‫שיחון‬

he ‫במסעדה 4‬   »   sr У ресторану 4

‫32 [שלושים ושתיים]‬

‫במסעדה 4‬

‫במסעדה 4‬

32 [тридесет и два]

32 [trideset i dva]

У ресторану 4

[U restoranu 4]

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית סרבית נגן יותר
‫פעם אחת צ’יפס עם קטשופ בבקשה.‬ Једанпут помфрит са кечапом. Једанпут помфрит са кечапом. 1
J--an-ut----fri- s--ke-----. Jedanput pomfrit sa kečapom.
‫ופעמיים צ’יפס עם מיונז בבקשה.‬ И двапут с мајонезом. И двапут с мајонезом. 1
I d--p-t ---a-onez-m. I dvaput s majonezom.
‫ושלוש פעמים נקניקיות מטוגנות עם חרדל בבקשה.‬ И трипут пржену кобасицу са сенфом. И трипут пржену кобасицу са сенфом. 1
I-t-ip-t-pržen- k----icu-sa ---f--. I triput prženu kobasicu sa senfom.
‫אילו ירקות יש לכם?‬ Какво поврће имате? Какво поврће имате? 1
Kak-o --v-ć- --ate? Kakvo povrće imate?
‫יש לכם שעועית?‬ Имате ли пасуља? Имате ли пасуља? 1
I---- -i-p---lja? Imate li pasulja?
‫יש לכם כרובית?‬ Имате ли карфиола? Имате ли карфиола? 1
Ima-e li k--fi-l-? Imate li karfiola?
‫אני אוהב / ת תירס.‬ Ја радо једем кукуруз. Ја радо једем кукуруз. 1
Ja-rado je-----u-ur-z. Ja rado jedem kukuruz.
‫אני אוהב / ת מלפפונים.‬ Ја радо једем краставце. Ја радо једем краставце. 1
Ja r-d- j-de---ras-a---. Ja rado jedem krastavce.
‫אני אוהב / ת עגבניות.‬ Ја радо једем парадајз. Ја радо једем парадајз. 1
Ja----o -ede--pa---aj-. Ja rado jedem paradajz.
‫את / ה אוהב / ת כרישה?‬ Једете ли и Ви радо празилук? Једете ли и Ви радо празилук? 1
J-d--e--i i Vi-r-d----azil--? Jedete li i Vi rado praziluk?
‫את / ה אוהב / ת כרוב כבוש?‬ Једете ли Ви радо и кисели купус? Једете ли Ви радо и кисели купус? 1
J--et--li -i -ad- - k----- ku-us? Jedete li Vi rado i kiseli kupus?
‫את / ה אוהב / ת עדשים?‬ Једете ли Ви радо и лећу? Једете ли Ви радо и лећу? 1
Jed--------- r-do-i--e--u? Jedete li Vi rado i leću?
‫את / ה אוהב / ת גזר?‬ Једеш ли и ти радо шаргарепу? Једеш ли и ти радо шаргарепу? 1
J--eš--i-- t- r-do -ar-ar---? Jedeš li i ti rado šargarepu?
‫את / ה אוהב / ת ברוקולי?‬ Једеш ли и ти радо брокулe? Једеш ли и ти радо брокулe? 1
J-de- -i-i-t--ra-o-b----l-? Jedeš li i ti rado brokule?
‫את / ה אוהב / ת פלפל?‬ Једеш ли и ти радо паприку? Једеш ли и ти радо паприку? 1
J--eš--i-i ti --d-----r-ku? Jedeš li i ti rado papriku?
‫אני לא אוהב / ת בצל.‬ Ја не волим лук. Ја не волим лук. 1
Ja-n-----i---uk. Ja ne volim luk.
‫אני לא אוהב / ת זיתים.‬ Ја не волим маслине. Ја не волим маслине. 1
Ja -------- -as-i-e. Ja ne volim masline.
‫אני לא אוהב / ת פטריות.‬ Ја не волим гљиве. Ја не волим гљиве. 1
J- -e -oli- -lj-v-. Ja ne volim gljive.

‫שפות טונאליות‬

‫רוב השפות המדוברות בעולם הן שפות טונאליות.‬ ‫בשפות טונאליות משחק גובה הצליל תפקיד מכריע.‬ ‫הוא קובע איזו משמעות יש למילים או להברות.‬ ‫בזה שייך גובה הצליל כמעט למילה.‬ ‫רוב השפות האסייתיות הן שפות טונאליות.‬ ‫להן שייכות למשל השפה הסינית, התאילנדית והוייטנאמית.‬ ‫גם באפריקה יש שפות טונאליות שונות.‬ ‫הרבה שפות מקומיות באמריקה הן גם שפות טונאליות.‬ ‫שפות הודו-גרמאניות מכילות לרוב רק יסודות טונאליים.‬ ‫זה תקף למשל לשפה השוודית והסרבית.‬ ‫מספר גבהי הצללים משתנה משפה לשפה.‬ ‫בסינית מבדילים רק בין ארבעה צללים שונים.‬ ‫להברה מא יכולים להיות ארבע משמעויות שונות.‬ ‫אלה הן אימא, קנבוס, סוס ו- לקלל. ‫מה שמעניין הוא ששפות טונאליות גם משפיעות על השמיעה שלנו.‬ ‫מחקרים המתעסקים בשמיעה המוחלטת הראו את זה.‬ ‫השמיעה המוחלטת היא היכולת לקבוע במדויק את הצלילים שנשמעו.‬ ‫באירופה ובצפון אמריקה אין הרבה שמיעה מוחלטת.‬ ‫לפחות מ-1 מ-10000 אנשים יש את זה.‬ ‫אצל דוברי סינית כשפת אם זה אחרת.‬ ‫כאן מספר האנשים בעלי היכולת המיוחדת הזו הוא כפול 9.‬ ‫בתור ילדים היה לכולנו שמיעה מוחלטת.‬ ‫היינו צריכים אותה בכדי ללמוד איך מדברים נכון.‬ ‫לצערנו היכולת הזו נעלמת שוב אצל רוב האנשים.‬ ‫גובה הצלילים הוא כמובן גם חשוב במוזיקה.‬ ‫זה תקף במיוחד לגבי תרבויות המשתמשות בשפה טונאלית.‬ ‫הם צריכים לדבוק במילודיה בצורה מאוד מדויקת.‬ ‫אחרת נהיה שירם היפה לשירה חסרת היגיון!‬