የሐረጉ መጽሐፍ

am አነስተኛ ንግግር 2   »   ar ‫محادثة قصيرة،رقم 2‬

21 [ሃያ አንድ]

አነስተኛ ንግግር 2

አነስተኛ ንግግር 2

‫21 [واحد وعشرون]‬

21 [wahd waeasharuna]

‫محادثة قصيرة،رقم 2‬

[mhadathat qasirat,raqm 2]

ትርጉሙን እንዴት ማየት እንደሚፈልጉ ይምረጡ፡-   
አማርኛ ዐረብኛ ይጫወቱ ተጨማሪ
ከየት ነው የመጡት? ‫-----ن-أن--‬ ‫-- أ-- أ---- ‫-ن أ-ن أ-ت-‬ ------------- ‫من أين أنت؟‬ 0
mn -a-- -a-t? m- '--- '---- m- '-y- '-n-? ------------- mn 'ayn 'ant?
ከባዝል ‫أ-- م--با-ل.‬ ‫--- م- ب----- ‫-ن- م- ب-ز-.- -------------- ‫أنا من بازل.‬ 0
ana--m-n-ba-i--. a--- m-- b------ a-a- m-n b-z-l-. ---------------- anaa min bazila.
ባዝል የሚገኘው ስዋዚላንድ ውስጥ ነው። ‫---ل تقع-في ---سر-.‬ ‫---- ت-- ف- س------- ‫-ا-ل ت-ع ف- س-ي-ر-.- --------------------- ‫بازل تقع في سويسرا.‬ 0
b---- ------fi-------. b---- t---- f- s------ b-z-l t-q-e f- s-i-r-. ---------------------- bazil taqae fi suisra.
አቶ ሚለርን ማስተዋወቅ እችላለው? ‫ا--ح ل- أن ---م--ك ا-س-- ---ر!‬ ‫---- ل- أ- أ--- ل- ا---- م----- ‫-س-ح ل- أ- أ-د- ل- ا-س-د م-ل-!- -------------------------------- ‫اسمح لي أن أقدم لك السيد مولر!‬ 0
as--i- -i-'----a-d-m -ak---s-d m-l-! a----- l- '-- '----- l-- a---- m---- a-a-i- l- '-n '-q-a- l-k a-s-d m-l-! ------------------------------------ asamih li 'an 'aqdam lak alsyd mulr!
እሱ የውጭ አገር ዜጋ ነው። ‫---أ-نبي.‬ ‫-- أ------ ‫-و أ-ن-ي-‬ ----------- ‫هو أجنبي.‬ 0
h--'---a--. h- '------- h- '-j-a-i- ----------- hw 'ajnabi.
እሱ የተለያዩ ቋንቋዎችን ይናገራል። ‫----يتكلم--دّ--ل-ا--‬ ‫--- ي---- ع--- ل----- ‫-ن- ي-ك-م ع-ّ- ل-ا-.- ---------------------- ‫إنه يتكلم عدّة لغات.‬ 0
'ii--h ---ak-l-m-edd----g---a. '----- y-------- e--- l------- '-i-a- y-t-k-l-m e-d- l-g-a-a- ------------------------------ 'iinah yatakalam eddt laghata.
ለመጀመሪያ ጊዜዎ ነው እዚህ? ‫ه---ض-ت- ه-ا لأ-ل ----‬ ‫-- ح---- ه-- ل--- م---- ‫-ل ح-ر-ك ه-ا ل-و- م-ة-‬ ------------------------ ‫هل حضرتك هنا لأول مرة؟‬ 0
hl had----- hun- li-awal --ra-? h- h------- h--- l------ m----- h- h-d-a-u- h-n- l-'-w-l m-r-t- ------------------------------- hl hadratuk huna li'awal marat?
አይደለም። ያለፈው አመት አንዴ እዚህ ነበርኩኝ። ‫--- ك-----ا -- ال--م--لماضي.‬ ‫--- ك-- ه-- ف- ا---- ا------- ‫-ا- ك-ت ه-ا ف- ا-ع-م ا-م-ض-.- ------------------------------ ‫لا، كنت هنا في العام الماضي.‬ 0
l-,---n---u-------le-m -l---i. l-- k--- h--- f- a---- a------ l-, k-n- h-n- f- a-e-m a-m-d-. ------------------------------ la, kunt huna fi aleam almadi.
ግን ለአንድ ሳምንት ብቻ ነበረ። ‫-ل---ل-د---------قط-‬ ‫---- ل--- أ---- ف---- ‫-ل-ن ل-د- أ-ب-ع ف-ط-‬ ---------------------- ‫ولكن لمدة أسبوع فقط.‬ 0
