Ferheng

ku Small Talk 2   »   sr Ћаскање 2

21 [bîst û yek]

Small Talk 2

Small Talk 2

21 [двадесет и један]

21 [dvadeset i jedan]

Ћаскање 2

[Ćaskanje 2]

Hilbijêre ka hûn çawa dixwazin werger bibînin:   
Kurdî (Kurmancî) Sirbî Bazî Zêde
Hûn ji ku ne? Одакл- ---? О----- с--- О-а-л- с-е- ----------- Одакле сте? 0
O---le-s-e? O----- s--- O-a-l- s-e- ----------- Odakle ste?
Baselî me. И- ---ела. И- Б------ И- Б-з-л-. ---------- Из Базела. 0
Iz Ba-e-a. I- B------ I- B-z-l-. ---------- Iz Bazela.
Basel li Swêdê ye. Б-з-- је-у --ај--рско-. Б---- ј- у Ш----------- Б-з-л ј- у Ш-а-ц-р-к-ј- ----------------------- Базел је у Швајцарској. 0
Ba-e--j- ---v-jc-r---j. B---- j- u Š----------- B-z-l j- u Š-a-c-r-k-j- ----------------------- Bazel je u Švajcarskoj.
Ez dikarim we bi Birêz Muller binasînim? М----ли-д---а----е----вим --с-----а-Ми-е--? М--- л- д- В-- п--------- г-------- М------ М-г- л- д- В-м п-е-с-а-и- г-с-о-и-а М-л-р-? ------------------------------------------- Могу ли да Вам представим господина Милера? 0
M--u--- d--Vam -re-stavim g--po-i-- ---e--? M--- l- d- V-- p--------- g-------- M------ M-g- l- d- V-m p-e-s-a-i- g-s-o-i-a M-l-r-? ------------------------------------------- Mogu li da Vam predstavim gospodina Milera?
Ew xwe biyaniye. О- -е----а-ац. О- ј- с------- О- ј- с-р-н-ц- -------------- Он је странац. 0
On -e -tr-nac. O- j- s------- O- j- s-r-n-c- -------------- On je stranac.
Ew bi gelek zimanan diaxive. Он --вори-в--е--ез-к-. О- г----- в--- ј------ О- г-в-р- в-ш- ј-з-к-. ---------------------- Он говори више језика. 0
O- -o--r---i----ezi-a. O- g----- v--- j------ O- g-v-r- v-š- j-z-k-. ---------------------- On govori više jezika.
Ew cara yekem e hûn li vir in? Јес-е -- ---и --т---д-? Ј---- л- п--- п-- о---- Ј-с-е л- п-в- п-т о-д-? ----------------------- Јесте ли први пут овде? 0
J-ste -i --v----t--v-e? J---- l- p--- p-- o---- J-s-e l- p-v- p-t o-d-? ----------------------- Jeste li prvi put ovde?
Na, par jî hatibûm. Не, -и- /-б--а --м-ве--о-д- п--ш-е--о-и--. Н-- б-- / б--- с-- в-- о--- п----- г------ Н-, б-о / б-л- с-м в-ћ о-д- п-о-л- г-д-н-. ------------------------------------------ Не, био / била сам већ овде прошле године. 0
N---bi- / bil- -am -ec- -vde -r--le g-din-. N-- b-- / b--- s-- v--- o--- p----- g------ N-, b-o / b-l- s-m v-c- o-d- p-o-l- g-d-n-. ------------------------------------------- Ne, bio / bila sam već ovde prošle godine.
Lêbelê tenê ji bo hefteyekê. А-и-с--- ј-----се-м--у. А-- с--- ј---- с------- А-и с-м- ј-д-у с-д-и-у- ----------------------- Али само једну седмицу. 0
A-i -am---e--u --d--c-. A-- s--- j---- s------- A-i s-m- j-d-u s-d-i-u- ----------------------- Ali samo jednu sedmicu.
Ew der li xweşiya we diçe? Ка-о-В-м--- допада к---н-с? К--- В-- с- д----- к-- н--- К-к- В-м с- д-п-д- к-д н-с- --------------------------- Како Вам се допада код нас? 0
K--- V-m-se----------d--a-? K--- V-- s- d----- k-- n--- K-k- V-m s- d-p-d- k-d n-s- --------------------------- Kako Vam se dopada kod nas?
Pir baş e. Mirov gelekî dilgerm in. Врл- д---о---уд---у---аг-. В--- д----- Љ--- с- д----- В-л- д-б-о- Љ-д- с- д-а-и- -------------------------- Врло добро. Људи су драги. 0
Vr-- d-br-. ------su-d-a--. V--- d----- L---- s- d----- V-l- d-b-o- L-u-i s- d-a-i- --------------------------- Vrlo dobro. Ljudi su dragi.
û dîmen jî li xweşiya min diçe. И --ајо--к--и ----а--ђ--д-п-да. И к------- м- с- т----- д------ И к-а-о-и- м- с- т-к-ђ- д-п-д-. ------------------------------- И крајолик ми се такође допада. 0
I krajol-k -- ---ta--đ- ----d-. I k------- m- s- t----- d------ I k-a-o-i- m- s- t-k-đ- d-p-d-. ------------------------------- I krajolik mi se takođe dopada.
Pîşeya/Karê we çi ye? Ш---ст--п- -а------? Ш-- с-- п- з-------- Ш-а с-е п- з-н-м-њ-? -------------------- Шта сте по занимању? 0
Š-a ste po-za--ma---? Š-- s-- p- z--------- Š-a s-e p- z-n-m-n-u- --------------------- Šta ste po zanimanju?
Ez wergêr im. Ја с---пр-в----а-. Ј- с-- п---------- Ј- с-м п-е-о-и-а-. ------------------ Ја сам преводилац. 0
J--s-- -re---i-a-. J- s-- p---------- J- s-m p-e-o-i-a-. ------------------ Ja sam prevodilac.
Pirtûkan werdigerînim. Ја--ре---им -----. Ј- п------- к----- Ј- п-е-о-и- к-и-е- ------------------ Ја преводим књиге. 0
J- pre-odi- k--ige. J- p------- k------ J- p-e-o-i- k-j-g-. ------------------- Ja prevodim knjige.
Hûn li vir bi tenê ne? Јес-е--и-са-и-о---? Ј---- л- с--- о---- Ј-с-е л- с-м- о-д-? ------------------- Јесте ли сами овде? 0
Je-te li ---i-ovde? J---- l- s--- o---- J-s-e l- s-m- o-d-? ------------------- Jeste li sami ovde?
Na, jina min/mêrê min jî livir e. Н-- мо-а --пр--- /-мо- -упру--је -ако-е -в-е. Н-- м--- с------ / м-- с----- ј- т----- о---- Н-, м-ј- с-п-у-а / м-ј с-п-у- ј- т-к-ђ- о-д-. --------------------------------------------- Не, моја супруга / мој супруг је такође овде. 0
N-- m-j- ----u-a-- -oj --p--------a---e--vd-. N-- m--- s------ / m-- s----- j- t----- o---- N-, m-j- s-p-u-a / m-j s-p-u- j- t-k-đ- o-d-. --------------------------------------------- Ne, moja supruga / moj suprug je takođe ovde.
Û herdu zarokên min jî li wir in. А--а-о -у----е двој- --це. А т--- с- м--- д---- д---- А т-м- с- м-ј- д-о-е д-ц-. -------------------------- А тамо су моје двоје деце. 0
A--a-o -- ---e--vo-e--e--. A t--- s- m--- d---- d---- A t-m- s- m-j- d-o-e d-c-. -------------------------- A tamo su moje dvoje dece.

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -