‫שיחון‬

he ‫שייכות 1‬   »   fa ‫ضمائر ملکی 1‬

‫66 [שישים ושש]‬

‫שייכות 1‬

‫שייכות 1‬

‫66 [شصت و شش]‬

66 [shast-o-shesh]

‫ضمائر ملکی 1‬

‫zamaaer malki 1‬‬‬

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית פרסית נגן יותר
‫אני – שלי‬ ‫من – مال من‬ ‫من – مال من‬ 1
‫----- -a-l-m----‬ ‫man – maal man‬‬‬
‫אני לא מוצא / ת את המפתח שלי.‬ ‫من کلیدم را پیدا نمی‌کنم.‬ ‫من کلیدم را پیدا نمی‌کنم.‬ 1
‫m-n -olid-- -- -e-d-a-ne-i--o--m-‬‬‬ ‫man kolidam ra peydaa nemi-konam.‬‬‬
‫אני לא מוצא / ת את כרטיס הנסיעה שלי.‬ ‫من بلیط اتوبوسم را پیدا نمی‌کنم.‬ ‫من بلیط اتوبوسم را پیدا نمی‌کنم.‬ 1
‫--------t ---boosa- ra-pey-aa-n-m--k-na-.--‬ ‫man belit otoboosam ra peydaa nemi-konam.‬‬‬
‫את / ה – שלך‬ ‫تو- مال تو‬ ‫تو- مال تو‬ 1
‫-o-- ---- -o--‬‬ ‫too- maal too‬‬‬
‫מצאת את המפתח שלך?‬ ‫کلیدت را پیدا کردی؟‬ ‫کلیدت را پیدا کردی؟‬ 1
‫--ida- ra --y--a --r-i?‬-‬ ‫klidat ra peydaa kardi?‬‬‬
‫מצאת את כרטיס הנסיעה שלך?‬ ‫بلیط اتوبوست را پیدا کردی؟‬ ‫بلیط اتوبوست را پیدا کردی؟‬ 1
‫--l-----oo-----t-r- pey-a- -ar----‬‬ ‫belit atoobvasat ra peydaa kardi?‬‬‬
‫הוא – שלו‬ ‫او(مرد]- مال او‬ ‫او(مرد]- مال او‬ 1
‫-o--o-d---m-a- ----‬ ‫oo(mord)- maal oo‬‬‬
‫את / ה יודע / ת איפה המפתח שלו?‬ ‫می‌دانی کلید او کجاست؟‬ ‫می‌دانی کلید او کجاست؟‬ 1
‫-i-d---- --i--o- ko-a---?‬‬‬ ‫mi-daani klid oo kojaast?‬‬‬
‫את / ה יודע / ת איפה כרטיס הנסיעה שלו?‬ ‫می‌دانی بلیط اتوبوسش کجاست؟‬ ‫می‌دانی بلیط اتوبوسش کجاست؟‬ 1
‫mi----ni-be-it----oboses------ast--‬‬ ‫mi-daani belit otoobosesh kojaast?‬‬‬
‫היא – שלה‬ ‫او(زن]- مال او‬ ‫او(زن]- مال او‬ 1
‫o--z--)--m--l oo-‬‬ ‫oo(zan)- maal oo‬‬‬
‫הכסף שלה אבד.‬ ‫پولش گم شده است.‬ ‫پولش گم شده است.‬ 1
‫po-e-h gm -h---- ---.‬‬‬ ‫polesh gm shodeh ast.‬‬‬
‫וכרטיס האשראי שלה אבד גם כן.‬ ‫و ‫کارت اعتباریش هم گم شده است.‬ ‫و ‫کارت اعتباریش هم گم شده است.‬ 1
‫v--‫ka-rt---e--a---h-ham-g--s-ode--a-t--‬‬‬‬ ‫va ‫kaart etebaarish ham gm shodeh ast.‬‬‬‬‬
‫אנחנו – שלנו‬ ‫ما – مال ما‬ ‫ما – مال ما‬ 1
‫m--- -----ma‬‬‬ ‫ma – maal ma‬‬‬
‫סבא שלנו חולה.‬ ‫پدربزرگمان مریض است.‬ ‫پدربزرگمان مریض است.‬ 1
‫ped-rbzorg-m-an---ri- as--‬‬‬ ‫pedarbzorgemaan mariz ast.‬‬‬
‫סבתא שלנו בריאה.‬ ‫مادربزرگمان سالم است.‬ ‫مادربزرگمان سالم است.‬ 1
‫m-ad--boz-ge-a-n---a-a- ---.--‬ ‫maadarbozrgemaan saalam ast.‬‬‬
‫אתם / ן – שלכם / ן‬ ‫شما (جمع] – مال شما‬ ‫شما (جمع] – مال شما‬ 1
‫----aa (j-m)-- --a- -----a‬-‬ ‫shomaa (jam) – maal shomaa‬‬‬
‫ילדים / ות, איפה אבא שלכם / ן?‬ ‫بچه‌ها، پدرتان کجاست؟‬ ‫بچه‌ها، پدرتان کجاست؟‬ 1
‫---he--h------d-retaan -oj-as---‬‬ ‫bacheh-haa, pedaretaan kojaast?‬‬‬
‫ילדים / ות, איפה אמא שלכם / ן?‬ ‫بچه‌ها، مادرتان کجاست؟‬ ‫بچه‌ها، مادرتان کجاست؟‬ 1
‫-ach----aa,-m----r----n----a----‬-‬ ‫bacheh-haa, maadaretaan kojaast?‬‬‬

‫שפה יצירתית‬

‫יצירתיות היא תכונה חשובה היום.‬ ‫כולם רוצים להיות יצירתיים.‬ ‫>כי אנשים יצירתיים נחשבים לחכמים.‬ ‫גם שפתנו צריכה להיות יצירתית.‬ ‫בעבר ניסו אנשים לדבר בצורה נכונה ככל האפשר.‬ ‫היום אנחנו צריכים את היכולת לדבר בצורה יצירתית.‬ ‫דוגמא לכך היא הפרסום ואמצעי התקשורת החדשים.‬ ‫הם מראים איך אנחנו יכולים לשחק עם השפה.‬ ‫חשיבות היצירתיות גדלה באופן גובר והולך מאז שנות ה-50.‬ ‫אפילו המחקר מתעסק בתופעה הזו.‬ ‫פסיכולוגים, פדגוגים ופילוסופים חקרו תהליכים יצירתיים.‬ ‫יצירתיות מוגדרת כיכולת ליצור משהו חדש.‬ ‫אז דובר יצירתי מייצר צורות לשוניות חדשות.‬ ‫אלה יכולים להיות מילים או מבני דקדוק שונים.‬ ‫דרך מחקר השפה היצירתית, יכולים חוקרי השפות לראות איך השפה משתנה.‬ ‫אבל לא כולם מבינים יסודות לשוניים חדשים.‬ ‫צריך ידע בכדי להבין שפה יצירתית.‬ ‫צריך לדעת איך השפה מתפקדת.‬ ‫וצריך להכיר את העולם שבו הדוברים חיים.‬ ‫רק כך אפשר להבין את מה שהדובר רוצה להגיד.‬ ‫דוגמא לכך היא למשל שפת הנוער.‬ ‫ילדים ואנשים צעירים תמיד ממציאים מילים חדשות.‬ ‫ומבוגרים לא תמיד מבינים את המילים האלה.‬ ‫יש עכשיו אפילו מילונים המסבירים את שפת הנוער.‬ ‫אבל אלה בדרך כלל מאחרים בגיל שלם!‬ ‫בכל אופן, אנשים יכולים ללמוד שפה יצירתית.‬ ‫מאמנים מציעים לשם כך קורסים שונים.‬ ‫החוק החשוב ביותר הוא תמיד: תפעילו את הקול הפנימי שלכם!‬