የሐረጉ መጽሐፍ

am አነስተኛ ንግግር 2   »   hy Small Talk 2

21 [ሃያ አንድ]

አነስተኛ ንግግር 2

አነስተኛ ንግግር 2

21 [քսանմեկ]

21 [k’sanmek]

Small Talk 2

[p’vok’rik khosakts’ut’yun 2]

ትርጉሙን እንዴት ማየት እንደሚፈልጉ ይምረጡ፡-   
አማርኛ አርመኒያኛ ይጫወቱ ተጨማሪ
ከየት ነው የመጡት? Որ----՞ց ե--Դ-ւ-: Ո------- ե- Դ---- Ո-տ-ղ-՞- ե- Դ-ւ-: ----------------- Որտեղի՞ց եք Դուք: 0
V-rteg--՞-s’---k’-Du-’ V----------- y--- D--- V-r-e-h-՞-s- y-k- D-k- ---------------------- Vorteghi՞ts’ yek’ Duk’
ከባዝል Բազ---ց: Բ------- Բ-զ-լ-ց- -------- Բազելից: 0
Ba--l--s’ B-------- B-z-l-t-’ --------- Bazelits’
ባዝል የሚገኘው ስዋዚላንድ ውስጥ ነው። Բազ-լը -տ-վո---է -վ-----ա--ւմ: Բ----- գ------ է Շ------------ Բ-զ-լ- գ-ն-ո-մ է Շ-ե-ա-ի-յ-ւ-: ------------------------------ Բազելը գտնվում է Շվեցարիայում: 0
Baz--y -tnv-m-e S---t---r--yum B----- g----- e S------------- B-z-l- g-n-u- e S-v-t-’-r-a-u- ------------------------------ Bazely gtnvum e Shvets’ariayum
አቶ ሚለርን ማስተዋወቅ እችላለው? Կ-րո՞ղ--- --րո----լ----ն-Ձե- նե-կ--ա-նել: Կ----- ե- պ---- Մ------- Ձ-- ն----------- Կ-ր-՞- ե- պ-ր-ն Մ-լ-ե-ի- Ձ-զ ն-ր-ա-ա-ն-լ- ----------------------------------------- Կարո՞ղ եմ պարոն Միլլերին Ձեզ ներկայացնել: 0
K-r-՞-- -----aro- Mi---r-- Dz-- n-r----t----l K------ y-- p---- M------- D--- n------------ K-r-՞-h y-m p-r-n M-l-e-i- D-e- n-r-a-a-s-n-l --------------------------------------------- Karo՞gh yem paron Millerin Dzez nerkayats’nel
እሱ የውጭ አገር ዜጋ ነው። Ն---տ-ր-րկ-ա---է: Ն- օ---------- է- Ն- օ-ա-ե-կ-ա-ի է- ----------------- Նա օտարերկրացի է: 0
N- ----er-r---’i-e N- o------------ e N- o-a-e-k-a-s-i e ------------------ Na otarerkrats’i e
እሱ የተለያዩ ቋንቋዎችን ይናገራል። Ն----ս-ւմ է----ք--ի --զո--երով: Ն- խ----- է մ- ք--- լ---------- Ն- խ-ս-ւ- է մ- ք-ն- լ-զ-ւ-ե-ո-: ------------------------------- Նա խոսում է մի քանի լեզուներով: 0
Na khos-m-e mi----n--l--un-rov N- k----- e m- k---- l-------- N- k-o-u- e m- k-a-i l-z-n-r-v ------------------------------ Na khosum e mi k’ani lezunerov
ለመጀመሪያ ጊዜዎ ነው እዚህ? Դ--ք-ա--ջ---ա-գա-մ- ----յս-ե-: Դ--- ա----- ա------ ե- ա------ Դ-ւ- ա-ա-ի- ա-գ-՞-ն ե- ա-ս-ե-: ------------------------------ Դուք առաջին անգա՞մն եք այստեղ: 0
D-k’---r-j-- --ga-mn-y-k- -ys-e-h D--- a------ a------ y--- a------ D-k- a-r-j-n a-g-՞-n y-k- a-s-e-h --------------------------------- Duk’ arrajin anga՞mn yek’ aystegh
አይደለም። ያለፈው አመት አንዴ እዚህ ነበርኩኝ። Ոչ,--- ա-ցյ-- -ա----- -մ ե-ել-----ե-: Ո-- ե- ա----- տ--- է- ե- ե--- ա------ Ո-, ե- ա-ց-ա- տ-ր- է- ե- ե-ե- ա-ս-ե-: ------------------------------------- Ոչ, ես անցյալ տարի էլ եմ եղել այստեղ: 0
Vo---,--e- an-s’y-l-t--i--l ye- y--he- ays-e-h V----- y-- a------- t--- e- y-- y----- a------ V-c-’- y-s a-t-’-a- t-r- e- y-m y-g-e- a-s-e-h ---------------------------------------------- Voch’, yes ants’yal tari el yem yeghel aystegh
ግን ለአንድ ሳምንት ብቻ ነበረ። Բ--- -իայն մի--ա--թ: Բ--- մ---- մ- շ----- Բ-յ- մ-ա-ն մ- շ-բ-թ- -------------------- Բայց միայն մի շաբաթ: 0
B-yts’---a----i ---ba-’ B----- m---- m- s------ B-y-s- m-a-n m- s-a-a-’ ----------------------- Bayts’ miayn mi shabat’
እኛ ጋር ወደውታል? Դ--՞ր --գ-------զ-մ-- ---: Դ---- է գ---- Ձ-- մ-- մ--- Դ-ւ-ր է գ-լ-ս Ձ-զ մ-զ մ-տ- -------------------------- Դու՞ր է գալիս Ձեզ մեզ մոտ: 0
Du-r----al-s---e- mez--ot D--- e g---- D--- m-- m-- D-՞- e g-l-s D-e- m-z m-t ------------------------- Du՞r e galis Dzez mez mot
በጣም ጥሩ! ሰዎቹ ጥሩ ናቸው ። Շ-տ:--ա-դ----ատ-ս-րալ-----: Շ--- Մ----- շ-- ս------ ե-- Շ-տ- Մ-ր-ի- շ-տ ս-ր-լ-ր ե-: --------------------------- Շատ: Մարդիկ շատ սիրալիր են: 0
Sh-----r-i- sh-----ra-i- -en S--- M----- s--- s------ y-- S-a- M-r-i- s-a- s-r-l-r y-n ---------------------------- Shat Mardik shat siralir yen
መልከዓ-ምድሩንም ወድጄዋለው። Եվ -ն-----ւն- -լ-է --ձ ------ա--ս: Ե- բ--------- է- է ի-- դ--- գ----- Ե- բ-ո-թ-ո-ն- է- է ի-ձ դ-ւ- գ-լ-ս- ---------------------------------- Եվ բնությունն էլ է ինձ դուր գալիս: 0
Y-v--n-----n- -- - -n----ur--al-s Y-- b-------- e- e i--- d-- g---- Y-v b-u-’-u-n e- e i-d- d-r g-l-s --------------------------------- Yev bnut’yunn el e indz dur galis
ሞያዎ (ስራዎ) ምንድን ነው? Ի՞նչ --սնա-ի-ո---ու- ո-ն-ք: Ի--- մ-------------- ո----- Ի-ն- մ-ս-ա-ի-ո-թ-ո-ն ո-ն-ք- --------------------------- Ի՞նչ մասնագիտություն ունեք: 0
I--ch--ma--a----t’yu- un--’ I----- m------------- u---- I-n-h- m-s-a-i-u-’-u- u-e-’ --------------------------- I՞nch’ masnagitut’yun unek’
እኔ ተርጋሚ ነኝ። Ես թա-գ-ա--չ---: Ե- թ-------- ե-- Ե- թ-ր-մ-ն-չ ե-: ---------------- Ես թարգմանիչ եմ: 0
Yes t’a--m-n-c-’ y-m Y-- t----------- y-- Y-s t-a-g-a-i-h- y-m -------------------- Yes t’argmanich’ yem
እኔ መጽሐፎችን እተረጉማለው። Ե- ---գ----ւ- -- գ-ք--: Ե- թ--------- ե- գ----- Ե- թ-ր-մ-ն-ւ- ե- գ-ք-ր- ----------------------- Ես թարգմանում եմ գրքեր: 0
Yes--’arg--n-------g-k-y-r Y-- t--------- y-- g------ Y-s t-a-g-a-u- y-m g-k-y-r -------------------------- Yes t’argmanum yem grk’yer
ብቻዎትን ነዎት እዚህ? Դուք--ենա՞--եք----տեղ: Դ--- մ----- ե- ա------ Դ-ւ- մ-ն-՞- ե- ա-ս-ե-: ---------------------- Դուք մենա՞կ եք այստեղ: 0
D-------a-----k’-a--t-gh D--- m----- y--- a------ D-k- m-n-՞- y-k- a-s-e-h ------------------------ Duk’ mena՞k yek’ aystegh
አይደለም። ሚስቴም /ባሌም እዚህ ናት/ ነው ። Ո-, իմ---------ա--ւ-ի---է- - ա-ս--ղ: Ո-- ի- կ------ ա------- է- է ա------ Ո-, ի- կ-ն-/-մ ա-ո-ս-ն- է- է ա-ս-ե-: ------------------------------------ Ոչ, իմ կինը/իմ ամուսինն էլ է այստեղ: 0
V--h-, im-ki-y--m --u-in------ a-s-egh V----- i- k------ a------ e- e a------ V-c-’- i- k-n-/-m a-u-i-n e- e a-s-e-h -------------------------------------- Voch’, im kiny/im amusinn el e aystegh
እነዚያ ሁለቱ የኔ ልጆች ናቸው። Ե--այ-տեղ-իմ եր-ո- երե-ա--րն-ե-: Ե- ա----- ի- ե---- ե-------- ե-- Ե- ա-ն-ե- ի- ե-կ-ւ ե-ե-ա-ե-ն ե-: -------------------------------- Եվ այնտեղ իմ երկու երեխաներն են: 0
Ye--a-ntegh--m yer-u-y--e--a-e-n --n Y-- a------ i- y---- y---------- y-- Y-v a-n-e-h i- y-r-u y-r-k-a-e-n y-n ------------------------------------ Yev ayntegh im yerku yerekhanern yen

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -