Размоўнік

be Прыбіранне ў доме   »   ko 집 청소

18 [васемнаццаць]

Прыбіранне ў доме

Прыбіранне ў доме

18 [열여덟]

18 [yeol-yeodeolb]

집 청소

jib cheongso

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Карэйская Гуляць Больш
Сёння субота. 오-은 토요일이-요. 오__ 토______ 오-은 토-일-에-. ----------- 오늘은 토요일이에요. 0
one-l-e-n to--il--e--. o________ t___________ o-e-l-e-n t-y-i---e-o- ---------------------- oneul-eun toyoil-ieyo.
Сёння ў нас ёсць вольны час. 우----늘 시간이--어-. 우__ 오_ 시__ 있___ 우-는 오- 시-이 있-요- --------------- 우리는 오늘 시간이 있어요. 0
u-in--n one---sig-n---i---eoy-. u______ o____ s______ i________ u-i-e-n o-e-l s-g-n-i i-s-e-y-. ------------------------------- ulineun oneul sigan-i iss-eoyo.
Сёння мы прыбіраем у кватэры. 우-는 -- 아파트를 청-하고----. 우__ 오_ 아___ 청___ 있___ 우-는 오- 아-트- 청-하- 있-요- --------------------- 우리는 오늘 아파트를 청소하고 있어요. 0
uli--un o-eu- -p-t-u-eul ch---gs--a-o-iss-e--o. u______ o____ a_________ c___________ i________ u-i-e-n o-e-l a-a-e-l-u- c-e-n-s-h-g- i-s-e-y-. ----------------------------------------------- ulineun oneul apateuleul cheongsohago iss-eoyo.
Я прыбіраюся ў ванным пакоі. 저-------청--- 있--. 저_ 화___ 청___ 있___ 저- 화-실- 청-하- 있-요- ----------------- 저는 화장실을 청소하고 있어요. 0
je-neun -waj-ng-i---ul--he-----hag- -s--eo--. j______ h_____________ c___________ i________ j-o-e-n h-a-a-g-i---u- c-e-n-s-h-g- i-s-e-y-. --------------------------------------------- jeoneun hwajangsil-eul cheongsohago iss-eoyo.
Мой муж мые машыну. 제 -편은-세차-고 있어-. 제 남__ 세___ 있___ 제 남-은 세-하- 있-요- --------------- 제 남편은 세차하고 있어요. 0
je--a-p-e---eun -e--ahag---s--e-y-. j_ n___________ s________ i________ j- n-m-y-o---u- s-c-a-a-o i-s-e-y-. ----------------------------------- je nampyeon-eun sechahago iss-eoyo.
Дзеці мыюць веласiпеды. 아-들- 자-거- 닦고 있어요. 아___ 자___ 닦_ 있___ 아-들- 자-거- 닦- 있-요- ----------------- 아이들은 자전거를 닦고 있어요. 0
a---u----- --j--n-eo-e-l-d-kk-o-i----oy-. a_________ j____________ d_____ i________ a-d-u---u- j-j-o-g-o-e-l d-k-g- i-s-e-y-. ----------------------------------------- aideul-eun jajeongeoleul dakkgo iss-eoyo.
Бабуля палівае кветкі. 할-니---에--을--고-계세-. 할___ 꽃_ 물_ 주_ 계___ 할-니- 꽃- 물- 주- 계-요- ------------------ 할머니는 꽃에 물을 주고 계세요. 0
h---e------- -koch-e-m-l--u- j--o--ye--y-. h___________ k______ m______ j___ g_______ h-l-e-n-n-u- k-o-h-e m-l-e-l j-g- g-e-e-o- ------------------------------------------ halmeonineun kkoch-e mul-eul jugo gyeseyo.
Дзеці прыбіраюцца ў дзіцячым пакоі. 아--- 아이-- ---치우--있-요. 아___ 아___ 방_ 치__ 있___ 아-들- 아-들- 방- 치-고 있-요- --------------------- 아이들은 아이들의 방을 치우고 있어요. 0
ai-eu----- -i-e------ban--eu- -hi--- --s-e--o. a_________ a________ b_______ c_____ i________ a-d-u---u- a-d-u---i b-n---u- c-i-g- i-s-e-y-. ---------------------------------------------- aideul-eun aideul-ui bang-eul chiugo iss-eoyo.
Мой муж прыбіраецца на пісьмовым стале. 제--편- -----상- --하- 있-요. 제 남__ 자__ 책__ 정___ 있___ 제 남-은 자-의 책-을 정-하- 있-요- ----------------------- 제 남편은 자기의 책상을 정리하고 있어요. 0
je---m-yeon-e-- -ag--i -hae----g--ul j-onglih-g---s----yo. j_ n___________ j_____ c____________ j__________ i________ j- n-m-y-o---u- j-g-u- c-a-g-a-g-e-l j-o-g-i-a-o i-s-e-y-. ---------------------------------------------------------- je nampyeon-eun jagiui chaegsang-eul jeonglihago iss-eoyo.
Я кладу бялізну ў пральную машыну. 저--빨-를----에-넣- 있어-. 저_ 빨__ 세___ 넣_ 있___ 저- 빨-를 세-기- 넣- 있-요- ------------------- 저는 빨래를 세탁기에 넣고 있어요. 0
jeo-e-n p-a-lae-----s-tag--e--e---------e-yo. j______ p__________ s_______ n_____ i________ j-o-e-n p-a-l-e-e-l s-t-g-i- n-o-g- i-s-e-y-. --------------------------------------------- jeoneun ppallaeleul setaggie neohgo iss-eoyo.
Я развешваю бялізну. 저는 빨-를 -고 ---. 저_ 빨__ 널_ 있___ 저- 빨-를 널- 있-요- -------------- 저는 빨래를 널고 있어요. 0
je-ne-n--p--l-e--ul-neol-- -s--e---. j______ p__________ n_____ i________ j-o-e-n p-a-l-e-e-l n-o-g- i-s-e-y-. ------------------------------------ jeoneun ppallaeleul neolgo iss-eoyo.
Я прасую бялізну. 저는--림-- ---있어-. 저_ 다___ 하_ 있___ 저- 다-질- 하- 있-요- --------------- 저는 다림질을 하고 있어요. 0
je-ne---dal--j-l-e----a-o-i---e--o. j______ d___________ h___ i________ j-o-e-n d-l-m-i---u- h-g- i-s-e-y-. ----------------------------------- jeoneun dalimjil-eul hago iss-eoyo.
Вокны брудныя. 창문들이-더-워요. 창___ 더____ 창-들- 더-워-. ---------- 창문들이 더러워요. 0
c--ng--ndeu--- d-oleowoyo. c_____________ d__________ c-a-g-u-d-u--- d-o-e-w-y-. -------------------------- changmundeul-i deoleowoyo.
Падлога брудная. 바닥이-더-워요. 바__ 더____ 바-이 더-워-. --------- 바닥이 더러워요. 0
bad-g-i -e---o-oyo. b______ d__________ b-d-g-i d-o-e-w-y-. ------------------- badag-i deoleowoyo.
Посуд брудны. 그릇들- -러--. 그___ 더____ 그-들- 더-워-. ---------- 그릇들이 더러워요. 0
g---e--deu--- ----eowo--. g____________ d__________ g-u-e-s-e-l-i d-o-e-w-y-. ------------------------- geuleusdeul-i deoleowoyo.
Хто памые вокны? 누- 창문을 닦아요? 누_ 창__ 닦___ 누- 창-을 닦-요- ----------- 누가 창문을 닦아요? 0
n-ga chan-mu----l------ayo? n___ c___________ d________ n-g- c-a-g-u---u- d-k---y-? --------------------------- nuga changmun-eul dakk-ayo?
Хто будзе пыласосіць? 누----기- 돌-요? 누_ 청___ 돌___ 누- 청-기- 돌-요- ------------ 누가 청소기를 돌려요? 0
nu-- ------s--i-eul--o-l-eoy-? n___ c_____________ d_________ n-g- c-e-n-s-g-l-u- d-l-y-o-o- ------------------------------ nuga cheongsogileul dollyeoyo?
Хто памые посуд? 누--설거-- -요? 누_ 설___ 해__ 누- 설-지- 해-? ----------- 누가 설거지를 해요? 0
n-ga----l--oj--e-l --e--? n___ s____________ h_____ n-g- s-o-g-o-i-e-l h-e-o- ------------------------- nuga seolgeojileul haeyo?

