Sarunvārdnīca

lv Lidostā   »   ky At the airport

35 [trīsdesmit pieci]

Lidostā

Lidostā

35 [отуз беш]

35 [otuz beş]

At the airport

[Aeroportto]

Izvēlieties, kā vēlaties redzēt tulkojumu:   
latviešu kirgīzu Spēlēt Vairāk
Es vēlos rezervēt lidojumu uz Atēnām. М----фи-аг- ----н---ро----ну -аа----. М-- А------ у----- б-------- к------- М-н А-и-а-а у-у-н- б-о-д-о-у к-а-а-м- ------------------------------------- Мен Афинага учууну брондоону каалайм. 0
M-- -f-na-a ---u-u br-n-o--u -aal-y-. M-- A------ u----- b-------- k------- M-n A-i-a-a u-u-n- b-o-d-o-u k-a-a-m- ------------------------------------- Men Afinaga uçuunu brondoonu kaalaym.
Vai tas ir tiešais reiss? Б-л---- -ат-а-бы? Б-- т-- к-------- Б-л т-з к-т-а-б-? ----------------- Бул түз каттамбы? 0
B------ -at-----? B-- t-- k-------- B-l t-z k-t-a-b-? ----------------- Bul tüz kattambı?
Lūdzu, vietu pie loga, nesmēķētājam. Т--е--нин--анында--аме-и--ег-лб----ур--- --р--сур-ны-. Т-------- ж------ т----- ч------- т----- ж--- с------- Т-р-з-н-н ж-н-н-а т-м-к- ч-г-л-е- т-р-а- ж-р- с-р-н-ч- ------------------------------------------------------ Терезенин жанында тамеки чегилбей турган жер, сураныч. 0
T--ezen-n-jan-nd- -ame-i-ç---lb-- turga- je-- s-ranı-. T-------- j------ t----- ç------- t----- j--- s------- T-r-z-n-n j-n-n-a t-m-k- ç-g-l-e- t-r-a- j-r- s-r-n-ç- ------------------------------------------------------ Terezenin janında tameki çegilbey turgan jer, suranıç.
Es vēlos apstiprināt rezervāciju. М-- ээ-еп-кой--н--д---а-тык-аг-- к----. М-- э---- к--------- т---------- к----- М-н э-л-п к-й-о-у-д- т-с-ы-т-г-м к-л-т- --------------------------------------- Мен ээлеп койгонумду тастыктагым келет. 0
M-- ee----ko--on--d- tas--k-agı- k----. M-- e---- k--------- t---------- k----- M-n e-l-p k-y-o-u-d- t-s-ı-t-g-m k-l-t- --------------------------------------- Men eelep koygonumdu tastıktagım kelet.
Es vēlos atteikt rezervāciju. М---ээ--п-к-юу-------- --гар-ы--к-л-т. М-- э---- к----- ж---- ч------- к----- М-н э-л-п к-ю-н- ж-к-о ч-г-р-ы- к-л-т- -------------------------------------- Мен ээлеп коюуну жокко чыгаргым келет. 0
M-n-e---- ko---nu j-k-o çıgarg-m--elet. M-- e---- k------ j---- ç------- k----- M-n e-l-p k-y-u-u j-k-o ç-g-r-ı- k-l-t- --------------------------------------- Men eelep koyuunu jokko çıgargım kelet.
Es vēlos pārrezervēt. М-- ээле- к-юу---өзг--тк---к-лет. М-- э---- к----- ө-------- к----- М-н э-л-п к-ю-н- ө-г-р-к-м к-л-т- --------------------------------- Мен ээлеп коюуну өзгөрткүм келет. 0
M-n-e-l-p-ko----- --gö----m-kel-t. M-- e---- k------ ö-------- k----- M-n e-l-p k-y-u-u ö-g-r-k-m k-l-t- ---------------------------------- Men eelep koyuunu özgörtküm kelet.
Kad ir nākamais reiss uz Romu? К--------ч-к-Римг- к---- уч--? К------ у--- Р---- к---- у---- К-й-н-и у-а- Р-м-е к-ч-н у-а-? ------------------------------ Кийинки учак Римге качан учат? 0
Ki-i-ki u-a--R--g- kaç-n u--t? K------ u--- R---- k---- u---- K-y-n-i u-a- R-m-e k-ç-n u-a-? ------------------------------ Kiyinki uçak Rimge kaçan uçat?
Vai ir vēl divas brīvas vietas? Эки----н--а--ы-ы? Э-- о--- к------- Э-и о-у- к-л-ы-ы- ----------------- Эки орун калдыбы? 0
E---o--n -----bı? E-- o--- k------- E-i o-u- k-l-ı-ı- ----------------- Eki orun kaldıbı?
Nē, vēl ir tikai viena brīva vieta. Ж--- -из-----р-------ру--к-л--. Ж--- б---- б-- г--- о--- к----- Ж-к- б-з-е б-р г-н- о-у- к-л-ы- ------------------------------- Жок, бизде бир гана орун калды. 0
J-k,-----e -i------ --u- k-ldı. J--- b---- b-- g--- o--- k----- J-k- b-z-e b-r g-n- o-u- k-l-ı- ------------------------------- Jok, bizde bir gana orun kaldı.
Kad mēs nolaižamies? Би- к-ча--кон---з? Б-- к---- к------- Б-з к-ч-н к-н-б-з- ------------------ Биз качан конобуз? 0
B-z-kaç---kon--uz? B-- k---- k------- B-z k-ç-n k-n-b-z- ------------------ Biz kaçan konobuz?
Kad mēs būsim klāt? Б-з-к---н к-л---з? Б-- к---- к------- Б-з к-ч-н к-л-б-з- ------------------ Биз качан келебиз? 0
Biz-kaç-n ---e---? B-- k---- k------- B-z k-ç-n k-l-b-z- ------------------ Biz kaçan kelebiz?
Cikos ir autobuss uz pilsētas centru? Шаард-- -ор-ору-- а-т---с -ач-н-жөнөйт? Ш------ б-------- а------ к---- ж------ Ш-а-д-н б-р-о-у-а а-т-б-с к-ч-н ж-н-й-? --------------------------------------- Шаардын борборуна автобус качан жөнөйт? 0
Ş-a---n -o-b-r--- a-t-bu- -aça- -----t? Ş------ b-------- a------ k---- j------ Ş-a-d-n b-r-o-u-a a-t-b-s k-ç-n j-n-y-? --------------------------------------- Şaardın borboruna avtobus kaçan jönöyt?
Vai tas ir Jūsu koferis? Б-л с--дин--е-о-аны----ы? Б-- с----- ч------------- Б-л с-з-и- ч-м-д-н-н-з-ы- ------------------------- Бул сиздин чемоданынызбы? 0
B-l -izd-n--e----n--ız--? B-- s----- ç------------- B-l s-z-i- ç-m-d-n-n-z-ı- ------------------------- Bul sizdin çemodanınızbı?
Vai tā ir Jūsu soma? Б-- с-здин-с-мк-ң-з--? Б-- с----- с---------- Б-л с-з-и- с-м-а-ы-б-? ---------------------- Бул сиздин сумкаңызбы? 0
B---sizdin su---ŋı-bı? B-- s----- s---------- B-l s-z-i- s-m-a-ı-b-? ---------------------- Bul sizdin sumkaŋızbı?
Vai tā ir Jūsu bagāža? Бул с-з-и--жүгү-ү-б-? Б-- с----- ж--------- Б-л с-з-и- ж-г-ң-з-ү- --------------------- Бул сиздин жүгүңүзбү? 0
Bu--siz----j----üz--? B-- s----- j--------- B-l s-z-i- j-g-ŋ-z-ü- --------------------- Bul sizdin jügüŋüzbü?
Cik lielu bagāžu es drīkstu ņemt līdzi? К--ч----к-а-а --а-? К---- ж-- а-- а---- К-н-а ж-к а-а а-а-? ------------------- Канча жүк ала алам? 0
Ka--a -ü--ala --am? K---- j-- a-- a---- K-n-a j-k a-a a-a-? ------------------- Kança jük ala alam?
Divdesmit kilogramus. Ж-йы-ма кило-р-м-. Ж------ к--------- Ж-й-р-а к-л-г-а-м- ------------------ Жыйырма килограмм. 0
Jı--r------o-ra-m. J------ k--------- J-y-r-a k-l-g-a-m- ------------------ Jıyırma kilogramm.
Ko, tikai divdesmit kilogramus? Эм--,---йыр-------к---г-аммб-? Э---- ж------ э-- к----------- Э-н-, ж-й-р-а э-е к-л-г-а-м-ы- ------------------------------ Эмне, жыйырма эле килограммбы? 0
E-ne, jıyı--a-ele--ilo------ı? E---- j------ e-- k----------- E-n-, j-y-r-a e-e k-l-g-a-m-ı- ------------------------------ Emne, jıyırma ele kilogrammbı?

Mācīšanās pārveido smadzenes

Tie , kuri bieži sporto, attīsta savu ķermeni. Bet ir iespējams arī vingrināt savas smadzenes. Tas nozīmē, ka tam, kurš vēlas iemācīties valodu, nepietiek vien ar talantu. Regulārs treniņš ir nepieciešams. Jo treniņš var pozitīvi ietekmēt smadzeņu struktūras. Protams, ka īpašs valodu talants parasti ir iedzimts. Bet arī pastiprināts valodas treniņš var pārveidot noteiktas smadzeņu struktūras. Runas centra tilpums palielinās. Cilvēkiem, kuri daudz praktizē, arī nervu šūnas izmainās. Ilgi uzskatīja, ka smadzenes nav iespējams ietekmēt. Pārliecība bija tāda: ko mēs neapgūstam esot bērni, mēs neapgūsim nekad. Savukārt, smadzeņu pētnieki ir nonākuši pie pavisam cita slēdziena. Viņi spēja pierādīt to, ka smadzenes ir mainīgas visu mūžu. Var teikt, ka tās darbojas kā muskulis. Tās var augt līdz vecumdienām. Katra informācija, kuru saņemam, smadzenes apstrādā. Bet, kad smadzenes tiek trenētas, tās labāk apstrādā iegūto informāciju. Tas nozīmē, ka tās strādā ātrāk un efektīvāk. Šis princips attiecas kā uz jauniem, ta - veciem. Bet cilvēkam nav obligāti jāmācas, lai vingrinātu smadzenes. Lasīšana arī ir ļoti labs treniņš. Jo īpaši augstvērtīga literatūra sekmē runas centru. Tas nozīmē, ka mūsu leksika paplašinās. Vēl jo vairāk, mūsu valodas izjūta uzlabojas. Interesanti ir tas, ka ne tikai runas centrs apstrādā valodu. Arī centrs, kas pārvalda motoriskās spējas, apstrādā valodu. Tādēļ nepieciešams stimulēt visas smadzenes, cik bieži vien iespējams. Tātad: vingriniet savu ķermeni UN savas smadzenes!