የሐረጉ መጽሐፍ

am አነስተኛ ንግግር 2   »   bg Кратък разговор 2

21 [ሃያ አንድ]

አነስተኛ ንግግር 2

አነስተኛ ንግግር 2

21 [двайсет и едно]

21 [dvayset i yedno]

Кратък разговор 2

[Kratyk razgovor 2]

ትርጉሙን እንዴት ማየት እንደሚፈልጉ ይምረጡ፡-   
አማርኛ ቡልጋሪያኛ ይጫወቱ ተጨማሪ
ከየት ነው የመጡት? О-к--- -те? О----- с--- О-к-д- с-е- ----------- Откъде сте? 0
Otkyde -t-? O----- s--- O-k-d- s-e- ----------- Otkyde ste?
ከባዝል О--Б--е-. О- Б----- О- Б-з-л- --------- От Базел. 0
Ot -az--. O- B----- O- B-z-l- --------- Ot Bazel.
ባዝል የሚገኘው ስዋዚላንድ ውስጥ ነው። Б---л се-н-мира-----ейца--я. Б---- с- н----- в Ш--------- Б-з-л с- н-м-р- в Ш-е-ц-р-я- ---------------------------- Базел се намира в Швейцария. 0
B--el s--na-i-- v -h----sa---a. B---- s- n----- v S------------ B-z-l s- n-m-r- v S-v-y-s-r-y-. ------------------------------- Bazel se namira v Shveytsariya.
አቶ ሚለርን ማስተዋወቅ እችላለው? М-же ----а--- -редс--вя-г-с--д---М-лер? М--- л- д- В- п-------- г------- М----- М-ж- л- д- В- п-е-с-а-я г-с-о-и- М-л-р- --------------------------------------- Може ли да Ви представя господин Мюлер? 0
Moz-- -i -a-Vi p-----av-a-g-s-o--n-My-l--? M---- l- d- V- p--------- g------- M------ M-z-e l- d- V- p-e-s-a-y- g-s-o-i- M-u-e-? ------------------------------------------ Mozhe li da Vi predstavya gospodin Myuler?
እሱ የውጭ አገር ዜጋ ነው። То--е-ч--де-ец. Т-- е ч-------- Т-й е ч-ж-е-е-. --------------- Той е чужденец. 0
Toy-y- c---hd--e--. T-- y- c----------- T-y y- c-u-h-e-e-s- ------------------- Toy ye chuzhdenets.
እሱ የተለያዩ ቋንቋዎችን ይናገራል። Т-й--о---и н-к---о -зи-а. Т-- г----- н------ е----- Т-й г-в-р- н-к-л-о е-и-а- ------------------------- Той говори няколко езика. 0
T-------r--n-a--l-o-y-zika. T-- g----- n------- y------ T-y g-v-r- n-a-o-k- y-z-k-. --------------------------- Toy govori nyakolko yezika.
ለመጀመሪያ ጊዜዎ ነው እዚህ? З- -ръв п-т------- -ук? З- п--- п-- л- с-- т--- З- п-ъ- п-т л- с-е т-к- ----------------------- За пръв път ли сте тук? 0
Z----yv -y- -i -t- --k? Z- p--- p-- l- s-- t--- Z- p-y- p-t l- s-e t-k- ----------------------- Za pryv pyt li ste tuk?
አይደለም። ያለፈው አመት አንዴ እዚህ ነበርኩኝ። Не, ми-ал-т- г-д-н- -ях в-ч--ту-. Н-- м------- г----- б-- в--- т--- Н-, м-н-л-т- г-д-н- б-х в-ч- т-к- --------------------------------- Не, миналата година бях вече тук. 0
N-- -in---t--go--n---ya----e--- -uk. N-- m------- g----- b---- v---- t--- N-, m-n-l-t- g-d-n- b-a-h v-c-e t-k- ------------------------------------ Ne, minalata godina byakh veche tuk.
ግን ለአንድ ሳምንት ብቻ ነበረ። Н--само--а-е--- сед--ц-. Н- с--- з- е--- с------- Н- с-м- з- е-н- с-д-и-а- ------------------------ Но само за една седмица. 0
No s--- z- y-d-a s-dm---a. N- s--- z- y---- s-------- N- s-m- z- y-d-a s-d-i-s-. -------------------------- No samo za yedna sedmitsa.
እኛ ጋር ወደውታል? Х---св- -- В--при на-? Х------ л- В- п-- н--- Х-р-с-а л- В- п-и н-с- ---------------------- Харесва ли Ви при нас? 0
Kh-re--a l--Vi pri -as? K------- l- V- p-- n--- K-a-e-v- l- V- p-i n-s- ----------------------- Kharesva li Vi pri nas?
በጣም ጥሩ! ሰዎቹ ጥሩ ናቸው ። Мно--.-Хо--та ---при-тни. М----- Х----- с- п------- М-о-о- Х-р-т- с- п-и-т-и- ------------------------- Много. Хората са приятни. 0
Mn-g-.-K-or-ta-s----i-at-i. M----- K------ s- p-------- M-o-o- K-o-a-a s- p-i-a-n-. --------------------------- Mnogo. Khorata sa priyatni.
መልከዓ-ምድሩንም ወድጄዋለው። И-ме-----т-- -- х----ва. И м--------- м- х------- И м-с-н-с-т- м- х-р-с-а- ------------------------ И местността ми харесва. 0
I -estnos-t- -i-k-a-e---. I m--------- m- k-------- I m-s-n-s-t- m- k-a-e-v-. ------------------------- I mestnostta mi kharesva.
ሞያዎ (ስራዎ) ምንድን ነው? Ка--в - -а-ва-ст- -- п---е-и-? К---- / к---- с-- п- п-------- К-к-в / к-к-а с-е п- п-о-е-и-? ------------------------------ Какъв / каква сте по професия? 0
K--yv-/-ka--a s-e -- --of-s-y-? K---- / k---- s-- p- p--------- K-k-v / k-k-a s-e p- p-o-e-i-a- ------------------------------- Kakyv / kakva ste po profesiya?
እኔ ተርጋሚ ነኝ። А- -ъ- п-е--дач - -ре-------. А- с-- п------- / п---------- А- с-м п-е-о-а- / п-е-о-а-к-. ----------------------------- Аз съм преводач / преводачка. 0
Az---- pr----a-h-/--r-vo---hk-. A- s-- p-------- / p----------- A- s-m p-e-o-a-h / p-e-o-a-h-a- ------------------------------- Az sym prevodach / prevodachka.
እኔ መጽሐፎችን እተረጉማለው። Аз -----ж-ам-книг-. А- п-------- к----- А- п-е-е-д-м к-и-и- ------------------- Аз превеждам книги. 0
Az-pr---z--a-----gi. A- p--------- k----- A- p-e-e-h-a- k-i-i- -------------------- Az prevezhdam knigi.
ብቻዎትን ነዎት እዚህ? С---/-с----л- ст- т--? С-- / с--- л- с-- т--- С-м / с-м- л- с-е т-к- ---------------------- Сам / сама ли сте тук? 0
Sam / -a-- -i s-e tuk? S-- / s--- l- s-- t--- S-m / s-m- l- s-e t-k- ---------------------- Sam / sama li ste tuk?
አይደለም። ሚስቴም /ባሌም እዚህ ናት/ ነው ። Не----ята --н- ---о-т -ъжът--ъ-о---тук. Н-- м---- ж--- / м--- м---- с--- е т--- Н-, м-я-а ж-н- / м-я- м-ж-т с-щ- е т-к- --------------------------------------- Не, моята жена / моят мъжът също е тук. 0
N-,-m-yata z---a / -o-at-my-h-- sy-h-h-----tuk. N-- m----- z---- / m---- m----- s------ y- t--- N-, m-y-t- z-e-a / m-y-t m-z-y- s-s-c-o y- t-k- ----------------------------------------------- Ne, moyata zhena / moyat myzhyt syshcho ye tuk.
እነዚያ ሁለቱ የኔ ልጆች ናቸው። А-там-са--вет- ---д---. А т-- с- д---- м- д---- А т-м с- д-е-е м- д-ц-. ----------------------- А там са двете ми деца. 0
A-tam-sa d-e-e-m- ----a. A t-- s- d---- m- d----- A t-m s- d-e-e m- d-t-a- ------------------------ A tam sa dvete mi detsa.

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -