Sarunvārdnīca

lv Lasīšana un rakstīšana   »   kk Reading and writing

6 [seši]

Lasīšana un rakstīšana

Lasīšana un rakstīšana

6 [алты]

6 [altı]

Reading and writing

[Oqw jäne jazw]

Izvēlieties, kā vēlaties redzēt tulkojumu:   
latviešu kazahu Spēlēt Vairāk
Es lasu. Ме--о--мы-. М-- о------ М-н о-и-ы-. ----------- Мен оқимын. 0
Men--qï--n. M-- o------ M-n o-ï-ı-. ----------- Men oqïmın.
Es lasu burtu. М-н б-р--рі---қимы-. М-- б-- ә--- о------ М-н б-р ә-і- о-и-ы-. -------------------- Мен бір әріп оқимын. 0
Men -i--är-p -qïmın. M-- b-- ä--- o------ M-n b-r ä-i- o-ï-ı-. -------------------- Men bir ärip oqïmın.
Es lasu vārdu. М-н-бір сөз-оқ-м-н. М-- б-- с-- о------ М-н б-р с-з о-и-ы-. ------------------- Мен бір сөз оқимын. 0
Me----r -ö--oq-mı-. M-- b-- s-- o------ M-n b-r s-z o-ï-ı-. ------------------- Men bir söz oqïmın.
Es lasu teikumu. Ме------с----м--қ---н. М-- б-- с----- о------ М-н б-р с-й-е- о-и-ы-. ---------------------- Мен бір сөйлем оқимын. 0
M-n---r---y-------mı-. M-- b-- s----- o------ M-n b-r s-y-e- o-ï-ı-. ---------------------- Men bir söylem oqïmın.
Es lasu vēstuli. М---бі- х-т оқи-ын. М-- б-- х-- о------ М-н б-р х-т о-и-ы-. ------------------- Мен бір хат оқимын. 0
Me---i----t --ïmı-. M-- b-- x-- o------ M-n b-r x-t o-ï-ı-. ------------------- Men bir xat oqïmın.
Es lasu grāmatu. Ме- бі- кітап -қим--. М-- б-- к---- о------ М-н б-р к-т-п о-и-ы-. --------------------- Мен бір кітап оқимын. 0
Men --r ----p--qïmın. M-- b-- k---- o------ M-n b-r k-t-p o-ï-ı-. --------------------- Men bir kitap oqïmın.
Es lasu. Мен -қ----. М-- о------ М-н о-и-ы-. ----------- Мен оқимын. 0
M-n -q-m--. M-- o------ M-n o-ï-ı-. ----------- Men oqïmın.
Tu lasi. С-----ис-ң. С-- о------ С-н о-и-ы-. ----------- Сен оқисың. 0
Sen-oq-sıñ. S-- o------ S-n o-ï-ı-. ----------- Sen oqïsıñ.
Viņš lasa. О---қ--ы. О- о----- О- о-и-ы- --------- Ол оқиды. 0
O- oq--ı. O- o----- O- o-ï-ı- --------- Ol oqïdı.
Es rakstu. М-н -------. М-- ж------- М-н ж-з-м-н- ------------ Мен жазамын. 0
Me--j--amın. M-- j------- M-n j-z-m-n- ------------ Men jazamın.
Es rakstu burtu. М-н-б-р -ріп-жаза-ын. М-- б-- ә--- ж------- М-н б-р ә-і- ж-з-м-н- --------------------- Мен бір әріп жазамын. 0
Men-bi--är-- j-za-ın. M-- b-- ä--- j------- M-n b-r ä-i- j-z-m-n- --------------------- Men bir ärip jazamın.
Es rakstu vārdu. Мен -ір--ө--жа-а-ын. М-- б-- с-- ж------- М-н б-р с-з ж-з-м-н- -------------------- Мен бір сөз жазамын. 0
Men -i- --z--az---n. M-- b-- s-- j------- M-n b-r s-z j-z-m-n- -------------------- Men bir söz jazamın.
Es rakstu teikumu. Ме--бі--сөй--- жаза-ы-. М-- б-- с----- ж------- М-н б-р с-й-е- ж-з-м-н- ----------------------- Мен бір сөйлем жазамын. 0
M---bi- söylem--az-mın. M-- b-- s----- j------- M-n b-r s-y-e- j-z-m-n- ----------------------- Men bir söylem jazamın.
Es rakstu vēstuli. Ме- -ір--а- --замын. М-- б-- х-- ж------- М-н б-р х-т ж-з-м-н- -------------------- Мен бір хат жазамын. 0
Me--bi- x-t-j------. M-- b-- x-- j------- M-n b-r x-t j-z-m-n- -------------------- Men bir xat jazamın.
Es rakstu grāmatu. М-н б----іт-- ж-з--ын. М-- б-- к---- ж------- М-н б-р к-т-п ж-з-м-н- ---------------------- Мен бір кітап жазамын. 0
Men--i- ki-ap j-zam-n. M-- b-- k---- j------- M-n b-r k-t-p j-z-m-n- ---------------------- Men bir kitap jazamın.
Es rakstu. М-н--азам-н. М-- ж------- М-н ж-з-м-н- ------------ Мен жазамын. 0
Me- -az-mın. M-- j------- M-n j-z-m-n- ------------ Men jazamın.
Tu raksti. С-- -а---ы-. С-- ж------- С-н ж-з-с-ң- ------------ Сен жазасың. 0
S-- jaz----. S-- j------- S-n j-z-s-ñ- ------------ Sen jazasıñ.
Viņš raksta. Ол-жазад-. О- ж------ О- ж-з-д-. ---------- Ол жазады. 0
O- ---a-ı. O- j------ O- j-z-d-. ---------- Ol jazadı.

Internacionālismi

Globalizācija neapstājas pie valodām. Tā kļūst ievērojamāka ‘internacionālismu’ pieaugumā. Inetrnacionālismi ir vārdi, kas tiek lietoti vairākās valodās. Vārdiem var būt tāda pati vai līdzīga nozīme. Izruna bieži vien ir tāda pati. Tāpat arī vārdu pareizrakstība ir līdzīga. Internacionālismu izplatība ir ļoti interesanta. Tā nepievērš nekādu uzmanību robežām. Ne arī ģeogrāfiskām robežām. Jo īpaši ne valodnieciskām robežām. Pastāv vārdi, kurus saprot katrā kontinentā. Šajā gadījumā Hotel ir labs piemērs. Tas pastāv gandrīz visā pasaulē. Daudzi internacionālismi nāk no zinātnes. Arī tehniskā terminoloģija izplatās ātri pa pasauli. Senajiem internacionālismiem ir kopējas saknes. Tie attīstījušies no viena un tā paša vārda. Lai gan, lielākā daļa internacionālismu ir aizgūti. Tas nozīmē, ka vārds tiek iekļauts valodā. Kulturvidei šādā ziņā ir liela nozīme. Katrai civilizācijai ir savas tradīcijas. Tādēļ arī ne visur jaunie jēdzieni nostiprinās. Kādas idejas tiks pieņemtas, nosaka kultūras normas. Dažas lietas atrodamas tikai atsevišķās pasaules malās. Citas lietas ļoti ātri izplatās pa visu pasauli. Bet tikai kad lietas izplatās, izplatās to nosaukumi. Tieši tas padara internacionālismus tik aizraujošus! Atklājot kādu valodu, mēs vienmēr arī atklājam kultūru.