Frazlibro

eo Demandi pri la vojo   »   he ‫חיפוש הדרך‬

40 [kvardek]

Demandi pri la vojo

Demandi pri la vojo

‫40 [ארבעים]‬

40 [arba\'im]

‫חיפוש הדרך‬

[xipuss haderekh]

esperanto hebrea Ludu Pli
Pardonu min! ‫ס-----‬ ‫סליחה!‬ 0
s-----! sl----! slixah! s-i-a-! ------!
Ĉu vi povas helpi min? ‫ת--- / י ל---- ל-?‬ ‫תוכל / י לעזור לי?‬ 0
t-----/t----- l-'a--- l-? tu----/t----- l------ l-? tukhal/tukhli la'azor li? t-k-a-/t-k-l- l-'a-o- l-? ------/---------'-------?
Kie estas bona restoracio apude? ‫ה--- י- מ---- ט---?‬ ‫היכן יש מסעדה טובה?‬ 0
h------ y--- m--'a--- t----? he----- y--- m------- t----? heykhan yesh mis'adah tovah? h-y-h-n y-s- m-s'a-a- t-v-h? ----------------'----------?
Ĉeangule iru maldekstren. ‫ל- / י ש---- מ--- ל----.‬ ‫לך / י שמאלה מעבר לפינה.‬ 0
l---/y s---'l-- m-'e--- l------. le--/y s------- m------ l------. lekh/y ssmo'lah me'ever lapinah. l-k-/y s-m-'l-h m-'e-e- l-p-n-h. ----/------'------'------------.
Poste iome iru rekte antaŭen. ‫ת---- / כ- א- ע-- ק-- י--.‬ ‫תמשיך / כי אז עוד קצת ישר.‬ 0
t-------/t-------- a- o- q---- y-----. ta------/t-------- a- o- q---- y-----. tamshikh/tamshikhi az od qtsat yeshar. t-m-h-k-/t-m-h-k-i a- o- q-s-t y-s-a-. --------/----------------------------.
Poste iru cent metrojn dekstren. ‫ו--- ע-- מ-- מ-- י----.‬ ‫ומשם עוד מאה מטר ימינה.‬ 0
u------ o- m-'a- m---- y------. um----- o- m---- m---- y------. umisham od me'ah meter yeminah. u-i-h-m o- m-'a- m-t-r y-m-n-h. -------------'----------------.
Vi povas ankaŭ preni la buson. ‫ת--- / י ג- ל---- ב-------.‬ ‫תוכל / י גם לנסוע באוטובוס.‬ 0
t-----/t----- g-- l----'a b'o-----. tu----/t----- g-- l------ b-------. tukhal/tukhli gam linso'a b'otobus. t-k-a-/t-k-l- g-m l-n-o'a b'o-o-u-. ------/----------------'---'------.
Vi povas ankaŭ preni la tramon. ‫ת--- / י ג- ל---- ב---- ה------.‬ ‫תוכל / י גם לנסוע ברכבת החשמלית.‬ 0
t-----/t----- g-- l----'a b-------- h----------. tu----/t----- g-- l------ b-------- h----------. tukhal/tukhli gam linso'a barakevet haxashmalit. t-k-a-/t-k-l- g-m l-n-o'a b-r-k-v-t h-x-s-m-l-t. ------/----------------'-----------------------.
Vi povas ankaŭ simple sekvi min aŭte. ‫ת--- / י פ--- ל---- א---.‬ ‫תוכל / י פשוט לעקוב אחרי.‬ 0
t-----/t----- p----- l-'a--- a-----. tu----/t----- p----- l------ a-----. tukhal/tukhli pashut la'aqov axaray. t-k-a-/t-k-l- p-s-u- l-'a-o- a-a-a-. ------/----------------'-----------.
Kiel mi atingu la futbalstadionon? ‫כ--- נ--- ל---- ל------- ה------?‬ ‫כיצד ניתן להגיע לאצטדיון הכדורגל?‬ 0
k------ n---- l'h---'a l'i-------- h----------? ke----- n---- l------- l---------- h----------? keytsad nitan l'hagi'a l'itstadion hakaduregel? k-y-s-d n-t-n l'h-g-'a l'i-s-a-i-n h-k-d-r-g-l? ---------------'----'---'---------------------?
Transiru la ponton! ‫ת--- / צ- א- ה---.‬ ‫תחצה / צי את הגשר.‬ 0
t------/t----- e- h-------. ta-----/t----- e- h-------. taxtseh/taxtsi et hagesher. t-x-s-h/t-x-s- e- h-g-s-e-. -------/------------------.
Traveturu la tunelon! ‫ס- / י ד-- ה-----.‬ ‫סע / י דרך המנהרה.‬ 0
s-/s'i d----- h---------. sa/s-- d----- h---------. sa/s'i derekh haminharah. s-/s'i d-r-k- h-m-n-a-a-. --/-'-------------------.
Veturu ĝis la tria trafiklumo. ‫ס- / י ע- ל----- ה-----.‬ ‫סע / י עד לרמזור השלישי.‬ 0
s-/s'i a- l------- h--------. sa/s-- a- l------- h--------. sa/s'i ad laramzor hashlishi. s-/s'i a- l-r-m-o- h-s-l-s-i. --/-'-----------------------.
Poste turnu dekstren en la unuan straton. ‫פ-- / פ-- א- ב---- ה----- י----.‬ ‫פנה / פני אז ברחוב הראשון ימינה.‬ 0
p---/p-- a- b------ h---'s--- y'm----. pn--/p-- a- b------ h-------- y------. pneh/pni az barexov hari'shon y'minah. p-e-/p-i a- b-r-x-v h-r-'s-o- y'm-n-h. ----/-------------------'------'-----.
Poste veturu rekte antaŭen tra la sekvanta vojkruciĝo. ‫ס- / י א-- כ- י-- מ--- ל---- ה--.‬ ‫סע / י אחר כך ישר מעבר לצומת הבא.‬ 0
s-/s'i a--- k--- y----- m-'e--- l------- h---. sa/s-- a--- k--- y----- m------ l------- h---. sa/s'i axar kakh yeshar me'ever latsomet haba. s-/s'i a-a- k-k- y-s-a- m-'e-e- l-t-o-e- h-b-. --/-'---------------------'------------------.
Pardonu min, kiel mi atingu la flughavenon? ‫ס----- כ--- נ--- ל---- ל--- ה-----?‬ ‫סליחה, כיצד ניתן להגיע לשדה התעופה?‬ 0
s-----, k------ n---- l'h---- l------ h---'u---? sl----- k------ n---- l------ l------ h--------? slixah, keytsad nitan l'hagia lissdeh hate'ufah? s-i-a-, k-y-s-d n-t-n l'h-g-a l-s-d-h h-t-'u-a-? ------,----------------'------------------'----?
Plej bone estas, se vi prenas la metroon. ‫ה-- ט-- ל---- ב---- ה-----.‬ ‫הכי טוב לנסוע ברכבת התחתית.‬ 0
h---- t-- l----'a b-------- h-------. ha--- t-- l------ b-------- h-------. hakhi tov linso'a barakevet hataxtit. h-k-i t-v l-n-o'a b-r-k-v-t h-t-x-i-. ---------------'--------------------.
Simple veturu ĝis la lasta haltejo. ‫ס- / י פ--- ע- ל---- ה------.‬ ‫סע / י פשוט עד לתחנה האחרונה.‬ 0
s-/s'i p----- a- l-------- h-'a-------. sa/s-- p----- a- l-------- h----------. sa/s'i pashut ad lataxanah ha'axaronah. s-/s'i p-s-u- a- l-t-x-n-h h-'a-a-o-a-. --/-'------------------------'--------.

