Frazlibro

eo En la restoracio 2   »   he ‫במסעדה 2‬

30 [tridek]

En la restoracio 2

En la restoracio 2

‫30 [שלושים]‬

30 [shloshim]

‫במסעדה 2‬

[bamis'adah 2]

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto hebrea Ludu Pli
Unu pomsukon, mi petas. ‫-י--תפו-י-,---קשה.‬ ‫--- ת------ ב------ ‫-י- ת-ו-י-, ב-ק-ה-‬ -------------------- ‫מיץ תפוחים, בבקשה.‬ 0
m-t- -a--xi---b-vaq-s-a-. m--- t------- b---------- m-t- t-p-x-m- b-v-q-s-a-. ------------------------- mits tapuxim, b'vaqashah.
Unu limonadon, mi petas. ‫ל----דה, ב---ה.‬ ‫-------- ב------ ‫-י-ו-ד-, ב-ק-ה-‬ ----------------- ‫לימונדה, בבקשה.‬ 0
lim-na---- --v-q--ha-. l--------- b---------- l-m-n-d-h- b-v-q-s-a-. ---------------------- limonadah, b'vaqashah.
Unu tomatsukon, mi petas. ‫מ---ע----ות,----ש--‬ ‫--- ע------- ב------ ‫-י- ע-ב-י-ת- ב-ק-ה-‬ --------------------- ‫מיץ עגבניות, בבקשה.‬ 0
m-t- ----n---, ---a---h-h. m--- a-------- b---------- m-t- a-v-n-o-, b-v-q-s-a-. -------------------------- mits agvaniot, b'vaqashah.
Mi ŝatus unu glason da ruĝa vino. ‫א-שר ל--ל כ---י-ן --ו-------?‬ ‫---- ל--- כ-- י-- א--- ב------ ‫-פ-ר ל-ב- כ-ס י-ן א-ו- ב-ק-ה-‬ ------------------------------- ‫אפשר לקבל כוס יין אדום בבקשה?‬ 0
efs--r--'-a-el ko- ya----d----'v-qa-h--? e----- l------ k-- y--- a--- b---------- e-s-a- l-q-b-l k-s y-i- a-o- b-v-q-s-a-? ---------------------------------------- efshar l'qabel kos yain adom b'vaqashah?
Mi ŝatus unu glason da blanka vino. ‫א-שר-לקב- -וס-י----ב- -בקשה-‬ ‫---- ל--- כ-- י-- ל-- ב------ ‫-פ-ר ל-ב- כ-ס י-ן ל-ן ב-ק-ה-‬ ------------------------------ ‫אפשר לקבל כוס יין לבן בבקשה?‬ 0
efsh-r --q-b-l-ko----i- --va-----a-a--a-? e----- l------ k-- y--- l---- b---------- e-s-a- l-q-b-l k-s y-i- l-v-n b-v-q-s-a-? ----------------------------------------- efshar l'qabel kos yain lavan b'vaqashah?
Mi ŝatus unu botelon da ĉampano. ‫---ר ל--- בק-וק ---ניה----שה-‬ ‫---- ל--- ב---- ש----- ב------ ‫-פ-ר ל-ב- ב-ב-ק ש-פ-י- ב-ק-ה-‬ ------------------------------- ‫אפשר לקבל בקבוק שמפניה בבקשה?‬ 0
e-shar---q------aqbuq --a--a-ia- ------sha-? e----- l------ b----- s--------- b---------- e-s-a- l-q-b-l b-q-u- s-a-p-n-a- b-v-q-s-a-? -------------------------------------------- efshar l'qabel baqbuq shampaniah b'vaqashah?
Ĉu vi ŝatas fiŝon? ‫-ת - ה א--- / ---ג-ם-‬ ‫-- / ה א--- / ת ד----- ‫-ת / ה א-ה- / ת ד-י-?- ----------------------- ‫את / ה אוהב / ת דגים?‬ 0
a-ah--t-o-e-/-he--t-d---m? a------ o---------- d----- a-a-/-t o-e-/-h-v-t d-g-m- -------------------------- atah/at ohev/ohevet dagim?
Ĉu vi ŝatas bovaĵon? ‫-ת - - א-הב --ת -ש----ר?‬ ‫-- / ה א--- / ת ב-- ב---- ‫-ת / ה א-ה- / ת ב-ר ב-ר-‬ -------------------------- ‫את / ה אוהב / ת בשר בקר?‬ 0
a-ah-a--o--v/oh-ve--b---a- ----r? a------ o---------- b----- b----- a-a-/-t o-e-/-h-v-t b-s-a- b-q-r- --------------------------------- atah/at ohev/ohevet bassar baqar?