Ранняе навучанне

Сёння замежныя мовы робяцца ўсё важней. Гэта датычыцца таксама і прафесійнага жыцця. Таму колькасць людзей, вывучаючых замежныя мовы, расце. Таксама многія бацькі хочуць, каб іх дзеці вывучалі мовы. Гэта лепей ўсяго пачынаць у раннім ўзросце. Ва ўсім свеце ўжо існуе шмат інтэрнацыянальных школ. Дзіцячыя сады са шматмоўнай адукацыяй становяцца ўсё больш папулярныя. Ранняе навучанне замежнай мове мае шмат пераваг. Гэта звязана з развіццём мозгу. Да 4 года жыцця ў мозгу фарміруюцца структуры для моў. Гэтыя нейронавыя сеткі дапамагаюць нам пры навучанні. Пазней новыя структуры фарміруюцца горш. Старшым дзецям і дарослым намнога складаней вывучаць мову. Таму трэба актыўна спрыяць ранняму развіццю галаўнога мозгу. Адным словам - чым раней, тым лепш. Але ёсць таксама і тыя, хто крытыкуе навучанне ў раннім узросце. Яны баяцца, што ведаць шмат моў занадта скаладана для маленькіх дзяцей. Акрамя таго, ёсць небяспека, што яны не вывучаць сваю родную мову правільна. Але з навуковага пункту гледжання гэтыя сумненні неабгрунтаваны. Большасць лінгвістаў і нейрапсіхолагаў аптымістычны. Іх даследаванні ў гэтай галіне маюць станоўчыя вынікі. Так, у большасці выпадкаў, дзеці з радасцю вывучаюць замежныя мовы. І яшчэ - калі дзеці вывучаюць мовы, яны таксама думаюць пра мовы. Таму вывучая замежныя мовы, яны навучаюцца і роднай мове. Гэта веданне моў будзе карысным на працягу ўсяго жыцця. Мабыць нават лепей пачынаць з вывучэння скаладных моў. Таму што мозг дзяцей вывучае хутка і інтуітыўна. Яму без розніцы, што запамінаць: hello, ciao ці néih hóu !