Phrasebook

tl At the restaurant 4   »   ti ኣብ ቤት መግቢ 4

32 [tatlumpu’t dalawa]

At the restaurant 4

At the restaurant 4

32 [ሳላሳንክልተን]

32 [salasanikiliteni]

ኣብ ቤት መግቢ 4

[abi bēti megibī 4]

Piliin kung paano mo gustong makita ang pagsasalin:   
Tagalog Tigrinya Maglaro higit pa
Gusto ko ng fries na may ketsap. ሓ-- --- ምስ-ከቻ-። ሓ-- ፖ-- ም- ከ--- ሓ-ቲ ፖ-ስ ም- ከ-ፕ- --------------- ሓንቲ ፖመስ ምስ ከቻፕ። 0
ḥ-nit- po--si -is--kec---i። h------ p----- m--- k------- h-a-i-ī p-m-s- m-s- k-c-a-i- ---------------------------- ḥanitī pomesi misi kechapi።
At dalawa na may mayonesa. ከ-ኡድ--ክ-ተ--- -- -ዮ--። ከ---- ክ-- ግ- ም- ማ---- ከ-ኡ-ማ ክ-ተ ግ- ም- ማ-ነ-። --------------------- ከምኡድማ ክልተ ግዜ ምስ ማዮነዝ። 0
k-m---di-a-ki-i-e ---- m--i m------i። k--------- k----- g--- m--- m-------- k-m-’-d-m- k-l-t- g-z- m-s- m-y-n-z-። ------------------------------------- kemi’udima kilite gizē misi mayonezi።
At tatlong sausage na may mustasa. ከም--ው--ሰለስ- ግዜ-„ብራትቩርስት-(ዓ--ት--ዕዝ-) ምስ-ሰ---። ከ----- ሰ--- ግ- „------------- ግ---- ም- ሰ---- ከ-ኡ-ው- ሰ-ስ- ግ- „-ራ-ቩ-ስ-“-ዓ-ነ- ግ-ዝ-) ም- ሰ-ፍ-። -------------------------------------------- ከምኡ’ውን ሰለስተ ግዜ „ብራትቩርስት“(ዓይነት ግዕዝም) ምስ ሰናፍጮ። 0
kemi’u’--n-----e-i-e-gi-- „-ira-i--r--it-“----i--ti--i‘i--m-)-mi-i--en---ch-o። k---------- s------- g--- „------------------------ g-------- m--- s---------- k-m-’-’-i-i s-l-s-t- g-z- „-i-a-i-u-i-i-i-(-a-i-e-i g-‘-z-m-) m-s- s-n-f-c-’-። ------------------------------------------------------------------------------ kemi’u’wini selesite gizē „birativurisiti“(‘ayineti gi‘izimi) misi senafich’o።
Anong gulay mayroon kayo? እንታይ ዓይ-ት--ሊ- -ዩ -ለ--? እ--- ዓ--- ኣ-- ኢ- ዘ---- እ-ታ- ዓ-ነ- ኣ-ጫ ኢ- ዘ-ኩ-? ---------------------- እንታይ ዓይነት ኣሊጫ ኢዩ ዘለኩም? 0
in--a------i--ti -līc--- ī-u----e---i? i------ ‘------- a------ ī-- z-------- i-i-a-i ‘-y-n-t- a-ī-h-a ī-u z-l-k-m-? -------------------------------------- initayi ‘ayineti alīch’a īyu zelekumi?
Mayroon ba kayong monggo? ባ-ዶ-- (---ት--ኽሊ------ -ዩ? ባ---- (---- እ--- ኣ--- ድ-- ባ-ዶ-ጓ (-ረ-ት እ-ሊ- ኣ-ኩ- ድ-? ------------------------- ባልዶንጓ (ፍረታት እኽሊ) ኣለኩም ድዩ? 0
b--idon-g-- (f-r------i-̱i-ī) a--kum- -i--? b---------- (-------- i------ a------ d---- b-l-d-n-g-a (-i-e-a-i i-̱-l-) a-e-u-i d-y-? ------------------------------------------- balidonigwa (firetati iẖilī) alekumi diyu?
Mayroon ba kayong kuliplor? „ብሉ----“ -ለኩ- ድ-? „------- ኣ--- ድ-- „-ሉ-ን-ል- ኣ-ኩ- ድ-? ----------------- „ብሉመንኮል“ ኣለኩም ድዩ? 0
„bil---n-koli“ a-ek--i -iyu? „------------- a------ d---- „-i-u-e-i-o-i- a-e-u-i d-y-? ---------------------------- „bilumenikoli“ alekumi diyu?
Mahilig ako kumain ng mais. ዕፉን ምብላ--ደስ ----። ዕ-- ም--- ደ- ይ---- ዕ-ን ም-ላ- ደ- ይ-ለ-። ----------------- ዕፉን ምብላዕ ደስ ይብለኒ። 0
‘ifun- ---------d-s--y-b-lenī። ‘----- m------- d--- y-------- ‘-f-n- m-b-l-‘- d-s- y-b-l-n-። ------------------------------ ‘ifuni mibila‘i desi yibilenī።
Mahilig ako kumain ng pipino. “ጉርከን--ምብ-- -ስ ይብ--። “----- ም--- ደ- ይ---- “-ር-ን- ም-ላ- ደ- ይ-ለ-። -------------------- “ጉርከን” ምብላዕ ደስ ይብለኒ። 0
“g-r--eni”-mibila‘i---s--yi-ile--። “--------- m------- d--- y-------- “-u-i-e-i- m-b-l-‘- d-s- y-b-l-n-። ---------------------------------- “gurikeni” mibila‘i desi yibilenī።
Mahilig ako kumain ng kamatis. ኮ-ደ---ብላ- ደስ--ብለኒ። ኮ--- ም--- ደ- ይ---- ኮ-ደ- ም-ላ- ደ- ይ-ለ-። ------------------ ኮሚደረ ምብላዕ ደስ ይብለኒ። 0
k-mīder----b---‘- desi--i--lenī። k------- m------- d--- y-------- k-m-d-r- m-b-l-‘- d-s- y-b-l-n-። -------------------------------- komīdere mibila‘i desi yibilenī።
Kumakain ka rin ba ng dahon ng sibuyas? / Mahilig ka rin ba kumain ng dahon ng sibuyas? ንስ-ም ከ -ላ--“ -ብ-- ---ዉ ዲኺ-? ን--- ከ „---- ም--- ት--- ዲ--- ን-ኹ- ከ „-ው-“ ም-ላ- ት-ት- ዲ-ም- --------------------------- ንስኹም ከ „ላውኽ“ ምብላዕ ትፈትዉ ዲኺም? 0
n--i-̱--- ---„-aw-h--“ --b-l-‘i-t-f--iwu-dīh-īmi? n-------- k- „-------- m------- t------- d------- n-s-h-u-i k- „-a-i-̱-“ m-b-l-‘- t-f-t-w- d-h-ī-i- ------------------------------------------------- nisiẖumi ke „lawiẖi“ mibila‘i tifetiwu dīẖīmi?
Kumakain ka rin ba ng burong repolyo? / Mahilig ka ba rin kumain ng burong repolyo? “--ኹ- ከ---ወ-ክራው--ም-ላ- ትፈ-ዉ-ዲኺ-? “---- ከ „------- ም--- ት--- ዲ--- “-ስ-ም ከ „-ወ-ክ-ው- ም-ላ- ት-ት- ዲ-ም- ------------------------------- “ንስኹም ከ „ሳወርክራውት ምብላዕ ትፈትዉ ዲኺም? 0
“-----̱umi k- --aw-rik-r----- m----a‘---i-------dīẖ---? “--------- k- „-------------- m------- t------- d------- “-i-i-̱-m- k- „-a-e-i-i-a-i-i m-b-l-‘- t-f-t-w- d-h-ī-i- -------------------------------------------------------- “nisiẖumi ke „sawerikirawiti mibila‘i tifetiwu dīẖīmi?
Kumakain ka rin ba ng lentil? / Mahilig ka rin ba kumain ng lentil? ን-ኹም-ከ-ዓ-- --ላዕ-ት-ት-----? ን--- ከ ዓ-- ም--- ት--- ዲ--- ን-ኹ- ከ ዓ-ስ ም-ላ- ት-ት- ዲ-ም- ------------------------- ንስኹም ከ ዓደስ ምብላዕ ትፈትዉ ዲኺም? 0
