Jezikovni vodič

sl Svojilni zaimki 2   »   hy Possessive pronouns 2

67 [sedeminšestdeset]

Svojilni zaimki 2

Svojilni zaimki 2

67 [վաթսունյոթ]

67 [vat’sunyot’]

Possessive pronouns 2

[andznakan deranunner 2]

Izberite, kako želite videti prevod:   
slovenščina armenščina Igraj Več
očala ա--ոց ա---- ա-ն-ց ----- ակնոց 0
ak-ots’ a------ a-n-t-’ ------- aknots’
Pozabil je svoja očala. Ն- -- -կնոց--մ--աց----: Ն- ի- ա----- մ------ է- Ն- ի- ա-ն-ց- մ-ռ-ց-լ է- ----------------------- Նա իր ակնոցը մոռացել է: 0
Na ----k--ts-- morr--s-y-l-e N- i- a------- m---------- e N- i- a-n-t-’- m-r-a-s-y-l e ---------------------------- Na ir aknots’y morrats’yel e
Kje neki ima svoja očala? Ո-տ-՞ղ-- ն-ա-----ց-: Ո----- է ն-- ա------ Ո-տ-՞- է ն-ա ա-ն-ց-: -------------------- Որտե՞ղ է նրա ակնոցը: 0
Vor-e՞-h-e -r-----o--’y V------- e n-- a------- V-r-e-g- e n-a a-n-t-’- ----------------------- Vorte՞gh e nra aknots’y
ura ժ-մ-ցո--ց ժ-------- ժ-մ-ց-ւ-ց --------- ժամացույց 0
z-------u--s’ z------------ z-a-a-s-u-t-’ ------------- zhamats’uyts’
Njegova ura je pokvarjena. Նրա ժ-մ----յց փ--ցել-է: Ն-- ժ-------- փ----- է- Ն-ա ժ-մ-ց-ւ-ց փ-ա-ե- է- ----------------------- Նրա ժամացույց փչացել է: 0
N-a-z--m---’uy-s’----h’-t-’y-l e N-- z------------ p----------- e N-a z-a-a-s-u-t-’ p-c-’-t-’-e- e -------------------------------- Nra zhamats’uyts’ p’ch’ats’yel e
Ura visi na steni. Ժամ-ցո---- --խ--- է -ա---: Ժ--------- կ----- է պ----- Ժ-մ-ց-ւ-ց- կ-խ-ա- է պ-տ-ց- -------------------------- Ժամացույցը կախված է պատից: 0
Z-ama-s’u-ts-y-----va-s e-p-tits’ Z------------- k------- e p------ Z-a-a-s-u-t-’- k-k-v-t- e p-t-t-’ --------------------------------- Zhamats’uyts’y kakhvats e patits’
potni list անձնա-իր ա------- ա-ձ-ա-ի- -------- անձնագիր 0
a-dz--g-r a-------- a-d-n-g-r --------- andznagir
On je izgubil svoj potni list. Ն--կոր--ե--է -ր -նձ---իր-: Ն- կ------ է ի- ա--------- Ն- կ-ր-ր-լ է ի- ա-ձ-ա-ի-ը- -------------------------- Նա կորցրել է իր անձնագիրը: 0
N--k-rt----l --ir --d-n----y N- k-------- e i- a--------- N- k-r-s-r-l e i- a-d-n-g-r- ---------------------------- Na korts’rel e ir andznagiry
Le kje ima svoj potni list? Որտե՞--է-ն---ան---գ-րը: Ո----- է ն-- ա--------- Ո-տ-՞- է ն-ա ա-ձ-ա-ի-ը- ----------------------- Որտե՞ղ է նրա անձնագիրը: 0
Vo-t-՞-h---n-a-an-z-agiry V------- e n-- a--------- V-r-e-g- e n-a a-d-n-g-r- ------------------------- Vorte՞gh e nra andznagiry
oni – njihov նա - իր ն- - ի- ն- - ի- ------- նա - իր 0
n--- -r n- - i- n- - i- ------- na - ir
Otroci ne morejo najti svojih staršev. Ե-եխ-ն--- -են կ--ողան-----տ--լ-իրենց--ն--ների-: Ե-------- չ-- կ--------- գ---- ի---- ծ--------- Ե-ե-ա-ե-ը չ-ն կ-ր-ղ-ն-ւ- գ-ն-լ ի-ե-ց ծ-ո-ն-ր-ն- ----------------------------------------------- Երեխաները չեն կարողանում գտնել իրենց ծնողներին: 0
