短语手册

zh 物主代词1   »   ka კუთვნილებითი ნაცვალსახელები 1

66[六十六]

物主代词1

物主代词1

66 [სამოცდაექვსი]

66 [samotsdaekvsi]

კუთვნილებითი ნაცვალსახელები 1

[k'utvnilebiti natsvalsakhelebi 1]

选择您想要查看翻译的方式:   
中文(简体) 格鲁吉亚语 播放 更多
我–我的 მე --ჩემი მ- – ჩ--- მ- – ჩ-მ- --------- მე – ჩემი 0
m- – c--mi m- – c---- m- – c-e-i ---------- me – chemi
我 找不到 我的 钥匙 了 。 ჩე----------ს ვერ ვპო----. ჩ--- გ------- ვ-- ვ------- ჩ-მ- გ-ს-ღ-ბ- ვ-რ ვ-ო-ლ-ბ- -------------------------- ჩემს გასაღებს ვერ ვპოულობ. 0
c-e---gas--h--s --r -p-o---b. c---- g-------- v-- v-------- c-e-s g-s-g-e-s v-r v-'-u-o-. ----------------------------- chems gasaghebs ver vp'oulob.
我 找不到 我的 车票 了 。 ჩემ- ბილ-თს-----ვპ--ლ--. ჩ--- ბ----- ვ-- ვ------- ჩ-მ- ბ-ლ-თ- ვ-რ ვ-ო-ლ-ბ- ------------------------ ჩემს ბილეთს ვერ ვპოულობ. 0
ch--- b--e-- ----v-'---o-. c---- b----- v-- v-------- c-e-s b-l-t- v-r v-'-u-o-. -------------------------- chems bilets ver vp'oulob.
你–你的 შენ –--ენი შ-- – შ--- შ-ნ – შ-ნ- ---------- შენ – შენი 0
s-e--- -he-i s--- – s---- s-e- – s-e-i ------------ shen – sheni
你 找到 你的 钥匙 了 吗 ? იპოვ------ --საღ--ი? ი---- შ--- გ-------- ი-ო-ე შ-ნ- გ-ს-ღ-ბ-? -------------------- იპოვე შენი გასაღები? 0
i-'--e sh--- -----h-b-? i----- s---- g--------- i-'-v- s-e-i g-s-g-e-i- ----------------------- ip'ove sheni gasaghebi?
你 找到 你的 车票 了 吗 ? ი-ოვე-შ--- ბ-ლ-თ-? ი---- შ--- ბ------ ი-ო-ე შ-ნ- ბ-ლ-თ-? ------------------ იპოვე შენი ბილეთი? 0
i-'-v- -h-n- bi-e-i? i----- s---- b------ i-'-v- s-e-i b-l-t-? -------------------- ip'ove sheni bileti?
他–他的 ი- - მი-ი ი- – მ--- ი- – მ-ს- --------- ის – მისი 0
i- ---i-i i- – m--- i- – m-s- --------- is – misi
你 知道, 他的 钥匙 在 哪 吗 ? იცი, ს-დ-არ-ს--ი-----სა---ი? ი--- ს-- ა--- მ--- გ-------- ი-ი- ს-დ ა-ი- მ-ს- გ-ს-ღ-ბ-? ---------------------------- იცი, სად არის მისი გასაღები? 0
it-i,-sad-ari- m-si ga--g-e-i? i---- s-- a--- m--- g--------- i-s-, s-d a-i- m-s- g-s-g-e-i- ------------------------------ itsi, sad aris misi gasaghebi?
你 知道, 他的 车票 在 哪 吗 ? ი----ს-დ--რ-ს მისი-ბი----? ი--- ს-- ა--- მ--- ბ------ ი-ი- ს-დ ა-ი- მ-ს- ბ-ლ-თ-? -------------------------- იცი, სად არის მისი ბილეთი? 0
itsi, -a- a-----is- ----ti? i---- s-- a--- m--- b------ i-s-, s-d a-i- m-s- b-l-t-? --------------------------- itsi, sad aris misi bileti?
她–她的 ი- -ქა-ი- – მისი--ქა--ს] ი- [----- – მ--- [------ ი- [-ა-ი- – მ-ს- [-ა-ი-] ------------------------ ის [ქალი] – მისი [ქალის] 0
is-[----]---mis- --a---] i- [----- – m--- [------ i- [-a-i- – m-s- [-a-i-] ------------------------ is [kali] – misi [kalis]
她的 钱 不见 了 。 მის- ფ-ლი-დ-ი---გა. მ--- ფ--- დ-------- მ-ს- ფ-ლ- დ-ი-ა-გ-. ------------------- მისი ფული დაიკარგა. 0
m--i -uli--a-k--rga. m--- p--- d--------- m-s- p-l- d-i-'-r-a- -------------------- misi puli daik'arga.
她的 信用卡 也 不见 了 。 დ- -----ს-კრედ-ტ- --რათიც--ა--არ-ა. დ- მ--- ს-------- ბ------ დ-------- დ- მ-ს- ს-კ-ე-ი-ო ბ-რ-თ-ც დ-ი-ა-გ-. ----------------------------------- და მისი საკრედიტო ბარათიც დაიკარგა. 0
da --s--s---re------barat-ts-daik-----. d- m--- s---------- b------- d--------- d- m-s- s-k-r-d-t-o b-r-t-t- d-i-'-r-a- --------------------------------------- da misi sak'redit'o baratits daik'arga.
我们–我们的 ჩვენ-–-ჩვ--ი ჩ--- – ჩ---- ჩ-ე- – ჩ-ე-ი ------------ ჩვენ – ჩვენი 0
c-v-- – ch-e-i c---- – c----- c-v-n – c-v-n- -------------- chven – chveni
我们的 外祖父/祖父 生病 了 。 ჩ-ე-- ბ-ბ---ა-ად არის. ჩ---- ბ---- ა--- ა---- ჩ-ე-ი ბ-ბ-ა ა-ა- ა-ი-. ---------------------- ჩვენი ბაბუა ავად არის. 0
c------b---a--v-- -r-s. c----- b---- a--- a---- c-v-n- b-b-a a-a- a-i-. ----------------------- chveni babua avad aris.
我们的 外祖母/祖母 是 健康 的 。 ჩვ--- -ე--- -ან-----ად--რი-. ჩ---- ბ---- ჯ--------- ა---- ჩ-ე-ი ბ-ბ-ა ჯ-ნ-რ-ე-ა- ა-ი-. ---------------------------- ჩვენი ბებია ჯანმრთელად არის. 0
c-v--i-beb-a-janmr-ela--ar-s. c----- b---- j--------- a---- c-v-n- b-b-a j-n-r-e-a- a-i-. ----------------------------- chveni bebia janmrtelad aris.
你们–你们的 თ-ვ-ნ - ----ნი თ---- – თ----- თ-ვ-ნ – თ-ვ-ნ- -------------- თქვენ – თქვენი 0
tkv---– --v--i t---- – t----- t-v-n – t-v-n- -------------- tkven – tkveni
孩子们, 你们的 爸爸 在 哪里 ? ბ-ვშ--ბო- --დ--რი--თ--ენი-მა--კო? ბ-------- ს-- ა--- თ----- მ------ ბ-ვ-ვ-ბ-, ს-დ ა-ი- თ-ვ-ნ- მ-მ-კ-? --------------------------------- ბავშვებო, სად არის თქვენი მამიკო? 0
b-vsh-e-o--sa- --i- t------mam-k-o? b--------- s-- a--- t----- m------- b-v-h-e-o- s-d a-i- t-v-n- m-m-k-o- ----------------------------------- bavshvebo, sad aris tkveni mamik'o?
孩子们, 你们的 妈妈 在 哪里 ? ბავ-ვ--ო,--ად-არის--ქვ----დე---ო? ბ-------- ს-- ა--- თ----- დ------ ბ-ვ-ვ-ბ-, ს-დ ა-ი- თ-ვ-ნ- დ-დ-კ-? --------------------------------- ბავშვებო, სად არის თქვენი დედიკო? 0
b--shv---, sad----s-tk-e-i-d----'-? b--------- s-- a--- t----- d------- b-v-h-e-o- s-d a-i- t-v-n- d-d-k-o- ----------------------------------- bavshvebo, sad aris tkveni dedik'o?