La lingvo de la bestoj

Kiam ni volas esprimiĝi, ni uzas nian lingvon. Ankaŭ la bestoj havas sian propran lingvon. Kaj ili uzas ĝin ekzakte kiel ni homoj. Tio signifas ke ili parolas inter si por interŝanĝi informojn. Principe ĉiu bestospecio regas difinitan lingvon. Eĉ la termitoj konversacias inter si. Ili danĝerkaze batas sian korpon sur la plankon. Do ili avertas sin reciproke. Aliaj bestospecioj fajfas kiam proksimiĝas malamikoj. La abeloj parolas inter si dancante. Ili tiel montras al aliaj abeloj kie estas io manĝebla. La balenoj eligas sonojn aŭdeblajn ĝis distanco de 5000 kilometroj. Ili komunikas inter si per specialaj kantaĵoj. Ankaŭ la elefantoj interŝanĝas diversajn akustikajn signalojn. Sed la homoj ne povas aŭdi ilin. La plej multaj bestaj lingvoj estas tre komplikaj. Ilin konsistigas kombinaĵo de malsamaj signoj. Uziĝas do akustikaj, ĥemiaj kaj optikaj signaloj. La bestoj krome uzas diversajn gestojn. La homo intertempe lernis la lingvon de la dorlotbestoj. Li scias kiam hundoj ĝojas. Kaj li ekkomprenas kiam la katoj volas esti solaj. Sed la hundoj kaj la katoj parolas tute alian lingvon. Multaj signoj estas eĉ ekzakte malaj. Oni longe opiniis ke tiuj du bestoj simple ne ŝatas sin reciproke. Sed ili nur miskomprenas sin reciproke. Tio kondukas tiam al problemoj inter hundoj kaj katoj. Do ankaŭ la bestoj kverelas pro miskomprenoj…