nisih--mi -- -------mib-la‘i--if-tiw- ---̱īmi? n-------- k- ‘----- m------- t------- d------- n-s-h-u-i k- ‘-d-s- m-b-l-‘- t-f-t-w- d-h-ī-i- ---------------------------------------------- nisiẖumi ke ‘adesi mibila‘i tifetiwu dīẖīmi?
Mahilig ka rin ba sa karot? ንስ- ከ--ሮቲ --ላ---ፈ--ዲኻ? ን-- ከ ካ-- ም--- ት-- ዲ-- ን-ኻ ከ ካ-ቲ ም-ላ- ት-ቱ ዲ-? ---------------------- ንስኻ ከ ካሮቲ ምብላዕ ትፈቱ ዲኻ? 0
nis---a----ka-otī--ib----- -if-tu ---̱-? n------ k- k----- m------- t----- d----- n-s-h-a k- k-r-t- m-b-l-‘- t-f-t- d-h-a- ---------------------------------------- nisiẖa ke karotī mibila‘i tifetu dīẖa?
Mahilig ka rin ba sa Brokoli? ‘----ከ-„-ብ-----------ፈቱ ዲኻ? ‘--- ከ „ ብ---- ም--- ት-- ዲ-- ‘-ስ- ከ „ ብ-ኮ-“ ም-ላ- ት-ቱ ዲ-? --------------------------- ‘ንስኻ ከ „ ብሮኮሊ“ ምብላዕ ትፈቱ ዲኻ? 0
‘n-sih-- -- „ -i-o-ol-- mibila‘- ---et--dī-̱-? ‘------- k- „ b-------- m------- t----- d----- ‘-i-i-̱- k- „ b-r-k-l-“ m-b-l-‘- t-f-t- d-h-a- ---------------------------------------------- ‘nisiẖa ke „ birokolī“ mibila‘i tifetu dīẖa?
Mahilig ka rin ba sa siling pula? ንስኻ - ፓ-ሪ-“ ምብላዕ--ፈቱ -ኻ? ን-- ከ ፓ---- ም--- ት-- ዲ-- ን-ኻ ከ ፓ-ሪ-“ ም-ላ- ት-ቱ ዲ-? ------------------------ ንስኻ ከ ፓፕሪካ“ ምብላዕ ትፈቱ ዲኻ? 0
nisi----ke-pa-ir---- m-b-l-‘i-tife----ī---? n------ k- p-------- m------- t----- d----- n-s-h-a k- p-p-r-k-“ m-b-l-‘- t-f-t- d-h-a- ------------------------------------------- nisiẖa ke papirīka“ mibila‘i tifetu dīẖa?
Ayoko ng sibuyas. ኣነ ---- ኣ-ፈ-ን’የ። ኣ- ሽ--- ኣ------- ኣ- ሽ-ር- ኣ-ፈ-ን-የ- ---------------- ኣነ ሽጉርቲ ኣይፈቱን’የ። 0
an- s--gu-it- a-i-et-n-’-e። a-- s-------- a------------ a-e s-i-u-i-ī a-i-e-u-i-y-። --------------------------- ane shiguritī ayifetuni’ye።
Ayoko ng olibo. ኣነ -ኦ-ቭ- ---ቱን--። ኣ- “---- ኣ------- ኣ- “-ሊ-” ኣ-ፈ-ን-የ- ----------------- ኣነ “ኦሊቭ” ኣይፈቱን’የ። 0
ane “olī-i- a-i--tuni--e። a-- “------ a------------ a-e “-l-v-” a-i-e-u-i-y-። ------------------------- ane “olīvi” ayifetuni’ye።
Ayoko ng kabute. ቅን-ሻ-ት ኣይፈ-ን’የ። ቅ----- ኣ------- ቅ-ጥ-ታ- ኣ-ፈ-ን-የ- --------------- ቅንጥሻታት ኣይፈቱን’የ። 0
k’--it’----ta-i-a-i-etuni-y-። k-------------- a------------ k-i-i-’-s-a-a-i a-i-e-u-i-y-። ----------------------------- k’init’ishatati ayifetuni’ye።

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -