--------α--ή-. Είμαι μεταφραστής. Ε-μ-ι μ-τ-φ-α-τ-ς- ------------------ Είμαι μεταφραστής. 0
E--ai---t-p-r-s---. Eímai metaphrastḗs. E-m-i m-t-p-r-s-ḗ-. ------------------- Eímai metaphrastḗs.
እኔ መጽሐፎችን እተረጉማለው። Μετα-ρά-- β----α. Μεταφράζω βιβλία. Μ-τ-φ-ά-ω β-β-ί-. ----------------- Μεταφράζω βιβλία. 0
M----hr-zō-b--lía. Metaphrázō biblía. M-t-p-r-z- b-b-í-. ------------------ Metaphrázō biblía.
ብቻዎትን ነዎት እዚህ? Ε-στε-μ-νο--/ --ν- ---; Είστε μόνος / μόνη εδώ; Ε-σ-ε μ-ν-ς / μ-ν- ε-ώ- ----------------------- Είστε μόνος / μόνη εδώ; 0
E-s-- m-no- / mónē --ṓ? Eíste mónos / mónē edṓ? E-s-e m-n-s / m-n- e-ṓ- ----------------------- Eíste mónos / mónē edṓ?
አይደለም። ሚስቴም /ባሌም እዚህ ናት/ ነው ። Ό-ι--- γ---ί-α-μ---- ----τ-α- μου-είν-ι--π---ς-εδ-. Όχι, η γυναίκα μου / ο άντρας μου είναι επίσης εδώ. Ό-ι- η γ-ν-ί-α μ-υ / ο ά-τ-α- μ-υ ε-ν-ι ε-ί-η- ε-ώ- --------------------------------------------------- Όχι, η γυναίκα μου / ο άντρας μου είναι επίσης εδώ. 0
Óch-, ē--yn-íka mo- --- án-r-s---- e--a- -pís-s e-ṓ. Óchi, ē gynaíka mou / o ántras mou eínai epísēs edṓ. Ó-h-, ē g-n-í-a m-u / o á-t-a- m-u e-n-i e-í-ē- e-ṓ- ---------------------------------------------------- Óchi, ē gynaíka mou / o ántras mou eínai epísēs edṓ.
እነዚያ ሁለቱ የኔ ልጆች ናቸው። Κα--εκε- ε-ναι-τα---ο μ-υ ------. Και εκεί είναι τα δύο μου παιδιά. Κ-ι ε-ε- ε-ν-ι τ- δ-ο μ-υ π-ι-ι-. --------------------------------- Και εκεί είναι τα δύο μου παιδιά. 0
Ka-------e--a--t- --o-m-u -aidi-. Kai ekeí eínai ta dýo mou paidiá. K-i e-e- e-n-i t- d-o m-u p-i-i-. --------------------------------- Kai ekeí eínai ta dýo mou paidiá.

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -