የሐረጉ መጽሐፍ

am አነስተኛ ንግግር 2   »   sr Ћаскање 2

21 [ሃያ አንድ]

አነስተኛ ንግግር 2

አነስተኛ ንግግር 2

21 [двадесет и један]

21 [dvadeset i jedan]

Ћаскање 2

[Ćaskanje 2]

ትርጉሙን እንዴት ማየት እንደሚፈልጉ ይምረጡ፡-   
አማርኛ ሰርቢያኛ ይጫወቱ ተጨማሪ
ከየት ነው የመጡት? Од---е--те? О----- с--- О-а-л- с-е- ----------- Одакле сте? 0
O---l----e? O----- s--- O-a-l- s-e- ----------- Odakle ste?
ከባዝል И- -азел-. И- Б------ И- Б-з-л-. ---------- Из Базела. 0
Iz-Ba----. I- B------ I- B-z-l-. ---------- Iz Bazela.
ባዝል የሚገኘው ስዋዚላንድ ውስጥ ነው። Базел -е------ј--рск--. Б---- ј- у Ш----------- Б-з-л ј- у Ш-а-ц-р-к-ј- ----------------------- Базел је у Швајцарској. 0
B-zel -- u--v-j-ar-ko-. B---- j- u Š----------- B-z-l j- u Š-a-c-r-k-j- ----------------------- Bazel je u Švajcarskoj.
አቶ ሚለርን ማስተዋወቅ እችላለው? Мо-у-л- да-В-м--редс------г-с-о-ин--М--е--? М--- л- д- В-- п--------- г-------- М------ М-г- л- д- В-м п-е-с-а-и- г-с-о-и-а М-л-р-? ------------------------------------------- Могу ли да Вам представим господина Милера? 0
M--u l- da---m pre--t--i- -ospo--n---ile-a? M--- l- d- V-- p--------- g-------- M------ M-g- l- d- V-m p-e-s-a-i- g-s-o-i-a M-l-r-? ------------------------------------------- Mogu li da Vam predstavim gospodina Milera?
እሱ የውጭ አገር ዜጋ ነው። Он -- ---ан-ц. О- ј- с------- О- ј- с-р-н-ц- -------------- Он је странац. 0
On----str-na-. O- j- s------- O- j- s-r-n-c- -------------- On je stranac.
እሱ የተለያዩ ቋንቋዎችን ይናገራል። О- г-в--и ви-е--е-ик-. О- г----- в--- ј------ О- г-в-р- в-ш- ј-з-к-. ---------------------- Он говори више језика. 0
O----v-r- viš- --z--a. O- g----- v--- j------ O- g-v-r- v-š- j-z-k-. ---------------------- On govori više jezika.
ለመጀመሪያ ጊዜዎ ነው እዚህ? Јес-е-л--п--- -ут -вде? Ј---- л- п--- п-- о---- Ј-с-е л- п-в- п-т о-д-? ----------------------- Јесте ли први пут овде? 0
Jes---l--prvi p-t--vd-? J---- l- p--- p-- o---- J-s-e l- p-v- p-t o-d-? ----------------------- Jeste li prvi put ovde?
አይደለም። ያለፈው አመት አንዴ እዚህ ነበርኩኝ። Н-, -ио-/ ---а-сам --- ов-е--р--л- --ди-е. Н-- б-- / б--- с-- в-- о--- п----- г------ Н-, б-о / б-л- с-м в-ћ о-д- п-о-л- г-д-н-. ------------------------------------------ Не, био / била сам већ овде прошле године. 0
N-,-bio - --la --- --ć o-d- pr--le g--ine. N-- b-- / b--- s-- v--- o--- p----- g------ N-, b-o / b-l- s-m v-c- o-d- p-o-l- g-d-n-. ------------------------------------------- Ne, bio / bila sam već ovde prošle godine.
ግን ለአንድ ሳምንት ብቻ ነበረ። Али -амо---дн--седм---. А-- с--- ј---- с------- А-и с-м- ј-д-у с-д-и-у- ----------------------- Али само једну седмицу. 0
Ali s-m- -ed-u--ed-i-u. A-- s--- j---- s------- A-i s-m- j-d-u s-d-i-u- ----------------------- Ali samo jednu sedmicu.
እኛ ጋር ወደውታል? Како -а- се---па-- к----ас? К--- В-- с- д----- к-- н--- К-к- В-м с- д-п-д- к-д н-с- --------------------------- Како Вам се допада код нас? 0
Kak- -am ----op--a --d--a-? K--- V-- s- d----- k-- n--- K-k- V-m s- d-p-d- k-d n-s- --------------------------- Kako Vam se dopada kod nas?
በጣም ጥሩ! ሰዎቹ ጥሩ ናቸው ። В-л----бр-. --д- ---др---. В--- д----- Љ--- с- д----- В-л- д-б-о- Љ-д- с- д-а-и- -------------------------- Врло добро. Људи су драги. 0
V--o--o-r-- Lj-----u dr---. V--- d----- L---- s- d----- V-l- d-b-o- L-u-i s- d-a-i- --------------------------- Vrlo dobro. Ljudi su dragi.
መልከዓ-ምድሩንም ወድጄዋለው። И--р---л-к -и--- --к-----о-а--. И к------- м- с- т----- д------ И к-а-о-и- м- с- т-к-ђ- д-п-д-. ------------------------------- И крајолик ми се такође допада. 0
I--r-j-li--m--se ta--đ---o--d-. I k------- m- s- t----- d------ I k-a-o-i- m- s- t-k-đ- d-p-d-. ------------------------------- I krajolik mi se takođe dopada.
ሞያዎ (ስራዎ) ምንድን ነው? Ш-- сте ---за--ма--? Ш-- с-- п- з-------- Ш-а с-е п- з-н-м-њ-? -------------------- Шта сте по занимању? 0
Šta-s-- -o -anim--ju? Š-- s-- p- z--------- Š-a s-e p- z-n-m-n-u- --------------------- Šta ste po zanimanju?
እኔ ተርጋሚ ነኝ። Ј- -а---ре---и-ац. Ј- с-- п---------- Ј- с-м п-е-о-и-а-. ------------------ Ја сам преводилац. 0
Ja s---p-e--d-l-c. J- s-- p---------- J- s-m p-e-o-i-a-. ------------------ Ja sam prevodilac.
እኔ መጽሐፎችን እተረጉማለው። Ја--ре-одим -њ-г-. Ј- п------- к----- Ј- п-е-о-и- к-и-е- ------------------ Ја преводим књиге. 0
Ja-pr---d----nj-ge. J- p------- k------ J- p-e-o-i- k-j-g-. ------------------- Ja prevodim knjige.
ብቻዎትን ነዎት እዚህ? Ј-с-е--- са-------? Ј---- л- с--- о---- Ј-с-е л- с-м- о-д-? ------------------- Јесте ли сами овде? 0
Jeste-li sa-i ---e? J---- l- s--- o---- J-s-e l- s-m- o-d-? ------------------- Jeste li sami ovde?
አይደለም። ሚስቴም /ባሌም እዚህ ናት/ ነው ። Не,--о-а с-п-у-а-/--ој---п-у---е так--- -вд-. Н-- м--- с------ / м-- с----- ј- т----- о---- Н-, м-ј- с-п-у-а / м-ј с-п-у- ј- т-к-ђ- о-д-. --------------------------------------------- Не, моја супруга / мој супруг је такође овде. 0
Ne, mo-- s-p---a / m-j----ru- je-tak-đ--ov-e. N-- m--- s------ / m-- s----- j- t----- o---- N-, m-j- s-p-u-a / m-j s-p-u- j- t-k-đ- o-d-. --------------------------------------------- Ne, moja supruga / moj suprug je takođe ovde.
እነዚያ ሁለቱ የኔ ልጆች ናቸው። А -а---су-м--е-д-ој--деце. А т--- с- м--- д---- д---- А т-м- с- м-ј- д-о-е д-ц-. -------------------------- А тамо су моје двоје деце. 0
A--a---s- m--e--v--e d-c-. A t--- s- m--- d---- d---- A t-m- s- m-j- d-o-e d-c-. -------------------------- A tamo su moje dvoje dece.

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -