የአየር ሁኔታው ነገ የተሻለ ይሆናል። |
ኩነታት -የ- -ባ- ምና-----መ-ይ- እዩ።
ኩ--- ኣ-- ጽ-- ም---- ክ---- እ--
ኩ-ታ- ኣ-ር ጽ-ሕ ም-ል-ት ክ-ሓ-ሽ እ-።
----------------------------
ኩነታት ኣየር ጽባሕ ምናልባት ክመሓይሽ እዩ።
0
k--eta-i------ -s-i-a-----in---b-ti k-m-----ishi iy-።
k------- a---- t-------- m--------- k----------- i---
k-n-t-t- a-e-i t-’-b-h-i m-n-l-b-t- k-m-h-a-i-h- i-u-
-----------------------------------------------------
kunetati ayeri ts’ibaḥi minalibati kimeḥayishi iyu።
|
የአየር ሁኔታው ነገ የተሻለ ይሆናል።
ኩነታት ኣየር ጽባሕ ምናልባት ክመሓይሽ እዩ።
kunetati ayeri ts’ibaḥi minalibati kimeḥayishi iyu።
|
እንዴት አወቁ ያንን? |
ካ---ፈ--ኩ-?
ካ-- ፈ-----
ካ-ይ ፈ-ጥ-ሞ-
----------
ካበይ ፈሊጥኩሞ?
0
k-b--i-f-l-t--k---?
k----- f-----------
k-b-y- f-l-t-i-u-o-
-------------------
kabeyi felīt’ikumo?
|
እንዴት አወቁ ያንን?
ካበይ ፈሊጥኩሞ?
kabeyi felīt’ikumo?
|
ተስፋ አደርጋለው፤ የተሻለ እንደሚሆን ። |
ተስ-‘ገብር-ክ--የ-።
ተ------ ክ-----
ተ-ፋ-ገ-ር ክ-ሓ-ሽ-
--------------
ተስፋ‘ገብር ክመሓየሽ።
0
te-if---ebiri-k-m-ḥ-yes-i።
t------------ k------------
t-s-f-‘-e-i-i k-m-h-a-e-h-።
---------------------------
tesifa‘gebiri kimeḥayeshi።
|
ተስፋ አደርጋለው፤ የተሻለ እንደሚሆን ።
ተስፋ‘ገብር ክመሓየሽ።
tesifa‘gebiri kimeḥayeshi።
|
እሱ በእርግጠኝነት ይመጣል። |
ብ--- -መጽእ-እዩ ።
ብ--- ክ--- እ- ።
ብ-ጉ- ክ-ጽ- እ- ።
--------------
ብርጉጽ ክመጽእ እዩ ።
0
bir-----’- kimet---’i i-- ።
b--------- k--------- i-- ።
b-r-g-t-’- k-m-t-’-’- i-u ።
---------------------------
biriguts’i kimets’i’i iyu ።
|
እሱ በእርግጠኝነት ይመጣል።
ብርጉጽ ክመጽእ እዩ ።
biriguts’i kimets’i’i iyu ።
|
እርግጠኛ ነህ? |
ርጉጽ ድዩ?
ር-- ድ--
ር-ጽ ድ-?
-------
ርጉጽ ድዩ?
0
rigu--’i-d--u?
r------- d----
r-g-t-’- d-y-?
--------------
riguts’i diyu?
|
እርግጠኛ ነህ?
ርጉጽ ድዩ?
riguts’i diyu?
|
እንደሚመጣ አውቃለው። |
ንሱ--ምዝ-ጽእ ፈሊ----- ።
ን- ከ----- ፈ-- ኣ-- ።
ን- ከ-ዝ-ጽ- ፈ-ጠ ኣ-ኹ ።
-------------------
ንሱ ከምዝመጽእ ፈሊጠ ኣሎኹ ።
0
ni-u ke-i-i-e--’i-i -el-t-e -lo-̱- ።
n--- k------------- f------ a----- ።
n-s- k-m-z-m-t-’-’- f-l-t-e a-o-̱- ።
------------------------------------
nisu kemizimets’i’i felīt’e aloẖu ።
|
እንደሚመጣ አውቃለው።
ንሱ ከምዝመጽእ ፈሊጠ ኣሎኹ ።
nisu kemizimets’i’i felīt’e aloẖu ።
|
እሱ በእርግጠኝነት ይደውላል። |
ብርግ---ድውል--ዩ።
ብ--- ክ--- ኢ--
ብ-ግ- ክ-ው- ኢ-።
-------------
ብርግጽ ክድውል ኢዩ።
0
biri-its-i k-diwi---ī-u።
b--------- k------- ī---
b-r-g-t-’- k-d-w-l- ī-u-
------------------------
birigits’i kidiwili īyu።
|
እሱ በእርግጠኝነት ይደውላል።
ብርግጽ ክድውል ኢዩ።
birigits’i kidiwili īyu።
|
እውነት? |
ናይ--ሓ-?