Y-re-h---ry -h---- karo----um ----l-i--n--- t-n--hn-rin Y---------- c----- k--------- g---- i------ t---------- Y-r-k-a-e-y c-’-e- k-r-g-a-u- g-n-l i-e-t-’ t-n-g-n-r-n ------------------------------------------------------- Yerekhanery ch’yen karoghanum gtnel irents’ tsnoghnerin
Ampak, glej, prihajajo njihovi starši! Ա---գալիս--- նր-նց ծնողն--ը: Ա-- գ---- ե- ն---- ծ-------- Ա-ա գ-լ-ս ե- ն-ա-ց ծ-ո-ն-ր-: ---------------------------- Ահա գալիս են նրանց ծնողները: 0
Ah- --li--y-n-n---t---t-no--ne-y A-- g---- y-- n------ t--------- A-a g-l-s y-n n-a-t-’ t-n-g-n-r- -------------------------------- Aha galis yen nrants’ tsnoghnery
vi – vaš Դո------եր Դ--- - Ձ-- Դ-ւ- - Ձ-ր ---------- Դուք - Ձեր 0
D------Dz-r D--- - D--- D-k- - D-e- ----------- Duk’ - Dzer
Kako ste se imeli na potovanju, gospod Müller? Ինչ-ես-է---եր---մ--րդո---ո-ն-, -ա-ո---յո-լլ--: Ի----- է- Ձ-- ճ--------------- պ---- Մ-------- Ի-չ-ե- է- Ձ-ր ճ-մ-ո-դ-ւ-յ-ւ-ը- պ-ր-ն Մ-ո-լ-ե-: ---------------------------------------------- Ինչպես էր Ձեր ճամբորդությունը, պարոն Մյուլլեր: 0
I--h-pes ---Dz-- c--m---d-t’y---- --r-n-Myuller I------- e- D--- c--------------- p---- M------ I-c-’-e- e- D-e- c-a-b-r-u-’-u-y- p-r-n M-u-l-r ----------------------------------------------- Inch’pes er Dzer chambordut’yuny, paron Myuller
Kje je vaša žena, gospod Müller? Որ--՞ղ-է---- կ-նը--պ-րոն Մ---լ-ե-: Ո----- է Ձ-- կ---- պ---- Մ-------- Ո-տ-՞- է Ձ-ր կ-ն-, պ-ր-ն Մ-ո-լ-ե-: ---------------------------------- Որտե՞ղ է Ձեր կինը, պարոն Մյուլլեր: 0
Vor--՞gh e D--r-k-ny- -ar-- --ul-er V------- e D--- k---- p---- M------ V-r-e-g- e D-e- k-n-, p-r-n M-u-l-r ----------------------------------- Vorte՞gh e Dzer kiny, paron Myuller
ona – njen Դ-ւք - -եր Դ--- - Ձ-- Դ-ւ- - Ձ-ր ---------- Դուք - Ձեր 0
D-k--- Dz-r D--- - D--- D-k- - D-e- ----------- Duk’ - Dzer
Kako ste se imeli na potovanju, gospa Schmidt? Ինչպ---------ր-----որ-ու----նը, --կին--միդ: Ի------ է- Ձ-- ճ--------------- տ---- Շ---- Ի-չ-ե-ս է- Ձ-ր ճ-մ-ո-դ-ւ-յ-ւ-ը- տ-կ-ն Շ-ի-: ------------------------------------------- Ինչպե՞ս էր Ձեր ճամբորդությունը, տիկին Շմիդ: 0
I-c---e՞--e- Dze----am-----t----y, tik-- ---id I-------- e- D--- c--------------- t---- S---- I-c-’-e-s e- D-e- c-a-b-r-u-’-u-y- t-k-n S-m-d ---------------------------------------------- Inch’pe՞s er Dzer chambordut’yuny, tikin Shmid
Kje je vaš mož, gospa Schmidt? Որ-ե-ղ ----- --ո--ին-, -ի-ի- Շմ-դ: Ո----- է Ձ-- ա-------- տ---- Շ---- Ո-տ-՞- է Ձ-ր ա-ո-ս-ն-, տ-կ-ն Շ-ի-: ---------------------------------- Որտե՞ղ է Ձեր ամուսինը, տիկին Շմիդ: 0
V-----gh - Dz--------n-- ti-in-Shmid V------- e D--- a------- t---- S---- V-r-e-g- e D-e- a-u-i-y- t-k-n S-m-d ------------------------------------ Vorte՞gh e Dzer amusiny, tikin Shmid

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -