短语手册

zh 过去时4   »   ka წარსული 4

84[八十四]

过去时4

过去时4

84 [ოთხმოცდაოთხი]

84 [otkhmotsdaotkhi]

წარსული 4

[ts'arsuli 4]

选择您想要查看翻译的方式:   
中文(简体) 格鲁吉亚语 播放 更多
读书,看书 კ-თ-ვა კ----- კ-თ-ვ- ------ კითხვა 0
k-it-h-a k------- k-i-k-v- -------- k'itkhva
我 读完 了 。 წა-იკ----. წ--------- წ-ვ-კ-თ-ე- ---------- წავიკითხე. 0
ts'-vik----h-. t------------- t-'-v-k-i-k-e- -------------- ts'avik'itkhe.
整篇 长篇小说 我 都 读完 了 。 მთე-- რომ--- წ---კ-თ-ე. მ---- რ----- წ--------- მ-ე-ი რ-მ-ნ- წ-ვ-კ-თ-ე- ----------------------- მთელი რომანი წავიკითხე. 0
m-----rom--i--s'-v------he. m---- r----- t------------- m-e-i r-m-n- t-'-v-k-i-k-e- --------------------------- mteli romani ts'avik'itkhe.
明白,理解,领会 გ-გე-ა. გ------ გ-გ-ბ-. ------- გაგება. 0
g-g-b-. g------ g-g-b-. ------- gageba.
我 明白 了 /我 懂 了 。 გავი-ე. გ------ გ-ვ-გ-. ------- გავიგე. 0
g--ig-. g------ g-v-g-. ------- gavige.
整个 文章 我 都懂 了 。 მთ-ლ- ტ----- --ვ---. მ---- ტ----- გ------ მ-ე-ი ტ-ქ-ტ- გ-ვ-გ-. -------------------- მთელი ტექსტი გავიგე. 0
mt----t-ek-t-i -avi-e. m---- t------- g------ m-e-i t-e-s-'- g-v-g-. ---------------------- mteli t'ekst'i gavige.
回答 პა-უხი პ----- პ-ს-ხ- ------ პასუხი 0
p---u-hi p------- p-a-u-h- -------- p'asukhi
我 回答 了 。 ვუპ-----. ვ-------- ვ-პ-ს-ხ-. --------- ვუპასუხე. 0
vu-'a--kh-. v---------- v-p-a-u-h-. ----------- vup'asukhe.
我 回答 了 所有的 问题 。 ყველ- კითხვ-ს ვუ-ა---ე. ყ---- კ------ ვ-------- ყ-ე-ა კ-თ-ვ-ს ვ-პ-ს-ხ-. ----------------------- ყველა კითხვას ვუპასუხე. 0
q-el- k-i--h-as----'--u---. q---- k-------- v---------- q-e-a k-i-k-v-s v-p-a-u-h-. --------------------------- qvela k'itkhvas vup'asukhe.
我 知道 –我 早就 知道 了 。 ვიც- –-ვ---დი. ვ--- – ვ------ ვ-ც- – ვ-ც-დ-. -------------- ვიცი – ვიცოდი. 0
vitsi-- vitsod-. v---- – v------- v-t-i – v-t-o-i- ---------------- vitsi – vitsodi.
我 把它 写下 –我 已经 把它 写下来 了 。 ვ-ერ-- დავ-ერ-. ვ--- – დ------- ვ-ე- – დ-ვ-ე-ე- --------------- ვწერ – დავწერე. 0
vt-'er-- ---t---r-. v----- – d--------- v-s-e- – d-v-s-e-e- ------------------- vts'er – davts'ere.
我 听 这个 –这个 我 听说过 了 。 მ-ს--ს-- -ა---ე-. მ----- – გ------- მ-ს-ი- – გ-ვ-გ-ე- ----------------- მესმის – გავიგეე. 0
m-sm-----ga-i---. m----- – g------- m-s-i- – g-v-g-e- ----------------- mesmis – gavigee.
我 取来 –我 已经 把它 取来 了 。 მ----ვ--–-მო-იტ--ე. მ------ – მ-------- მ-მ-ქ-ს – მ-ვ-ტ-ნ-. ------------------- მომაქვს – მოვიტანე. 0
moma--s-- ---i--an-. m------ – m--------- m-m-k-s – m-v-t-a-e- -------------------- momakvs – movit'ane.
我 带来 –我 已经 把它 带来 了 。 მო---ვ- –-მ-ვ---ნ-. მ------ – მ-------- მ-მ-ქ-ს – მ-ვ-ტ-ნ-. ------------------- მომაქვს – მოვიტანე. 0
mom---s – m-v-t-ane. m------ – m--------- m-m-k-s – m-v-t-a-e- -------------------- momakvs – movit'ane.
我 买 这个 –我 已经 把 这个 买来 了 。 ვ-იდ-ლ---- ვ--იდე. ვ------- – ვ------ ვ-ი-უ-ო- – ვ-ყ-დ-. ------------------ ვყიდულობ – ვიყიდე. 0
vq-du----– --q---. v------- – v------ v-i-u-o- – v-q-d-. ------------------ vqidulob – viqide.
我 等 –我 等过 了 。 ვ--ი - ვე-ოდ-. ვ--- – ვ------ ვ-ლ- – ვ-ლ-დ-. -------------- ველი – ველოდი. 0
v-li-- ve----. v--- – v------ v-l- – v-l-d-. -------------- veli – velodi.
我 解释 这个 –我 已经 解释过 这个 了 。 ვ-ს-ი-- -ვხს--ი. ვ---- – ა------- ვ-ს-ი – ა-ხ-ე-ი- ---------------- ვხსნი – ავხსენი. 0
vkh-ni-- -v---e--. v----- – a-------- v-h-n- – a-k-s-n-. ------------------ vkhsni – avkhseni.
我 知道 这个 –我 已经 知道 这个 了 。 ვ--ი – --ც-დ-. ვ--- – ვ------ ვ-ც- – ვ-ც-დ-. -------------- ვიცი – ვიცოდი. 0
vit-i – -itsodi. v---- – v------- v-t-i – v-t-o-i- ---------------- vitsi – vitsodi.

消极词语不会被翻译成母语

多语言者在阅读时会不自觉地把外语翻译成母语。 这个过程是自动发生的,以至于他毫无觉察。 可以说,大脑就像一个同传译员一样工作。 但是,大脑不会翻译所有的内容! 一项研究发现,大脑有着内置过滤系统。 该过滤系统会决定翻译什么样的内容。 并且看起来,它会忽略掉某些词语。 比如消极的词语就不会被翻译成母语。 研究人员挑选了汉语母语者作为实验对象。 所有的实验对象都能说第二外语英语。 实验对象必须对各种英文词语做评价。 这些英文词语有着不同的情感内容。 其中有积极词语,消极词语和中性词语。 当实验对象阅读这些词语时,他们的大脑会被研究。 也就是说,研究人员会测量大脑电波活动。 通过测量就能知道大脑是如何运作的。 实验对象的大脑在对词语进行翻译时会产生特定的脑电波信号。 这个信号显示大脑正处活跃状态。 但是,在读到消极词语时,实验对象的大脑并没有产生活动信号。 而是只有在读到积极词语或中性词语时大脑才会进行翻译。 研究人员仍未了解其中缘由。 理论上,大脑应该同样地处理所有的词语。 也有可能是,大脑中的过滤系统快速对每个词语做了检查。 当人们正在读外语词语时,该词语就会被过滤系统分析。 如果某个词语的意义是消极的,大脑记忆就会被阻断。 这样就不能转化成相对应的母语词语。 人类对词语的反应是相当敏感的。 也许这是因为大脑想保护人类避免情绪刺激......