‫שיחון‬

he ‫בבנק‬   »   ku At the bank

‫60 [שישים]‬

‫בבנק‬

‫בבנק‬

60 [ şêst]

At the bank

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית כורדית (כורמנג’ית) נגן יותר
‫אני רוצה לפתוח חשבון.‬ Ez dixwazim hesabekî ji xwe re vekim. Ez dixwazim hesabekî ji xwe re vekim. 1
‫זה הדרכון שלי.‬ Pasaporta min li vir e. Pasaporta min li vir e. 1
‫וזו הכתובת שלי.‬ Û navnîşana min li vir e. Û navnîşana min li vir e. 1
‫אני מעוניין / ת להפקיד כסף לחשבון שלי.‬ Ez dixwazim li ser hesabê xwe pere razînim. Ez dixwazim li ser hesabê xwe pere razînim. 1
‫אני מעוניין / ת למשוך כסף מהחשבון שלי.‬ Ez dixwazim ji hesabê xwe pere bikişînim. Ez dixwazim ji hesabê xwe pere bikişînim. 1
‫אני מעוניין / ת לקבל דפוסי חשבון.‬ Ez dixwazim tevgerên di hesabê xwe de wergirim. Ez dixwazim tevgerên di hesabê xwe de wergirim. 1
‫אני מעוניין / ת לפדות המחאת נוסעים.‬ Ez dixwazim çeka gerê hûr bikim. Ez dixwazim çeka gerê hûr bikim. 1
‫מה גובה העמלה?‬ Xerc çiqasî zêde ne? Xerc çiqasî zêde ne? 1
‫היכן עלי לחתום?‬ Divê ez şanenava xwe biavêjime kû? Divê ez şanenava xwe biavêjime kû? 1
‫אני מצפה להעברת כספים מגרמניה.‬ Ez li benda raguhezandineke ji Elmanyayê me. Ez li benda raguhezandineke ji Elmanyayê me. 1
‫זה מספר חשבון הבנק שלי.‬ Jimareya hesabê min li vir e. Jimareya hesabê min li vir e. 1
‫האם הכסף הגיע?‬ Pare hat? Pare hat? 1
‫אני מעוניין / ת להחליף את השטרות הללו.‬ Ez dixwazim vî pereyî hûr bikim. Ez dixwazim vî pereyî hûr bikim. 1
‫אני זקוק / ה לדולרים.‬ Pêwîstiya min bi dolarên Emerîkayê heye. Pêwîstiya min bi dolarên Emerîkayê heye. 1
‫תן / י לי בבקשה שטרות קטנים.‬ Ji kerema xwe re ji min re banknotên piçûk bidin. Ji kerema xwe re ji min re banknotên piçûk bidin. 1
‫יש כאן כספומט?‬ Li vir makîneyeke pereyan heye? Li vir makîneyeke pereyan heye? 1
‫כמה כסף אפשר למשוך?‬ Çiqas pere dikare bê kişandin? Çiqas pere dikare bê kişandin? 1
‫באלו כרטיסי אשראי אפשר להשתמש?‬ Kîanj kartên krediyê dikarin bêne bikaranîn? Kîanj kartên krediyê dikarin bêne bikaranîn? 1

‫האם יש דקדוק אוניברסלי?‬

‫כשאנחנו לומדים שפה, אז אנחנו לומדים גם את הדקדוק שלה.‬ ‫זה קורה בצורה אוטומטית אצל ילדים כשהם לומדים את שפת האם שלהם.‬ ‫הם לא שמים לב שמוחם לומד חוקים שונים.‬ ‫ובכל זאת הם לומדים את שפת האם שלהם בצורה נכונה כבר מההתחלה.‬ ‫בגלל שיש הרבה שפות, יש גם הרבה דקדוקים.‬ ‫אבל האם יש גם דקדוק אוניברסלי?‬ ‫השאלה הזו מעסיקה את המדע כבר שנים.‬ ‫ומחקרים חדשים הצליחו לספק לה תשובה.‬ ‫חוקרי מוח עשו תגלית מעניינת.‬ ‫הם נתנו לנבדקים ללמוד חוקי דקדוק.‬ ‫הנבדקים היו תלמידי בתי ספר לשפות.‬ ‫הם למדו איטלקית או יפנית.‬ ‫כמחצית מחוקי הדקדוק היו בדויים.‬ ‫אך הנבדקים לא ידעו את זה.‬ ‫לאחר הלמידה הוצגו לתלמידים כמה משפטים.‬ ‫והם היו צריכים להחליט אם המשפטים נכונים.‬ ‫החוקרים ניתחו את פעולת מוחם בזמן שהם עבדו על המשפטים.‬ ‫זאת אומרת שהחוקרים מדדו את פעולת המוח.‬ ‫וכך הם יכלו לבדוק איך המוח הגיב למשפטים השונים.‬ ‫ונראה כאילו שמוחנו מזהה דקדוק!‬ ‫ישנם מספר אזורים הפעילים במוח בזמן עיבוד השפה.‬ ‫להם שייך אזור ברוקה.‬ ‫הוא נמצא במוח הגדול השמאלי.‬ ‫האזור היה מאוד פעיל כשהתלמידים ניתחו את החוקים האמיתיים.‬ ‫אך הפעילות פחתה כשהם חשבו על החוקים הבדויים.‬ ‫אז יכול להיות שיש לכל צורות הדקדוק את אותו הבסיס.‬ ‫ושיש להם עקרונות משותפים.‬ ‫ויכול להיות שהעקרונות האלה טבועים בתוכנו...‬