Ĉu vi ŝatas porkaĵon? ‫-ת --ה-א----/-ת ----ח--ר-‬ ‫-- / ה א--- / ת ב-- ח----- ‫-ת / ה א-ה- / ת ב-ר ח-י-?- --------------------------- ‫את / ה אוהב / ת בשר חזיר?‬ 0
a--h/-t---ev---eve----s-a- xa-i-? a------ o---------- b----- x----- a-a-/-t o-e-/-h-v-t b-s-a- x-z-r- --------------------------------- atah/at ohev/ohevet bassar xazir?
Mi ŝatus ion senviandan. ‫--י מ--ש מ-ה- ב-- --ר-‬ ‫--- מ--- מ--- ב-- ב---- ‫-נ- מ-ק- מ-ה- ב-י ב-ר-‬ ------------------------ ‫אני מבקש משהו בלי בשר.‬ 0
an- -'-aq-s-------h- --- -assa-. a-- m------- m------ b-- b------ a-i m-v-q-s- m-s-e-u b-i b-s-a-. -------------------------------- ani m'vaqesh mashehu bli bassar.
Mi ŝatus legompladon. ‫-ני -ב-ש מ---צ-ח-נ--.‬ ‫--- מ--- מ-- צ-------- ‫-נ- מ-ק- מ-ה צ-ח-נ-ת-‬ ----------------------- ‫אני מבקש מנה צמחונית.‬ 0
an- m-v-qes- -a----t----o---. a-- m------- m---- t--------- a-i m-v-q-s- m-n-h t-i-x-n-t- ----------------------------- ani m'vaqesh manah tsimxonit.
Mi ŝatus ion nelongedaŭrantan. ‫א-י -בק- מ-ה ש--י--מה-.‬ ‫--- מ--- מ-- ש---- מ---- ‫-נ- מ-ק- מ-ה ש-ג-ע מ-ר-‬ ------------------------- ‫אני מבקש מנה שתגיע מהר.‬ 0
an- --vaq--h -a-ah s---ag----ah-r. a-- m------- m---- s------- m----- a-i m-v-q-s- m-n-h s-e-a-i- m-h-r- ---------------------------------- ani m'vaqesh manah shetagia maher.
Ĉu vi ŝatus tion kun rizo? ‫-ר-ה-/---א-רז--ת-ס-ת-‬ ‫---- / י א--- ל------- ‫-ר-ה / י א-ר- ל-ו-פ-?- ----------------------- ‫תרצה / י אורז לתוספת?‬ 0
t--ts--/--rt-i-o-e---'to-f-t? t------------- o--- l-------- t-r-s-h-t-r-s- o-e- l-t-s-e-? ----------------------------- tirtseh/tirtsi orez l'tosfet?
Ĉu vi ŝatus tion kun nudeloj? ‫--צ- / - א--יו--לת---ת-‬ ‫---- / י א----- ל------- ‫-ר-ה / י א-ר-ו- ל-ו-פ-?- ------------------------- ‫תרצה / י אטריות לתוספת?‬ 0
t-rtse--t---si-it-i-- ---os-et? t------------- i----- l-------- t-r-s-h-t-r-s- i-r-o- l-t-s-e-? ------------------------------- tirtseh/tirtsi itriot l'tosfet?
Ĉu vi ŝatus tion kun terpomoj? ‫-----/ ---- זה עם-תפ-----ד-ה?‬ ‫---- / י א- ז- ע- ת---- א----- ‫-ר-ה / י א- ז- ע- ת-ו-י א-מ-?- ------------------------------- ‫תרצה / י את זה עם תפוחי אדמה?‬ 0
tirts-h/t--t-- et z-h -m-t--u-e- -dama-? t------------- e- z-- i- t------ a------ t-r-s-h-t-r-s- e- z-h i- t-p-x-y a-a-a-? ---------------------------------------- tirtseh/tirtsi et zeh im tapuxey adamah?
Tio ne bongustas por mi. ‫-- לא --ים ל-.‬ ‫-- ל- ט--- ל--- ‫-ה ל- ט-י- ל-.- ---------------- ‫זה לא טעים לי.‬ 0
zeh ---t--im li. z-- l- t---- l-- z-h l- t-'-m l-. ---------------- zeh lo ta'im li.
La manĝo estas malvarma. ‫האו-ל--ר.‬ ‫----- ק--- ‫-א-כ- ק-.- ----------- ‫האוכל קר.‬ 0
ha'ok-e- qa-. h------- q--- h-'-k-e- q-r- ------------- ha'okhel qar.
Tion mi ne mendis. ‫לא ------ את -ה-‬ ‫-- ה----- א- ז--- ‫-א ה-מ-ת- א- ז-.- ------------------ ‫לא הזמנתי את זה.‬ 0
lo-hizmant- -- -e-. l- h------- e- z--- l- h-z-a-t- e- z-h- ------------------- lo hizmanti et zeh.

