‫שיחון‬

he ‫קריאה וכתיבה‬   »   sr Читати и писати

‫6 [שש]‬

‫קריאה וכתיבה‬

‫קריאה וכתיבה‬

6 [шест]

6 [šest]

Читати и писати

[Čitati i pisati]

עברית סרבית נגן יותר
‫אני קורא / ת.‬ Ja читам. Ja читам. 1
J- č----. Ja č----. Ja čitam. J- č-t-m. --------.
‫אני קורא / ת אות.‬ Ја читам једно слово. Ја читам једно слово. 1
J- č---- j---- s----. Ja č---- j---- s----. Ja čitam jedno slovo. J- č-t-m j-d-o s-o-o. --------------------.
‫אני קורא / ת מילה.‬ Ја читам једну реч. Ја читам једну реч. 1
J- č---- j---- r--. Ja č---- j---- r--. Ja čitam jednu reč. J- č-t-m j-d-u r-č. ------------------.
‫אני קורא / ת משפט.‬ Ја читам једну реченицу. Ја читам једну реченицу. 1
J- č---- j---- r-------. Ja č---- j---- r-------. Ja čitam jednu rečenicu. J- č-t-m j-d-u r-č-n-c-. -----------------------.
‫אני קורא / ת מכתב.‬ Ја читам једно писмо. Ја читам једно писмо. 1
J- č---- j---- p----. Ja č---- j---- p----. Ja čitam jedno pismo. J- č-t-m j-d-o p-s-o. --------------------.
‫אני קורא / ת ספר.‬ Ја читам једну књигу. Ја читам једну књигу. 1
J- č---- j---- k-----. Ja č---- j---- k-----. Ja čitam jednu knjigu. J- č-t-m j-d-u k-j-g-. ---------------------.
‫אני קורא / ת.‬ Ја читам. Ја читам. 1
J- č----. Ja č----. Ja čitam. J- č-t-m. --------.
‫את / ה קורא / ת.‬ Ти читаш. Ти читаш. 1
T- č----. Ti č----. Ti čitaš. T- č-t-š. --------.
‫הוא קורא.‬ Он чита. Он чита. 1
O- č---. On č---. On čita. O- č-t-. -------.
‫אני כותב / ת.‬ Ја пишем. Ја пишем. 1
J- p----. Ja p----. Ja pišem. J- p-š-m. --------.
‫אני כותב / ת אות.‬ Ја пишем једно слово. Ја пишем једно слово. 1
J- p---- j---- s----. Ja p---- j---- s----. Ja pišem jedno slovo. J- p-š-m j-d-o s-o-o. --------------------.
‫אני כותב / ת מילה.‬ Ја пишем једну реч. Ја пишем једну реч. 1
J- p---- j---- r--. Ja p---- j---- r--. Ja pišem jednu reč. J- p-š-m j-d-u r-č. ------------------.
‫אני כותב / ת משפט.‬ Ја пишем једну реченицу. Ја пишем једну реченицу. 1
J- p---- j---- r-------. Ja p---- j---- r-------. Ja pišem jednu rečenicu. J- p-š-m j-d-u r-č-n-c-. -----------------------.
‫אני כותב / ת מכתב.‬ Ја пишем једно писмо. Ја пишем једно писмо. 1
J- p---- j---- p----. Ja p---- j---- p----. Ja pišem jedno pismo. J- p-š-m j-d-o p-s-o. --------------------.
‫אני כותב / ת ספר.‬ Ја пишем једну књигу. Ја пишем једну књигу. 1
J- p---- j---- k-----. Ja p---- j---- k-----. Ja pišem jednu knjigu. J- p-š-m j-d-u k-j-g-. ---------------------.
‫אני כותב / ת.‬ Ја пишем. Ја пишем. 1
J- p----. Ja p----. Ja pišem. J- p-š-m. --------.
‫את / ה כותב / ת.‬ Ти пишеш. Ти пишеш. 1
T- p----. Ti p----. Ti pišeš. T- p-š-š. --------.
‫הוא כותב.‬ Он пише. Он пише. 1
O- p---. On p---. On piše. O- p-š-. -------.

‫אינטרנציונליזמים‬

‫הגלובליזציה לא עוצרת עם השפות.‬ ‫את זה רואים נוכח העלייה במספר ה-‘אינטרנציונליזמים’.‬ ‫אינטרנציונליזמים הם מילים הקיימות במספר שפות.‬ ‫ויש למילים את אותה המשמעות או משמעות דומה.‬ ‫ביטוי המילה הוא לרוב דומה.‬ ‫הם צורת הכתיבה של המלים בדרך כלל דומה.‬ ‫הריבוי של אינטרנציונליזמים מעניין.‬ ‫לא אכפת להם מגבולות.‬ ‫לא מגבולות גאוגרפיים.‬ ‫ובמיוחד לא מגבולות שפתיים.‬ ‫יש מילים שמבינים בכל היבשות.‬ ‫המילה Hotel היא דוגמא טובה לכך.‬ ‫היא קיימת כמעט בכל מקום בעולם.‬ ‫הרבה אינטרנציונליזמים באים מעולם המדע.‬ ‫גם ביטויים טכניים מפיצים את עצמם במהירות ברחבי העולם.‬ ‫לכל האינטרנציונליזמים יש את אותו השורש.‬ ‫הם התפתחו מאותה מילה.‬ ‫אבל רוב האינטרנציונליזמים מבוססים על שאילה.‬ ‫זאת אומרת, המילים פשוט נלקחות משפה אחרת.‬ ‫מעגלים תרבותיים משחקים תפקיד חשוב באימוץ המילה.‬ ‫לכל תרבות יש את המסורות שלה.‬ ‫אז המצאות חדשות לא עובדות בכל מקום.‬ ‫נורמות תרבותיות מחליטות על אימוץ המילים השונות.‬ ‫יש דברים הנמצאים רק בחלקים מסויימים בעולם.‬ ‫דברים אחרים מתפשטים במהירות בכל רחבי העולם.‬ ‫אך רק כשדברים מתפשטים מתפשט גם השם שלהם.‬ ‫בגלל זה אינטרנציונליזמים הם כל כך מעניינים!‬ ‫כשאנחנו מגלים שפות, אנחנו מגלים גם תמיד תרבויות...‬