wluk-n l-muda- 'us-ue-f-qa--. w----- l------ '----- f------ w-u-u- l-m-d-t '-s-u- f-q-t-. ----------------------------- wlukun limudat 'usbue faqata.
እኛ ጋር ወደውታል? ‫-تستم-- ----دك---ا-‬ ‫------- ب----- ه---- ‫-ت-ت-ت- ب-ج-د- ه-ا-‬ --------------------- ‫أتستمتع بوجودك هنا؟‬ 0
a--s--m-a--bi--j---k hna? a--------- b-------- h--- a-i-t-m-a- b-w-j-d-k h-a- ------------------------- atistamtae biwujudik hna?
በጣም ጥሩ! ሰዎቹ ጥሩ ናቸው ። ‫----.-ف--ن-س لط-اء-‬ ‫----- ف----- ل------ ‫-د-ً- ف-ل-ا- ل-ف-ء-‬ --------------------- ‫جداً. فالناس لطفاء.‬ 0
jd-an. f--------i-af--a. j----- f------ l-------- j-a-n- f-l-a-s l-t-f-'-. ------------------------ jdaan. falnaas litafa'a.
መልከዓ-ምድሩንም ወድጄዋለው። ‫والم---ر -لطبيع-- ---بن- أي-ً--‬ ‫-------- ا------- ت----- أ------ ‫-ا-م-ا-ر ا-ط-ي-ي- ت-ج-ن- أ-ض-ا-‬ --------------------------------- ‫والمناظر الطبيعية تعجبني أيضًا.‬ 0
w------zir --t-bi-i-t-----a--i---d--a. w--------- a--------- t------- a------ w-l-a-a-i- a-t-b-e-a- t-e-a-n- a-d-n-. -------------------------------------- walmanazir altabieiat taejabni aydana.
ሞያዎ (ስራዎ) ምንድን ነው? ‫-ام-نتك؟‬ ‫--------- ‫-ا-ه-ت-؟- ---------- ‫مامهنتك؟‬ 0
mamhnt-? m------- m-m-n-k- -------- mamhntk?
እኔ ተርጋሚ ነኝ። ‫----م-ر--.‬ ‫--- م------ ‫-ن- م-ر-م-‬ ------------ ‫أنا مترجم.‬ 0
a-- mut--a-----. a-- m----------- a-a m-t-r-j-m-n- ---------------- ana mutarajiman.
እኔ መጽሐፎችን እተረጉማለው። ‫-ني-أ---م---ب--.‬ ‫--- أ---- ك------ ‫-ن- أ-ر-م ك-ب-ً-‬ ------------------ ‫إني أترجم كتباً.‬ 0
'iin- '--arju---t-a--. '---- '------- k------ '-i-i '-t-r-u- k-b-a-. ---------------------- 'iini 'atarjum ktbaan.
ብቻዎትን ነዎት እዚህ? ‫-----ر-- بمف-دك --ا-‬ ‫-- ح---- ب----- ه---- ‫-ل ح-ر-ك ب-ف-د- ه-ا-‬ ---------------------- ‫هل حضرتك بمفردك هنا؟‬ 0
h- had-at-k -im---a-i- --na? h- h------- b--------- h---- h- h-d-a-u- b-m-f-a-i- h-n-? ---------------------------- hl hadratuk bimufradik huna?
አይደለም። ሚስቴም /ባሌም እዚህ ናት/ ነው ። ‫لا- ز-جتي-/ ز-جي --- ---ً-.‬ ‫--- ز---- / ز--- ه-- أ------ ‫-ا- ز-ج-ي / ز-ج- ه-ا أ-ض-ا-‬ ----------------------------- ‫لا، زوجتي / زوجي هنا أيضًا.‬ 0
l-----wja-----z--iu- --n--a-d--a. l-- z------ / z----- h--- a------ l-, z-w-a-i / z-j-u- h-n- a-d-n-. --------------------------------- la, zawjati / zujiun huna aydana.
እነዚያ ሁለቱ የኔ ልጆች ናቸው። ‫و-ناك ------الاثنان.‬ ‫----- ط---- ا-------- ‫-ه-ا- ط-ل-ي ا-ا-ن-ن-‬ ---------------------- ‫وهناك طفلاي الاثنان.‬ 0
w-u--k-ta---y ala-hn--. w----- t----- a-------- w-u-a- t-f-a- a-a-h-a-. ----------------------- whunak taflay alathnan.

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -