‫שיחון‬

he ‫במסעדה 2‬   »   sr У ресторану 2

‫30 [שלושים]‬

‫במסעדה 2‬

‫במסעדה 2‬

30 [тридесет]

30 [trideset]

У ресторану 2

[U restoranu 2]

עברית סרבית נגן יותר
‫מיץ תפוחים, בבקשה.‬ Cок од јабуке, молим. Cок од јабуке, молим. 1
C-- o- j-----, m----. Co- o- j------ m----. Cok od jabuke, molim. C-k o- j-b-k-, m-l-m. -------------,------.
‫לימונדה, בבקשה.‬ Лимунаду, молим. Лимунаду, молим. 1
L-------, m----. Li------- m----. Limunadu, molim. L-m-n-d-, m-l-m. --------,------.
‫מיץ עגבניות, בבקשה.‬ Сок од парадајза, молим. Сок од парадајза, молим. 1
S-- o- p--------, m----. So- o- p--------- m----. Sok od paradajza, molim. S-k o- p-r-d-j-a, m-l-m. ----------------,------.
‫אפשר לקבל כוס יין אדום בבקשה?‬ Ја бих радо чашу црвеног вина. Ја бих радо чашу црвеног вина. 1
J- b-- r--- č--- c------ v---. Ja b-- r--- č--- c------ v---. Ja bih rado čašu crvenog vina. J- b-h r-d- č-š- c-v-n-g v-n-. -----------------------------.
‫אפשר לקבל כוס יין לבן בבקשה?‬ Ја бих радо чашу белог вина. Ја бих радо чашу белог вина. 1
J- b-- r--- č--- b---- v---. Ja b-- r--- č--- b---- v---. Ja bih rado čašu belog vina. J- b-h r-d- č-š- b-l-g v-n-. ---------------------------.
‫אפשר לקבל בקבוק שמפניה בבקשה?‬ Ја бих радо флашу шампањца. Ја бих радо флашу шампањца. 1
J- b-- r--- f---- š--------. Ja b-- r--- f---- š--------. Ja bih rado flašu šampanjca. J- b-h r-d- f-a-u š-m-a-j-a. ---------------------------.
‫את / ה אוהב / ת דגים?‬ Волиш ли рибу? Волиш ли рибу? 1
V---- l- r---? Vo--- l- r---? Voliš li ribu? V-l-š l- r-b-? -------------?
‫את / ה אוהב / ת בשר בקר?‬ Волиш ли говедину? Волиш ли говедину? 1
V---- l- g-------? Vo--- l- g-------? Voliš li govedinu? V-l-š l- g-v-d-n-? -----------------?
‫את / ה אוהב / ת בשר חזיר?‬ Волиш ли свињетину? Волиш ли свињетину? 1
V---- l- s---------? Vo--- l- s---------? Voliš li svinjetinu? V-l-š l- s-i-j-t-n-? -------------------?
‫אני מבקש משהו בלי בשר.‬ Хтео / хтела бих нешто без меса. Хтео / хтела бих нешто без меса. 1
H--- / h---- b-- n---- b-- m---. Ht-- / h---- b-- n---- b-- m---. Hteo / htela bih nešto bez mesa. H-e- / h-e-a b-h n-š-o b-z m-s-. -----/-------------------------.
‫אני מבקש מנה צמחונית.‬ Хтео / хтела бих плату са поврћем. Хтео / хтела бих плату са поврћем. 1
H--- / h---- b-- p---- s- p----́e-. Ht-- / h---- b-- p---- s- p-------. Hteo / htela bih platu sa povrćem. H-e- / h-e-a b-h p-a-u s- p-v-će-. -----/-------------------------́--.
‫אני מבקש מנה שתגיע מהר.‬ Хтео / хтела бих нешто што не траје дуго. Хтео / хтела бих нешто што не траје дуго. 1
H--- / h---- b-- n---- š-- n- t---- d---. Ht-- / h---- b-- n---- š-- n- t---- d---. Hteo / htela bih nešto što ne traje dugo. H-e- / h-e-a b-h n-š-o š-o n- t-a-e d-g-. -----/----------------------------------.
‫תרצה / י אורז לתוספת?‬ Желите ли то с пиринчeм? Желите ли то с пиринчeм? 1
Ž----- l- t- s p-------? Že---- l- t- s p-------? Želite li to s pirinčem? Ž-l-t- l- t- s p-r-n-e-? -----------------------?
‫תרצה / י אטריות לתוספת?‬ Желите ли то с резанцима? Желите ли то с резанцима? 1
Ž----- l- t- s r--------? Že---- l- t- s r--------? Želite li to s rezancima? Ž-l-t- l- t- s r-z-n-i-a? ------------------------?
‫תרצה / י את זה עם תפוחי אדמה?‬ Желите ли то с кромпиром? Желите ли то с кромпиром? 1
Ž----- l- t- s k--------? Že---- l- t- s k--------? Želite li to s krompirom? Ž-l-t- l- t- s k-o-p-r-m? ------------------------?
‫זה לא טעים לי.‬ То ми није укусно. То ми није укусно. 1
T- m- n--- u-----. To m- n--- u-----. To mi nije ukusno. T- m- n-j- u-u-n-. -----------------.
‫האוכל קר.‬ Јело је хладно. Јело је хладно. 1
J--- j- h-----. Je-- j- h-----. Jelo je hladno. J-l- j- h-a-n-. --------------.
‫לא הזמנתי את זה.‬ То ja нисам наручио / наручила. То ja нисам наручио / наручила. 1
T- j- n---- n------ / n-------. To j- n---- n------ / n-------. To ja nisam naručio / naručila. T- j- n-s-m n-r-č-o / n-r-č-l-. --------------------/---------.

‫שפה ופרסום‬

‫פרסום היא צורה מיוחדת של תקשורת.‬ ‫המטרה שלה היא ליצור קשר בין המייצרים ללקוחות.‬ ‫כמו לכל סוג של תקשורת, גם לתקשורת הזו יש היסטוריה ארוכה.‬ ‫גם בעת העתיקה עשו פרסומות למסבאות ולפוליטיקאים.‬ ‫שפת הפרסום משתמשת באלמנטים רטוריים מיוחדים.‬ ‫יש לה מטרה, אז היא תקשורת מתוכננת.‬ ‫אנחנו צריכים לשים לב, צריכים לעורר את העניין שלנו.‬ ‫אבל מעל לכל צריך שיהיה לנו חשק ללכת ולקנות את המוצר.‬ ‫כך ששפת הפרסום היא לרוב מאוד פשוטה.‬ ‫היא משתמשת רק במעט מילים וססמאות.‬ ‫על-ידי-זה אנו אמורים לזכור את המידע בצורה טובה.‬ ‫לעתים קרובות היא משתמשת בסוגי מילים מסויימים כמו שמות תואר וערכי הפלגה.‬ ‫היא מתארת את היתרונות הרבים של המוצר.‬ ‫ולכן שפת הפרסום היא לרוב מאוד חיובית.‬ ‫מה שמעניין הוא ששפת הפרסום תמיד מושפעת מהתרבות.‬ ‫זאת אומרת, שפת הפרסום מגלה לנו הרבה על החברות.‬ ‫בהרבה מדינות שולטים היום ביטויים כגון יופי ונעורים.‬ ‫גם במילים ‘עתיד’ ו-‘ביטחון’ משתמשים הרבה.‬ ‫במיוחד בחברות מערביות אוהבים להשתמש בשפה האנגלית.‬ ‫אנגלית נחשבת לשפה עולמית ומודרנית.‬ ‫כך שהיא מאוד מתאימה למוצרים טכנולוגיים.‬ ‫יסודות מהשפות הרומאניות מסמלים פינוק ותשוקה.‬ ‫אז משתמשים בהם הרבה לפרסום אוכל ומוצרי קוסמטיקה.‬ ‫מי שמשתמש בדיאלקט רוצה להדגיש ערכים כמו בית ומסורת.‬ ‫שמות של מוצרים הם לעתים קרובות ניאולוגיזמים, זאת אומרת מילים חדשות.‬ ‫לרובם אין משמעות, יש להם אבל צליל ערב לאוזן.‬ ‫אך יש כמה שמות מוצרים שעושים קריירות!‬ ‫שם השואב אבק אפילו הפך לפועל - to hoover !‬