Parlør

no På restaurant 2   »   hr U restoranu 2

30 [tretti]

På restaurant 2

På restaurant 2

30 [trideset]

U restoranu 2

Velg hvordan du vil se oversettelsen:   
norsk kroatisk Spill Mer
En eplejuice, takk. S---od ja-u-------i-. Sok od jabuke, molim. S-k o- j-b-k-, m-l-m- --------------------- Sok od jabuke, molim. 0
En brus, takk. L-mu-ad-- m----. Limunadu, molim. L-m-n-d-, m-l-m- ---------------- Limunadu, molim. 0
En tomatjuice, takk. S---o--r--č---- m---m. Sok od rajčice, molim. S-k o- r-j-i-e- m-l-m- ---------------------- Sok od rajčice, molim. 0
Jeg vil gjerne ha et glass rødvin. Ja b-h r-do -aš---rno--vi-a. Ja bih rado čašu crnog vina. J- b-h r-d- č-š- c-n-g v-n-. ---------------------------- Ja bih rado čašu crnog vina. 0
Jeg vil gjerne ha et glass hvitvin. J- b-h-rado --šu ----l-g v---. Ja bih rado čašu bijelog vina. J- b-h r-d- č-š- b-j-l-g v-n-. ------------------------------ Ja bih rado čašu bijelog vina. 0
Jeg vil gjerne ha en flaske musserende. Ja -----a-o boc--p--n--ca. Ja bih rado bocu pjenušca. J- b-h r-d- b-c- p-e-u-c-. -------------------------- Ja bih rado bocu pjenušca. 0
Liker du fisk? Vo--š -i-rib-? Voliš li ribu? V-l-š l- r-b-? -------------- Voliš li ribu? 0
Liker du oksekjøtt? Vo-iš-l- -oved-nu? Voliš li govedinu? V-l-š l- g-v-d-n-? ------------------ Voliš li govedinu? 0
Liker du svin? Vo--- -- ---njetinu? Voliš li svinjetinu? V-l-š l- s-i-j-t-n-? -------------------- Voliš li svinjetinu? 0
Jeg vil gjerne ha noe uten kjøtt. H-io-/ ht-ela-b---n--t- be------. Htio / htjela bih nešto bez mesa. H-i- / h-j-l- b-h n-š-o b-z m-s-. --------------------------------- Htio / htjela bih nešto bez mesa. 0
Jeg vil gjerne ha en grønnsaktallerken. Ht-- /--t--l- bih-p-a-u -a -ov-ć-m. Htio / htjela bih platu sa povrćem. H-i- / h-j-l- b-h p-a-u s- p-v-ć-m- ----------------------------------- Htio / htjela bih platu sa povrćem. 0
Jeg vil gjerne ha noe som ikke tar lang tid. Ht---/-htj-la-bi- -e--o---o-ne-t---e----o. Htio / htjela bih nešto što ne traje dugo. H-i- / h-j-l- b-h n-š-o š-o n- t-a-e d-g-. ------------------------------------------ Htio / htjela bih nešto što ne traje dugo. 0
Vil du ha ris til? Ž-l----l- -- s---ž--? Želite li to s rižom? Ž-l-t- l- t- s r-ž-m- --------------------- Želite li to s rižom? 0
Vil du ha pasta til? Že---e li to s -jes---in--? Želite li to s tjesteninom? Ž-l-t- l- t- s t-e-t-n-n-m- --------------------------- Želite li to s tjesteninom? 0
Vil du ha poteter til? Ž--it---i-to - ------r--? Želite li to s krumpirom? Ž-l-t- l- t- s k-u-p-r-m- ------------------------- Želite li to s krumpirom? 0
Det smaker ikke godt. To m- ni-e-uk----. To mi nije ukusno. T- m- n-j- u-u-n-. ------------------ To mi nije ukusno. 0
Maten er kald. J-lo--- hlad-o. Jelo je hladno. J-l- j- h-a-n-. --------------- Jelo je hladno. 0
Det var ikke det jeg bestilte. To -- -isa----ru-i- /-naruč---. To ja nisam naručio / naručila. T- j- n-s-m n-r-č-o / n-r-č-l-. ------------------------------- To ja nisam naručio / naručila. 0

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Visste du?
Nederlandsk er et av de Vestgermanske språk. Det betyr at det er i slekt med Tysk og Engelsk. Nederlandsk er morsmål for omtrent 25 millioner mennesker. De fleste av disse menneskene bor i Nederland og Belgia. Nederlandsk snakkes også i Indonesia og Surinam. Det skyldes at Nederland tidligere var en koloni makt. Som et resultat av dette har Nederlandsk også lagt grunnlag for flere kreolske språk. Selv Afrikaans, som snakkes i Sør-Afrika stammer fra Nederlandsk. Det er det yngste medlemmet i den germanske språkfamilien. Nederlandsk er karakteristisk ved at det inneholder mange ord fra andre språk. Fransk hadde stor innflytelse på språket. Tyske ord er også ofte adoptert. Flere og flere Engelske ord har blitt tatt med i løpet av de siste århundrene. Som et resultat av dette frykter noen av Nederlandsk vil forsvinne helt i framtiden.