Sarunvārdnīca

lv Lasīšana un rakstīšana   »   sr Читати и писати

6 [seši]

Lasīšana un rakstīšana

Lasīšana un rakstīšana

6 [шест]

6 [šest]

Читати и писати

[Čitati i pisati]

Izvēlieties, kā vēlaties redzēt tulkojumu:   
latviešu serbu Spēlēt Vairāk
Es lasu. J- -и--м. J- ч----- J- ч-т-м- --------- Ja читам. 0
J---i--m. J- č----- J- č-t-m- --------- Ja čitam.
Es lasu burtu. Ј-----ам ј-дн-------. Ј- ч---- ј---- с----- Ј- ч-т-м ј-д-о с-о-о- --------------------- Ја читам једно слово. 0
Ja-č--a------- -lovo. J- č---- j---- s----- J- č-t-m j-d-o s-o-o- --------------------- Ja čitam jedno slovo.
Es lasu vārdu. Ј- ---ам --дну -е-. Ј- ч---- ј---- р--- Ј- ч-т-м ј-д-у р-ч- ------------------- Ја читам једну реч. 0
J--čit-m--ednu ---. J- č---- j---- r--- J- č-t-m j-d-u r-č- ------------------- Ja čitam jednu reč.
Es lasu teikumu. Ј- ч-там--едну--еч-н--у. Ј- ч---- ј---- р-------- Ј- ч-т-м ј-д-у р-ч-н-ц-. ------------------------ Ја читам једну реченицу. 0
J--či--- j--nu-re---i--. J- č---- j---- r-------- J- č-t-m j-d-u r-č-n-c-. ------------------------ Ja čitam jednu rečenicu.
Es lasu vēstuli. Ј--чи-а--ј-дн- п--мо. Ј- ч---- ј---- п----- Ј- ч-т-м ј-д-о п-с-о- --------------------- Ја читам једно писмо. 0
J- ---a- je-n--pism-. J- č---- j---- p----- J- č-t-m j-d-o p-s-o- --------------------- Ja čitam jedno pismo.
Es lasu grāmatu. Ја ------је-н----игу. Ј- ч---- ј---- к----- Ј- ч-т-м ј-д-у к-и-у- --------------------- Ја читам једну књигу. 0
Ja č-tam -ednu--nj-g-. J- č---- j---- k------ J- č-t-m j-d-u k-j-g-. ---------------------- Ja čitam jednu knjigu.
Es lasu. Ј- -ит-м. Ј- ч----- Ј- ч-т-м- --------- Ја читам. 0
J----t-m. J- č----- J- č-t-m- --------- Ja čitam.
Tu lasi. Ти---т--. Т- ч----- Т- ч-т-ш- --------- Ти читаш. 0
Ti-č-taš. T- č----- T- č-t-š- --------- Ti čitaš.
Viņš lasa. О- чит-. О- ч---- О- ч-т-. -------- Он чита. 0
On či-a. O- č---- O- č-t-. -------- On čita.
Es rakstu. Ј--пишем. Ј- п----- Ј- п-ш-м- --------- Ја пишем. 0
J- ---em. J- p----- J- p-š-m- --------- Ja pišem.
Es rakstu burtu. Ја-----м -едн- --ов-. Ј- п---- ј---- с----- Ј- п-ш-м ј-д-о с-о-о- --------------------- Ја пишем једно слово. 0
J- p---m-je----slo-o. J- p---- j---- s----- J- p-š-m j-d-o s-o-o- --------------------- Ja pišem jedno slovo.
Es rakstu vārdu. Ја---ше- ј-дн- -еч. Ј- п---- ј---- р--- Ј- п-ш-м ј-д-у р-ч- ------------------- Ја пишем једну реч. 0
J------- --d-u --č. J- p---- j---- r--- J- p-š-m j-d-u r-č- ------------------- Ja pišem jednu reč.
Es rakstu teikumu. Ја---шем -едну--еч-----. Ј- п---- ј---- р-------- Ј- п-ш-м ј-д-у р-ч-н-ц-. ------------------------ Ја пишем једну реченицу. 0
J- --šem--e-n---eče----. J- p---- j---- r-------- J- p-š-m j-d-u r-č-n-c-. ------------------------ Ja pišem jednu rečenicu.
Es rakstu vēstuli. Ј----ше--ј-д-- -ис--. Ј- п---- ј---- п----- Ј- п-ш-м ј-д-о п-с-о- --------------------- Ја пишем једно писмо. 0
J- ---e--je-n- pi--o. J- p---- j---- p----- J- p-š-m j-d-o p-s-o- --------------------- Ja pišem jedno pismo.
Es rakstu grāmatu. Ја--ише--је-н- ---гу. Ј- п---- ј---- к----- Ј- п-ш-м ј-д-у к-и-у- --------------------- Ја пишем једну књигу. 0
Ja --šem--e--- knji-u. J- p---- j---- k------ J- p-š-m j-d-u k-j-g-. ---------------------- Ja pišem jednu knjigu.
Es rakstu. Ј----шем. Ј- п----- Ј- п-ш-м- --------- Ја пишем. 0
Ja--iš-m. J- p----- J- p-š-m- --------- Ja pišem.
Tu raksti. Ти -иш--. Т- п----- Т- п-ш-ш- --------- Ти пишеш. 0
T--p-še-. T- p----- T- p-š-š- --------- Ti pišeš.
Viņš raksta. О----ше. О- п---- О- п-ш-. -------- Он пише. 0
O- p-š-. O- p---- O- p-š-. -------- On piše.

Internacionālismi

Globalizācija neapstājas pie valodām. Tā kļūst ievērojamāka ‘internacionālismu’ pieaugumā. Inetrnacionālismi ir vārdi, kas tiek lietoti vairākās valodās. Vārdiem var būt tāda pati vai līdzīga nozīme. Izruna bieži vien ir tāda pati. Tāpat arī vārdu pareizrakstība ir līdzīga. Internacionālismu izplatība ir ļoti interesanta. Tā nepievērš nekādu uzmanību robežām. Ne arī ģeogrāfiskām robežām. Jo īpaši ne valodnieciskām robežām. Pastāv vārdi, kurus saprot katrā kontinentā. Šajā gadījumā Hotel ir labs piemērs. Tas pastāv gandrīz visā pasaulē. Daudzi internacionālismi nāk no zinātnes. Arī tehniskā terminoloģija izplatās ātri pa pasauli. Senajiem internacionālismiem ir kopējas saknes. Tie attīstījušies no viena un tā paša vārda. Lai gan, lielākā daļa internacionālismu ir aizgūti. Tas nozīmē, ka vārds tiek iekļauts valodā. Kulturvidei šādā ziņā ir liela nozīme. Katrai civilizācijai ir savas tradīcijas. Tādēļ arī ne visur jaunie jēdzieni nostiprinās. Kādas idejas tiks pieņemtas, nosaka kultūras normas. Dažas lietas atrodamas tikai atsevišķās pasaules malās. Citas lietas ļoti ātri izplatās pa visu pasauli. Bet tikai kad lietas izplatās, izplatās to nosaukumi. Tieši tas padara internacionālismus tik aizraujošus! Atklājot kādu valodu, mēs vienmēr arī atklājam kultūru.