‫שיחון‬

he ‫שייכות 2‬   »   fa ‫ضمائر ملکی 2‬

‫67 [שישים ושבע]‬

‫שייכות 2‬

‫שייכות 2‬

‫67 [شصت و هفت]‬

67 [shast-o-haft]

‫ضمائر ملکی 2‬

[zamâyere melki 2]

עברית פרסית נגן יותר
‫המשקפיים‬ ‫عینک‬ ‫عینک‬ 1
e---- ey--k eynak e-n-k -----
‫הוא שכח את המשקפיים שלו.‬ ‫او (مرد) عینکش را فراموش کرده است.‬ ‫او (مرد) عینکش را فراموش کرده است.‬ 1
o- (m---) e------- r- f------- k----. oo (m---) e------- r- f------- k----. oo (mard) eynakash râ farâmush karde. o- (m-r-) e-n-k-s- r- f-r-m-s- k-r-e. ---(----)---------------------------.
‫איפה המשקפיים שלו?‬ ‫عینکش کجاست؟‬ ‫عینکش کجاست؟‬ 1
e------- k-----? ey------ k-----? eynakash kojâst? e-n-k-s- k-j-s-? ---------------?
‫השעון‬ ‫ساعت‬ ‫ساعت‬ 1
s--a- sâ--t sâ-at s--a- -----
‫השעון שלו מקולקל.‬ ‫ساعت او (مرد) خراب است.‬ ‫ساعت او (مرد) خراب است.‬ 1
s--a-- o- (m---) k----- a--. sâ---- o- (m---) k----- a--. sâ-ate oo (mard) kharâb ast. s--a-e o- (m-r-) k-a-â- a-t. ----------(----)-----------.
‫השעון תלוי על הקיר.‬ ‫ساعت به دیوار آویزان است.‬ ‫ساعت به دیوار آویزان است.‬ 1
s--a- b- d---- â----- a--. sâ--- b- d---- â----- a--. sâ-at be divâr âvizân ast. s--a- b- d-v-r â-i-â- a-t. -------------------------.
‫הדרכון‬ ‫پاسپورت‬ ‫پاسپورت‬ 1
p------ pâ----t pâsport p-s-o-t -------
‫הוא איבד את הדרכון שלו.‬ ‫او (مرد) پاسپورتش را گم کرده است.‬ ‫او (مرد) پاسپورتش را گم کرده است.‬ 1
o- (m---) p--------- r- g-- k----. oo (m---) p--------- r- g-- k----. oo (mard) pâsportash râ gom karde. o- (m-r-) p-s-o-t-s- r- g-m k-r-e. ---(----)------------------------.
‫איפה הדרכון שלו?‬ ‫پس ‫پاسپورتش کجاست؟‬ ‫پس ‫پاسپورتش کجاست؟‬ 1
p--------- k-----? pâ-------- k-----? pâsportash kojâst? p-s-o-t-s- k-j-s-? -----------------?
‫הם / ן – שלהם / ן‬ ‫آنها-مال آنها‬ ‫آنها-مال آنها‬ 1
â--- - m--- â--- ân-- - m--- â--â ânhâ - mâle ânhâ â-h- - m-l- â-h- ----------------
‫הילדים / ות לא מוצאים / ות את ההורים שלהם / הן.‬ ‫بچه‌ها نمی‌توانند والدین خود را پیدا کنند.‬ ‫بچه‌ها نمی‌توانند والدین خود را پیدا کنند.‬ 1
b-----h- n----------- v-------- k--- r- p---- k-----. ba------ n----------- v-------- k--- r- p---- k-----. bache-hâ nemitavânand vâledaine khod râ peydâ konand. b-c-e-h- n-m-t-v-n-n- v-l-d-i-e k-o- r- p-y-â k-n-n-. ----------------------------------------------------.
‫אבל הנה באים ההורים שלהם / הן!‬ ‫اما ‫آنجا هستند، دارند می‌آیند!‬ ‫اما ‫آنجا هستند، دارند می‌آیند!‬ 1
â--- h------, d----- m--â----. ân-- h------- d----- m-------. ânjâ hastand, dârand mi-âyand. â-j- h-s-a-d, d-r-n- m--â-a-d. ------------,----------------.
‫אתה – שלך‬ ‫شما (مخاطب مرد) – مال شما‬ ‫شما (مخاطب مرد) – مال شما‬ 1
s---- (m------- m---) - m--- s---- sh--- (m------- m---) - m--- s---â shomâ (mokhâteb mard) - mâle shomâ s-o-â (m-k-â-e- m-r-) - m-l- s-o-â ------(-------------)-------------
‫איך הייתה הנסיעה שלך, מר מילר?‬ ‫آقای مولر، مسافرتتان چگونه بود؟‬ ‫آقای مولر، مسافرتتان چگونه بود؟‬ 1
â----- m----, m------------ c------ b--? âg---- m----- m------------ c------ b--? âghâye muler, mosâferatetân chegune bud? â-h-y- m-l-r, m-s-f-r-t-t-n c-e-u-e b-d? ------------,--------------------------?
‫היכן אשתך, מר מילר?‬ ‫آقای مولر، همسرتان کجا هستند؟‬ ‫آقای مولر، همسرتان کجا هستند؟‬ 1
â----- m----, h--------- k--- h------? âg---- m----- h--------- k--- h------? âghâye muler, hamsaretân kojâ hastand? â-h-y- m-l-r, h-m-a-e-â- k-j- h-s-a-d? ------------,------------------------?
‫את – שלך‬ ‫شما (مخاطب مونث) – مال شما‬ ‫شما (مخاطب مونث) – مال شما‬ 1
s---- (m------- m--a---) - m--- s---- sh--- (m------- m------) - m--- s---â shomâ (mokhâteb mo-anas) - mâle shomâ s-o-â (m-k-â-e- m--a-a-) - m-l- s-o-â ------(----------------)-------------
‫איך הייתה הנסיעה שלך, גב’ שמיט?‬ ‫خانم اشمیت، سفرتان چطور بود؟‬ ‫خانم اشمیت، سفرتان چطور بود؟‬ 1
k------ s----, m------------ c------ b--? kh----- s----- m------------ c------ b--? khânome shmit, mosâferatetân chegune bud? k-â-o-e s-m-t, m-s-f-r-t-t-n c-e-u-e b-d? -------------,--------------------------?
‫היכן בעלך, גב’ שמיט?‬ ‫خانم اشمیت، شوهرتان کجا هستند؟‬ ‫خانم اشمیت، شوهرتان کجا هستند؟‬ 1
k------ s----, s----h------ k--- h------? kh----- s----- s----------- k--- h------? khânome shmit, show-haretân kojâ hastand? k-â-o-e s-m-t, s-o--h-r-t-n k-j- h-s-a-d? -------------,--------------------------?

‫מוטציה גנטית מאפשרת את הדיבור‬

‫בני אדם הם היצורים היחידים בעולם שיכולים לדבר.‬ ‫זה מבדיל אותנו מחיות ומצמחים.‬ ‫כמובן שגם בעלי חיים וגם צמחים מתקשרים אחד עם השני.‬ ‫אך אין להם שפת הברות מתוחכמת.‬ ‫אך למה יכולים בני אדם לדבר?‬ ‫מאפיינים גופניים מסוימים נחוצים בכדי לדבר.‬ ‫המאפיינים הגופניים האלה נמצאים רק אצל בני אדם.‬ ‫אבל התפתחותם לא הייתה מובנת מאליה.‬ ‫שום דבר לא קורה מבלי סיבה בהיסטוריה האבולוציונרית.‬ ‫מתישהו, התחילו בני אדם לדבר.‬ ‫אנחנו לא יודעים מתי זה היה בדיוק.‬ ‫אבל משהו היה חייב לקרות, ולהעניק לבני אדם שפה.‬ ‫חוקרים מאמינים שמוטציה גנטית אחראית לכך.‬ ‫אנתרופולוגים השוו בין החומר הגנטי של יצורים שונים.‬ ‫ידוע שגן מסוים משפיע על השפה.‬ ‫לאנשים בעלי עותק פגום של הגן הזה יש בעיה עם שפות.‬ ‫הם לא יכולים להביע את עצמם בצורה נכונה והם מתקשים להבין מילים.‬ ‫הגן הזה נבדק אצל בני אדם, קופים ועכברים.‬ ‫גרסת הגן הקיימת מאוד דומה בין אנשים לשימפנזות.‬ ‫אבל היה אפשר למצוא רק שני הבדלים קטנים.‬ ‫אך את תוצאות ההבדלים האלה היה אפשר לראות במוח.‬ ‫ביחד עם גנים אחרים, הם משפיעים על פעילויות מוח מסוימות.‬ ‫ולכן יכול האדם לדבר, אך הקוף לא.‬ ‫עדיין לא פתרנו בכך את חידת השפה האנושית.‬ ‫המוטציה הגנטית לבדה לא מאפשרת דיבור.‬ ‫חוקרים שתלו את גרסת הגן האנושית בעכברים.‬ ‫ואלה עוד לא יכלו לדבר.‬ ‫אך לציוצים שלהם היה קול שונה!‬