Ч--а---ок-к--- н--п-естан-.
Чекај док киша не престане.
Ч-к-ј д-к к-ш- н- п-е-т-н-.
---------------------------
Чекај док киша не престане. 0 Če-a- dok---š--ne--restane.Čekaj dok kiša ne prestane.Č-k-j d-k k-š- n- p-e-t-n-.---------------------------Čekaj dok kiša ne prestane.
Ч--ај---- зав--им.
Чекај док завршим.
Ч-к-ј д-к з-в-ш-м-
------------------
Чекај док завршим. 0 Če-aj-d-k---v-š-m.Čekaj dok završim.Č-k-j d-k z-v-š-m-------------------Čekaj dok završim.
Чек-ј------е-о- не-в---и.
Чекај док се он не врати.
Ч-к-ј д-к с- о- н- в-а-и-
-------------------------
Чекај док се он не врати. 0 Če-aj d-k s- -- -e--ra-i.Čekaj dok se on ne vrati.Č-k-j d-k s- o- n- v-a-i--------------------------Čekaj dok se on ne vrati.
Ја--е--м -о- -и се-кос---е--с--и.
Ја чекам док ми се коса не осуши.
Ј- ч-к-м д-к м- с- к-с- н- о-у-и-
---------------------------------
Ја чекам док ми се коса не осуши. 0 J--------dok m--se--o-a -e o--š-.Ja čekam dok mi se kosa ne osuši.J- č-k-m d-k m- s- k-s- n- o-u-i----------------------------------Ja čekam dok mi se kosa ne osuši.
Ја ч-кам д-к--е-ф-лм--- зав--и.
Ја чекам док се филм не заврши.
Ј- ч-к-м д-к с- ф-л- н- з-в-ш-.
-------------------------------
Ја чекам док се филм не заврши. 0 J- ----m--o- s---i-- ne---v-ši.Ja čekam dok se film ne završi.J- č-k-m d-k s- f-l- n- z-v-š-.-------------------------------Ja čekam dok se film ne završi.
Ја--ек-м до---а --м---р---е-буде--еле--.
Ја чекам док на семафору не буде зелено.
Ј- ч-к-м д-к н- с-м-ф-р- н- б-д- з-л-н-.
----------------------------------------
Ја чекам док на семафору не буде зелено. 0 Ja ----m d-- n- semafo----- ---e--e--no.Ja čekam dok na semaforu ne bude zeleno.J- č-k-m d-k n- s-m-f-r- n- b-d- z-l-n-.----------------------------------------Ja čekam dok na semaforu ne bude zeleno.
Када п-туј-ш ---годи-њ- о--ор?
Када путујеш на годишњи одмор?
К-д- п-т-ј-ш н- г-д-ш-и о-м-р-
------------------------------
Када путујеш на годишњи одмор? 0 Ka----ut-je- na-g-diš----o--or?Kada putuješ na godišnji odmor?K-d- p-t-j-š n- g-d-š-j- o-m-r--------------------------------Kada putuješ na godišnji odmor?
Ј-ш---- ----е----сп---а?
Још пре летњег распуста?
Ј-ш п-е л-т-е- р-с-у-т-?
------------------------
Још пре летњег распуста? 0 J---pre -e--jeg --s--st-?Još pre letnjeg raspusta?J-š p-e l-t-j-g r-s-u-t-?-------------------------Još pre letnjeg raspusta?
Д-, -ош-пре-н-го---чне лет-- ----уст.
Да, још пре него почне летњи распуст.
Д-, ј-ш п-е н-г- п-ч-е л-т-и р-с-у-т-
-------------------------------------
Да, још пре него почне летњи распуст. 0 D-- j-š p-- n-go -oč-e--e-nj- -aspust.Da, još pre nego počne letnji raspust.D-, j-š p-e n-g- p-č-e l-t-j- r-s-u-t---------------------------------------Da, još pre nego počne letnji raspust.
Поп-а-и-к---,--р- него---- --чне з---.
Поправи кров, пре него што почне зима.
П-п-а-и к-о-, п-е н-г- ш-о п-ч-е з-м-.
--------------------------------------
Поправи кров, пре него што почне зима. 0 Popravi-kro------ ---o-š-o ----- zi--.Popravi krov, pre nego što počne zima.P-p-a-i k-o-, p-e n-g- š-o p-č-e z-m-.--------------------------------------Popravi krov, pre nego što počne zima.
Оп-ри ---е,-п-- н-г- --о с--неш -а-с-о.
Опери руке, пре него што седнеш за сто.
О-е-и р-к-, п-е н-г- ш-о с-д-е- з- с-о-
---------------------------------------
Опери руке, пре него што седнеш за сто. 0 Ope------e, -r- n--- -to -e-n-š ----t-.Operi ruke, pre nego što sedneš za sto.O-e-i r-k-, p-e n-g- š-o s-d-e- z- s-o----------------------------------------Operi ruke, pre nego što sedneš za sto.
Зат-ор--пр-зор- -----е------ --ађе-.
Затвори прозор, пре него што изађеш.
З-т-о-и п-о-о-, п-е н-г- ш-о и-а-е-.
------------------------------------
Затвори прозор, пре него што изађеш. 0 Z-t--r- p--z-----------o-š-o -za-e-.Zatvori prozor, pre nego što izađeš.Z-t-o-i p-o-o-, p-e n-g- š-o i-a-e-.------------------------------------Zatvori prozor, pre nego što izađeš.