Lingvo kaj reklamado

La reklamado reprezentas apartan formon de komunikado. Ĝi volas kontaktigi produktantojn kun klientoj. Kiel ĉiu speco de komunikado ankaŭ ĝi havas longan historion. Jam en antikvaj tempoj oni reklamis por politikistoj aŭ tavernoj. La reklama lingvo uzas apartajn erojn de la retoriko. Havante celon, ĝi ankaŭ estas planita komunikado. Ĝi celas atentigi nin, veki nian intereson. Ĝi precipe celas naski en ni deziron obteni produkton kaj aĉeti ĝin. La reklama lingvo tial estas ĝenerale tre simpla. Uziĝas nur malmultaj vortoj kaj simplaj sloganoj. Nia memoro tiuokaze bone registru la enhavon. Oftas iuj vortspecoj kiel adjektivoj kaj superlativoj. Ili priskribas la produkton aparte avantaĝe. La reklama lingvo tial estas ĝenerale tre pozitiveca. Interese estas ke la reklaman lingvon ĉiam influas la kulturo. Tio signifas ke la reklama lingvo rakontas al ni multon pri la socioj. En multaj landoj dominas hodiaŭ konceptoj kiel beleco kaj juneco. Ankaŭ la vortoj estonteco kaj sekureco tre oftas. Aparte en la okcidentaj socioj la anglan oni ŝatas uzi. La anglan oni konsideras moderna kaj internacia. Ĝi do bone taŭgas por la teknikaj produktoj. La eroj el la latinidaj lingvoj reprezentas la ĝuon kaj la pasion. Ilin oni volonte uzas por nutraĵoj aŭ kosmetikaĵoj. Kiu uzas dialekton, tiu substrekas valorojn kiel hejmon kaj tradicion. La produktnomoj ofte estas neologismoj, do novkreitaj vortoj. Ili ĝenerale havas ne signifon sed nur agrablan sonon. Sed iuj produktnomoj povas ankaŭ havi karieron! La nomo de polvosuĉilo eĉ fariĝis verbo - to hoover !