Zbirka izraza

hr Zanimanja   »   bg Дейности

13 [trinaest]

Zanimanja

Zanimanja

13 [тринайсет]

13 [trinayset]

Дейности

[Deynosti]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski bugarski igra Više
Što radi Marta? К-кво ---в---арта? К---- п---- М----- К-к-о п-а-и М-р-а- ------------------ Какво прави Марта? 0
K--vo pravi--ar-a? K---- p---- M----- K-k-o p-a-i M-r-a- ------------------ Kakvo pravi Marta?
Marta radi u uredu. Тя р-б-ти в-о--с. Т- р----- в о---- Т- р-б-т- в о-и-. ----------------- Тя работи в офис. 0
T---rab-t- v o-is. T-- r----- v o---- T-a r-b-t- v o-i-. ------------------ Tya raboti v ofis.
Ona radi na računalu. Тя-ра-от- н- к---ю-ъра. Т- р----- н- к--------- Т- р-б-т- н- к-м-ю-ъ-а- ----------------------- Тя работи на компютъра. 0
Ty- r-b--i--a-----yu---a. T-- r----- n- k---------- T-a r-b-t- n- k-m-y-t-r-. ------------------------- Tya raboti na kompyutyra.
Gdje je Marta? К-д- - Ма-т-? К--- е М----- К-д- е М-р-а- ------------- Къде е Марта? 0
Kyde ye -a-ta? K--- y- M----- K-d- y- M-r-a- -------------- Kyde ye Marta?
U kinu. На---но. Н- к---- Н- к-н-. -------- На кино. 0
N--ki--. N- k---- N- k-n-. -------- Na kino.
Ona gleda film. Т- ---д- фи--. Т- г---- ф---- Т- г-е-а ф-л-. -------------- Тя гледа филм. 0
T-a g-eda-f-l-. T-- g---- f---- T-a g-e-a f-l-. --------------- Tya gleda film.
Što radi Petar? Ка-во---ави -е-ер? К---- п---- П----- К-к-о п-а-и П-т-р- ------------------ Какво прави Петер? 0
Kakv- ----i P-t--? K---- p---- P----- K-k-o p-a-i P-t-r- ------------------ Kakvo pravi Peter?
On studira na sveučilištu. Т-й с-едва в-уни-е--ит-т-. Т-- с----- в у------------ Т-й с-е-в- в у-и-е-с-т-т-. -------------------------- Той следва в университета. 0
T-- s-edv- - u-iv-r-ite--. T-- s----- v u------------ T-y s-e-v- v u-i-e-s-t-t-. -------------------------- Toy sledva v universiteta.
On studira jezike. Т-й---- е-иц-. Т-- у-- е----- Т-й у-и е-и-и- -------------- Той учи езици. 0
T----chi -e--tsi. T-- u--- y------- T-y u-h- y-z-t-i- ----------------- Toy uchi yezitsi.
Gdje je Petar? К--е - П--е-? К--- е П----- К-д- е П-т-р- ------------- Къде е Петер? 0
K--e y- P---r? K--- y- P----- K-d- y- P-t-r- -------------- Kyde ye Peter?
U kafiću. В к---н---. В к-------- В к-ф-н-т-. ----------- В кафенето. 0
V--afen--o. V k-------- V k-f-n-t-. ----------- V kafeneto.
On pije kavu. Т-- -ие--афе. Т-- п-- к---- Т-й п-е к-ф-. ------------- Той пие кафе. 0
T---p-e k-f-. T-- p-- k---- T-y p-e k-f-. ------------- Toy pie kafe.
Kuda rado idu? Те--ъд- -б-ча- да хо-ят? Т- к--- о----- д- х----- Т- к-д- о-и-а- д- х-д-т- ------------------------ Те къде обичат да ходят? 0
T--kyd- o---h-t-da k-odyat? T- k--- o------ d- k------- T- k-d- o-i-h-t d- k-o-y-t- --------------------------- Te kyde obichat da khodyat?
Na koncert. Н--конц---. Н- к------- Н- к-н-е-т- ----------- На концерт. 0
N---on-s-rt. N- k-------- N- k-n-s-r-. ------------ Na kontsert.
Oni rado slušaju glazbu. Те обич-т--- --у-ат-м--ик-. Т- о----- д- с----- м------ Т- о-и-а- д- с-у-а- м-з-к-. --------------------------- Те обичат да слушат музика. 0
T- ----hat-d- -l----t-----ka. T- o------ d- s------ m------ T- o-i-h-t d- s-u-h-t m-z-k-. ----------------------------- Te obichat da slushat muzika.
Kuda oni ne idu rado? Те---де--- ----ат да --д--? Т- к--- н- о----- д- х----- Т- к-д- н- о-и-а- д- х-д-т- --------------------------- Те къде не обичат да ходят? 0
T- -y----- -bich-- ---khod--t? T- k--- n- o------ d- k------- T- k-d- n- o-i-h-t d- k-o-y-t- ------------------------------ Te kyde ne obichat da khodyat?
U disko. В д-скот-к---. В д----------- В д-с-о-е-а-а- -------------- В дискотеката. 0
V --sko---ata. V d----------- V d-s-o-e-a-a- -------------- V diskotekata.
Oni ne plešu rado. Те н--об---т -а---н-у-ат. Т- н- о----- д- т-------- Т- н- о-и-а- д- т-н-у-а-. ------------------------- Те не обичат да танцуват. 0
Te--e --ich---d---a-t-uva-. T- n- o------ d- t--------- T- n- o-i-h-t d- t-n-s-v-t- --------------------------- Te ne obichat da tantsuvat.

Kreolski jezici

Jeste li znali da se njemački jezik govori i na Južnom Pacifiku? Zaista je tako! U predjelima Papue Nove Gvineje i Australije govori se Unserdeutsch . To je kreolski jezik. Kreolski jezici nastaju u govornim situacijama. To se događa pri susretu više različitih jezika. Mnogi kreolski jezici su u međuvremenu skoro izumrli. Doduše, još uvijek 15 milijuna ljudi diljem svijeta govori jedan kreolski jezik. Kreolski jezici su uvijek materinji jezici. Kod pidžinskih jezika je situacija drugačija. Pidžinski jezici imaju jako pojednostavljene jezične oblike. Oni služe samo skroz jednostavnom sporazumijevanju. Većina kreolskih jezika nastala je za vrijeme kolonijalizma. Stoga se kreolski jezici često temelje na europskim jezicima. Jedna značajka kreolskih jezika je ograničen vokabular. Kreolski jezici također imaju vlastitu fonologiju. Gramatika kreolskih jezika je veoma pojednostavljena. Govornici jednostavno ignoriraju komplicirana pravila. Svaki kreolski jezik je važan dio nacionalnog identiteta. Stoga postoji jako puno književnosti na kreolskim jezicima. Kreolski jezici su posebno zanimljivi jezikoslovcima. To je stoga što su kreolski jezici pokazatelji nastanka i ponovnog izumiranja jezika. Tako se na temelju kreolskih jezika može proučavati razvoj jezika. Također dokazuju da se jezik može mijenjati i prilagođavati. Disciplina koja proučava kreolske jezike zove se kreolistika. Jedna od najpoznatijih rečenica na kreolskom jeziku potječe iz Jamajke. Proslavio ju je Bob Marley -- znate li je? Ona glasi: No woman, no cry! (=No, woman, don't cry!)
Dali si znao?
Finski je maternji jezik oko 5 milijuna ljudi. Spada u ugro-finske jezike. U uskom je srodstvu s estonskim, dok je s madžarskim u dalekom srodstvu. Kao uralski jezik puno se razlikuje od indogermanskih jezika. Primjer za to je aglutinirajuća jezična struktura. To znači da se gramatičke funkcije izražavaju slogovima koji se dodaju na osnovni oblik. Tako nastaju duge riječi koje su tako tipične za finski jezik. Još jedno obilježje finskog jezika su mnogi vokali. U finskoj gramatici postoji 15 različitih padeža. Kod naglaska je važno da se razlikuje između dugih i kratkih vokala. Pisani i govorni finski značajno se međusobno razlikuju. U drugim evropskim jezicima ovaj fenomen je manje izražen. Sve to čini finski ne baš jednostavnim jezikom… Svih pravila se, međutim, dosljedno pridržava. A ono što je lijepo u finskom je da je to apsolutno logičan jezik!