ና- ብ---
ና- ብ-ቂ-
-------
ናይ ብሓቂ?
0
nay--b--̣----?
n--- b--------
n-y- b-h-a-’-?
--------------
nayi biḥak’ī?
|
እውነት?
ናይ ብሓቂ?
nayi biḥak’ī?
|
እንደሚደውል አምናለው። |
ከ-ዝድው--ይ-ምን--።
ከ----- ይ------
ከ-ዝ-ው- ይ-ም-‘-።
--------------
ከምዝድውል ይኣምን‘የ።
0
k--iz--i-i-- -i’ami-i‘-e።
k----------- y-----------
k-m-z-d-w-l- y-’-m-n-‘-e-
-------------------------
kemizidiwili yi’amini‘ye።
|
እንደሚደውል አምናለው።
ከምዝድውል ይኣምን‘የ።
kemizidiwili yi’amini‘ye።
|
ወይን ጠጁ በርግጠኝነት የቆየ ነው። |
እ------ብ-ጉ--ያ ቀ-ም --።
እ- ነ-- ብ--- ያ ቀ-- እ--
እ- ነ-ት ብ-ጉ- ያ ቀ-ም እ-።
---------------------
እቲ ነቢት ብርጉጽ ያ ቀደም እዩ።
0
it---eb--i ---i--t-’--y---’e--m--iyu።
i-- n----- b--------- y- k------ i---
i-ī n-b-t- b-r-g-t-’- y- k-e-e-i i-u-
-------------------------------------
itī nebīti biriguts’i ya k’edemi iyu።
|
ወይን ጠጁ በርግጠኝነት የቆየ ነው።
እቲ ነቢት ብርጉጽ ያ ቀደም እዩ።
itī nebīti biriguts’i ya k’edemi iyu።
|
እርግጠኛ ያንን ያውቃሉ? |
ብ--ክ- -ፈል- ዲኹም?
ብ---- ት--- ዲ---
ብ-ኽ-ል ት-ል- ዲ-ም-
---------------
ብትኽክል ትፈልጡ ዲኹም?
0
b-tih-i-ili-t---l--’u--īẖu--?
b---------- t-------- d-------
b-t-h-i-i-i t-f-l-t-u d-h-u-i-
------------------------------
bitiẖikili tifelit’u dīẖumi?
|
እርግጠኛ ያንን ያውቃሉ?
ብትኽክል ትፈልጡ ዲኹም?
bitiẖikili tifelit’u dīẖumi?
|
የቆየ ነው ብዬ እገምታለው። |
ኣ--ት-ዩ ዝ----ም---ሎ--።
ኣ----- ዝ-- ግ-- ኣ-- ።
ኣ-ጊ-’- ዝ-ል ግ-ት ኣ-ኒ ።
--------------------
ኣረጊት’ዩ ዝብል ግምት ኣሎኒ ።
0
a----ti--u -ib------m--i -l-n- ።
a--------- z----- g----- a---- ።
a-e-ī-i-y- z-b-l- g-m-t- a-o-ī ።
--------------------------------
aregīti’yu zibili gimiti alonī ።
|
የቆየ ነው ብዬ እገምታለው።
ኣረጊት’ዩ ዝብል ግምት ኣሎኒ ።
aregīti’yu zibili gimiti alonī ።
|
አለቃችን ልብሱ አምሮበታል። |
ሓ----ጽ----- -መ-ል።
ሓ--- ጽ-- እ- ዝ----
ሓ-ፊ- ጽ-ቕ እ- ዝ-ስ-።
-----------------
ሓላፊና ጽቡቕ እዩ ዝመስል።
0
ḥala-īna--------̱-- -yu-zi--si-i።
h-------- t--------- i-- z--------
h-a-a-ī-a t-’-b-k-’- i-u z-m-s-l-።
----------------------------------
ḥalafīna ts’ibuḵ’i iyu zimesili።
|
አለቃችን ልብሱ አምሮበታል።
ሓላፊና ጽቡቕ እዩ ዝመስል።
ḥalafīna ts’ibuḵ’i iyu zimesili።
|
ይመስልዎታል? |
ከም- ረኺ--ሞ?
