Размоўнік

be Чытаць і пісаць   »   kk Reading and writing

6 [шэсць]

Чытаць і пісаць

Чытаць і пісаць

6 [алты]

6 [altı]

Reading and writing

[Oqw jäne jazw]

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Казахская Гуляць Больш
Я чытаю. М---оқ-мын. М-- о------ М-н о-и-ы-. ----------- Мен оқимын. 0
Men-o---ın. M-- o------ M-n o-ï-ı-. ----------- Men oqïmın.
Я чытаю літару. М-н-б-----іп---и-ын. М-- б-- ә--- о------ М-н б-р ә-і- о-и-ы-. -------------------- Мен бір әріп оқимын. 0
M-n------r-p -----n. M-- b-- ä--- o------ M-n b-r ä-i- o-ï-ı-. -------------------- Men bir ärip oqïmın.
Я чытаю слова. М----і----з-------. М-- б-- с-- о------ М-н б-р с-з о-и-ы-. ------------------- Мен бір сөз оқимын. 0
M---bir sö----ï--n. M-- b-- s-- o------ M-n b-r s-z o-ï-ı-. ------------------- Men bir söz oqïmın.
Я чытаю сказ. Мен--і- с----- оқимы-. М-- б-- с----- о------ М-н б-р с-й-е- о-и-ы-. ---------------------- Мен бір сөйлем оқимын. 0
M-n b-- --y-e- ---mın. M-- b-- s----- o------ M-n b-r s-y-e- o-ï-ı-. ---------------------- Men bir söylem oqïmın.
Я чытаю ліст. Ме---ір ха-------н. М-- б-- х-- о------ М-н б-р х-т о-и-ы-. ------------------- Мен бір хат оқимын. 0
Men -i- xat oq-mın. M-- b-- x-- o------ M-n b-r x-t o-ï-ı-. ------------------- Men bir xat oqïmın.
Я чытаю кнігу. Мен---р -і-а- -қи---. М-- б-- к---- о------ М-н б-р к-т-п о-и-ы-. --------------------- Мен бір кітап оқимын. 0
M-n---- kit-p-oqïm-n. M-- b-- k---- o------ M-n b-r k-t-p o-ï-ı-. --------------------- Men bir kitap oqïmın.
Я чытаю. М-н-о-им--. М-- о------ М-н о-и-ы-. ----------- Мен оқимын. 0
M-- -q-m--. M-- o------ M-n o-ï-ı-. ----------- Men oqïmın.
Ты чытаеш. Сен -----ң. С-- о------ С-н о-и-ы-. ----------- Сен оқисың. 0
S-n oqï-ıñ. S-- o------ S-n o-ï-ı-. ----------- Sen oqïsıñ.
Ён чытае. О- ----ы. О- о----- О- о-и-ы- --------- Ол оқиды. 0
O----ï--. O- o----- O- o-ï-ı- --------- Ol oqïdı.
Я пішу. Ме----з----. М-- ж------- М-н ж-з-м-н- ------------ Мен жазамын. 0
M----azam--. M-- j------- M-n j-z-m-n- ------------ Men jazamın.
Я пішу літару. Ме- --р-әрі---а-ам-н. М-- б-- ә--- ж------- М-н б-р ә-і- ж-з-м-н- --------------------- Мен бір әріп жазамын. 0
Me--b-r--ri----za---. M-- b-- ä--- j------- M-n b-r ä-i- j-z-m-n- --------------------- Men bir ärip jazamın.
Я пішу слова. Ме--бір--өз--а--мы-. М-- б-- с-- ж------- М-н б-р с-з ж-з-м-н- -------------------- Мен бір сөз жазамын. 0
M-- bi--sö-----amı-. M-- b-- s-- j------- M-n b-r s-z j-z-m-n- -------------------- Men bir söz jazamın.
Я пішу сказ. Мен---- -ө--е--ж-з----. М-- б-- с----- ж------- М-н б-р с-й-е- ж-з-м-н- ----------------------- Мен бір сөйлем жазамын. 0
Men -i- --y--m-j--amın. M-- b-- s----- j------- M-n b-r s-y-e- j-z-m-n- ----------------------- Men bir söylem jazamın.
Я пішу ліст. Мен -ір --- жаз-мы-. М-- б-- х-- ж------- М-н б-р х-т ж-з-м-н- -------------------- Мен бір хат жазамын. 0
M-n--ir x-t-ja-a-ı-. M-- b-- x-- j------- M-n b-r x-t j-z-m-n- -------------------- Men bir xat jazamın.
Я пішу кнігу. Ме- бір--і--- -------. М-- б-- к---- ж------- М-н б-р к-т-п ж-з-м-н- ---------------------- Мен бір кітап жазамын. 0
Men -i-----ap-j---m--. M-- b-- k---- j------- M-n b-r k-t-p j-z-m-n- ---------------------- Men bir kitap jazamın.
Я пішу. Ме--жа--мы-. М-- ж------- М-н ж-з-м-н- ------------ Мен жазамын. 0
Me- -az-mın. M-- j------- M-n j-z-m-n- ------------ Men jazamın.
Ты пішаш. Се---азасың. С-- ж------- С-н ж-з-с-ң- ------------ Сен жазасың. 0
S-n ------ñ. S-- j------- S-n j-z-s-ñ- ------------ Sen jazasıñ.
Ён піша. Ол-----д-. О- ж------ О- ж-з-д-. ---------- Ол жазады. 0
O---azad-. O- j------ O- j-z-d-. ---------- Ol jazadı.

Інтэрнацыянальныя словы

Глабалізацыя, сярод іншага, уплывае і на мову. Гэта робіцца заўважным па павелічэнні колькасці інтэрнацыянальных слоў. Інтэрнацыянальныя словы - гэта словы, якія прысутнічаюць у многіх мовах. Пры гэтым, словы маюць аднолькавая, або падобнае значэнне. Вымаўленне часта тое ж самае. Напісанне таксама можа быць вельмі падобным. Цікава тое, як распаўсюджваюцца інтэрнацыянальныя словы. Для іх не існуе межаў. У тым ліку геаграфічных. І тым больш моўных. Ёсць словы, якія разумеюць людзі на ўсіх кантынентах. Добрым прыкладам з'яўляецца слова Hotel. Яно існуе амаль што паўсюль у свеце. Многія інтэрнацыянальныя словы бяруць пачатак у навуцы. Тэхнічныя тэрміны таксама распаўсюджваюцца хутка і па ўсім свеце. Старыя інтэрнацыянальныя словы маюць агульны корань. Яны ўтварыліся ад аднаго і таго ж слова. Аднак у большасці выпадкаў у аснове інтэрнацыянальных слоў ляжаць запазычанні. Гэта азначае, что словы проста ўваходзяць у іншую мову. Пры такім пераходзе важную ролю гуляюць гісторыка-культурныя вобласці. Кожная цывілізацыя мае свае ўласныя традыцыі. Таму новыя канцэпціі прырастаюцца не ўсюды. Культурныя нормы вырашаюць, якія ідэі могуць быць прыняты. Некаторыя рэчы існуюць толькі ў пэўных частках свету. Іншыя вельмі хутка распаўсюджваюцца па ўсім свеце. Але калі нейкая рэч атрымлівае распаўсюджванне, то распаўсюджаваецца іяе назва. Менавіта гэта робіць інтэрнацыянальныя словы такімі займальнымі! Здзяйсняючы адкрыцці ў мовах, мы таксама здзяйсняем адкрыцці ў культурах…