创造性语言

创造力在今天是一项重要特征。 每个人都想富有创造力。 富有创造力的人被视为才华横溢。 我们的语言也应该富有创造力。 在以前,人们尝试着尽可能正确地说话。 在今天,人们应该尽可能创造性地说话。 广告和新媒体语言就是其中例子。 它们展示了人类与语言游艺的可能性。 近50年以来,创造力的重要性一直与日俱增。 科学界一直致力于该现象的研究。 心理学家,教育学家和哲学家都在探索创造性的过程。 创造力因而被定义为发明新事物的能力。 一个富有创造力的发言人能创造出新的语言形式。 这可以是词语的创新或语法结构的创新。 通过研究创造性语言,语言学家进而认识了语言的改变过程。 可是,并非谁都能明白语言中的新元素。 人们需要知识去理解创造性语言。 人们必须去了解语言是如何发挥作用的。 还必须去认识创新者们所生存的世界。 只有这样,你才能明白他们想表达什么。 例如:青少年俚语。 孩子和年轻人一直在不停地创造新词汇。 成年人通常不理解这些新词汇。 其间甚至出版了专门解释青少年俚语的字典。 但这些字典大多在一个世代之后就过时了! 创造性语言是可以学习的。 语言教练们对此提供了各种课程。 其中最重要的一条规律永远是:激活您内心的声音!