Да- -а-о- --- се н-с-ава--аврши.
Да, након што се настава заврши.
Д-, н-к-н ш-о с- н-с-а-а з-в-ш-.
--------------------------------
Да, након што се настава заврши. 0 D---n---n-š-- s--n-st-v--z-vrš-.Da, nakon što se nastava završi.D-, n-k-n š-o s- n-s-a-a z-v-š-.--------------------------------Da, nakon što se nastava završi.
Pēc nelaimes gadījuma viņš vairs nevarēja strādāt.
Н-----шт--ј- и-ао нез--д-,-о- ---- н-------ао --д-ти.
Након што је имао незгоду, он више није могао радити.
Н-к-н ш-о ј- и-а- н-з-о-у- о- в-ш- н-ј- м-г-о р-д-т-.
-----------------------------------------------------
Након што је имао незгоду, он више није могао радити. 0 N-kon-što -e im-o ------u---- -i-----j- moga- radit-.Nakon što je imao nezgodu, on više nije mogao raditi.N-k-n š-o j- i-a- n-z-o-u- o- v-š- n-j- m-g-o r-d-t-.-----------------------------------------------------Nakon što je imao nezgodu, on više nije mogao raditi.
Vairāk valodu
Noklikšķiniet uz karoga!
Pēc nelaimes gadījuma viņš vairs nevarēja strādāt.
Након што је имао незгоду, он више није могао радити.
Nakon što je imao nezgodu, on više nije mogao raditi.
После несчастного случая он больше не мог работать.
Pēc tam, kad viņš zaudēja darbu, viņš devās uz Ameriku.
Н--он --- -е --г---- посао- о-иша- -- у Ам---к-.
Након што је изгубио посао, отишао je у Америку.
Н-к-н ш-о ј- и-г-б-о п-с-о- о-и-а- j- у А-е-и-у-
------------------------------------------------
Након што је изгубио посао, отишао je у Америку. 0 Nako--št- -e---gu-io----a-, --i--o--e-u -me-iku.Nakon što je izgubio posao, otišao je u Ameriku.N-k-n š-o j- i-g-b-o p-s-o- o-i-a- j- u A-e-i-u-------------------------------------------------Nakon što je izgubio posao, otišao je u Ameriku.
Vairāk valodu
Noklikšķiniet uz karoga!
Pēc tam, kad viņš zaudēja darbu, viņš devās uz Ameriku.
После того, как он потерял работу, он поехал в Америку.
Pēc tam, kad viņš bija devies uz Ameriku, viņš kļuva bagāts.
На-о- ш-о-је оти-ао у ----ику--он------о--т--.
Након што је отишао у Америку, он се обогатио.
Н-к-н ш-о ј- о-и-а- у А-е-и-у- о- с- о-о-а-и-.
----------------------------------------------
Након што је отишао у Америку, он се обогатио. 0 Nako- š-o-j--o-i--o-u-Ame----, on-se--b--a-i-.Nakon što je otišao u Ameriku, on se obogatio.N-k-n š-o j- o-i-a- u A-e-i-u- o- s- o-o-a-i-.----------------------------------------------Nakon što je otišao u Ameriku, on se obogatio.
Vairāk valodu
Noklikšķiniet uz karoga!
Pēc tam, kad viņš bija devies uz Ameriku, viņš kļuva bagāts.
Mūsdienās svešvalodas kļūst arvien svarīgākas.
Daudzi cilvēki apgūst kādu svešvalodu.
Bet pasaulē vēl ir daudz interesantu valodu.
Līdz ar to, daudzi cilvēki apgūst vairākas valodas vienlaicīgi.
Tā parasti nav problēma, ja bērni izaug divvalodīgi.
Viņu smadzenes apgūst abas valodas automātiski.
Kad viņi paliek vecāki, viņi atšķir, kas pieder kurai valodai.
Divvalodīgie zin abu valodu tipiskās iezīmes.
Pieaugušajiem tas ir savādā!
Viņiem nav tik viegli apgūt divas valodas vienlaicīgi.
Tiem, kuri mācas divas valodas vienlaicīgi, būtu ieteicams sekot dažiem likumiem.
Pirmkārt, salīdzināt abas valodas ir svarīgi.
Valodas, kas pieder pie vienas valodu saimes, bieži vien ir līdzīga viena otrai.
Tas var novest pie to sajaukšanās.
Tādēļ ir jēga analizēt abas valodas.
Piemēram, var sastādīt saraktu.
Tur Jūs variet pireakstīt, kas tām ir kopīgs un kas - atšķirīgs.
Tādā veidā smadzenes ir spiestas pastiprināti strādāt ar abām valodām.
Tās var labāk atcerēties, kādas ir abu valodu īpatnības.
Vajadzētu izvēlēties arī atsevišķu krāsu un mapi priekš katras valodas.
Tas palīdzētu skaidri nodalīt abas valodas vienu no otras.
Ar atšķirīgu valodu mācīšanos ir savādāk.
Divām, pilnīgi atšķirīgām valodā, nedraud sajaukšanās.
Šajā gadījumā bīstami ir salīdzināt valodas vienu ar otru.
Šajā gadījumā būtu labāk salīdzināt valodas ar savu dzimto valodu.
Smadzenes strādās efektīvāk, ja tās redzēs kontrastus.
Svarīgi ir abas valodas abgūt vienlīdz intensīvi.
Smadzenēm, teorētiski, nerūp cik valodas tām jāmācas.