ከ-- ረ-----
ከ-ኡ ረ-ብ-ሞ-
----------
ከምኡ ረኺብክሞ?
0
k--i-- r-h--b--i-o?
k----- r-----------
k-m-’- r-h-ī-i-i-o-
-------------------
kemi’u reẖībikimo?
|
ይመስልዎታል?
ከምኡ ረኺብክሞ?
kemi’u reẖībikimo?
|
በእርግጥ ልብሱ ያማረበት ሆኖ አግኝቼዋለው። |
ኣ-ዩ-ም--ዕ ኮ-- ረ-በዮ ።
ኣ-- ም--- ኮ-- ረ--- ።
ኣ-ዩ ም-ኩ- ኮ-ኑ ረ-በ- ።
-------------------
ኣዝዩ ምልኩዕ ኮይኑ ረኺበዮ ።
0
a--yu ---ik--i koyi---reẖ-b-y--።
a---- m------- k----- r-------- ።
a-i-u m-l-k-‘- k-y-n- r-h-ī-e-o ።
---------------------------------
aziyu miliku‘i koyinu reẖībeyo ።
|
በእርግጥ ልብሱ ያማረበት ሆኖ አግኝቼዋለው።
ኣዝዩ ምልኩዕ ኮይኑ ረኺበዮ ።
aziyu miliku‘i koyinu reẖībeyo ።
|
አለቃው በርግጠኝነት የሴት ጋደኛ አለው። |
እ- ሓላፊ -ርግጽ--ር--ኣላቶ።
እ- ሓ-- ብ--- ዓ-- ኣ---
እ- ሓ-ፊ ብ-ግ- ዓ-ኪ ኣ-ቶ-
--------------------
እቲ ሓላፊ ብርግጽ ዓርኪ ኣላቶ።
0
it- ---laf- -ir---ts-i ‘a-----alat-።
i-- h------ b--------- ‘----- a-----
i-ī h-a-a-ī b-r-g-t-’- ‘-r-k- a-a-o-
------------------------------------
itī ḥalafī birigits’i ‘arikī alato።
|
አለቃው በርግጠኝነት የሴት ጋደኛ አለው።
እቲ ሓላፊ ብርግጽ ዓርኪ ኣላቶ።
itī ḥalafī birigits’i ‘arikī alato።
|
በውነት እንደዛ ያምናሉ? |
ናይ-ሓ- ትኣ------?
ና---- ት--- ዲ---
ና-ብ-ቂ ት-ም- ዲ-ም-
---------------
ናይብሓቂ ትኣምኑ ዲኹም?
0
n-yib--------t-’am-n- -īẖu-i?
n----------- t------- d-------
n-y-b-h-a-’- t-’-m-n- d-h-u-i-
------------------------------
nayibiḥak’ī ti’aminu dīẖumi?
|
በውነት እንደዛ ያምናሉ?
ናይብሓቂ ትኣምኑ ዲኹም?
nayibiḥak’ī ti’aminu dīẖumi?
|
የሴት ጋደኛ እንዳለችው መገመት ቀላል ነው። |
ሓ-ቲ -ርኪ ክትህ-ዎ ትኽ-ል ኢያ-።
ሓ-- ዓ-- ክ---- ት--- ኢ- ።
ሓ-ቲ ዓ-ኪ ክ-ህ-ዎ ት-እ- ኢ- ።
-----------------------
ሓንቲ ዓርኪ ክትህልዎ ትኽእል ኢያ ።
0
ḥa-i-ī ‘a-ikī -itih---w--t------l--ī-a-።
h------ ‘----- k--------- t-------- ī-- ።
h-a-i-ī ‘-r-k- k-t-h-l-w- t-h-i-i-i ī-a ።
-----------------------------------------
ḥanitī ‘arikī kitihiliwo tiẖi’ili īya ።
|
የሴት ጋደኛ እንዳለችው መገመት ቀላል ነው።
ሓንቲ ዓርኪ ክትህልዎ ትኽእል ኢያ ።
ḥanitī ‘arikī kitihiliwo tiẖi’ili īya ።
|