Jezikovni vodič

sl Svojilni zaimki 2   »   el Κτητικές αντωνυμίες 2

67 [sedeminšestdeset]

Svojilni zaimki 2

Svojilni zaimki 2

67 [εξήντα επτά]

67 [exḗnta eptá]

Κτητικές αντωνυμίες 2

[Ktētikés antōnymíes 2]

Izberite, kako želite videti prevod:   
slovenščina grščina Igraj Več
očala aaaaa τ- -υα-ιά τ- γ----- τ- γ-α-ι- --------- τα γυαλιά 0
t- gya-iá t- g----- t- g-a-i- --------- ta gyaliá
Pozabil je svoja očala. aaaaa Ξ---σε -α--υα-ι- τ-υ. Ξ----- τ- γ----- τ--- Ξ-χ-σ- τ- γ-α-ι- τ-υ- --------------------- Ξέχασε τα γυαλιά του. 0
Xé-h----ta-gy--iá----. X------ t- g----- t--- X-c-a-e t- g-a-i- t-u- ---------------------- Xéchase ta gyaliá tou.
Kje neki ima svoja očala? aaaaa Μα πο--έχει τ--γ------του; Μ- π-- έ--- τ- γ----- τ--- Μ- π-ύ έ-ε- τ- γ-α-ι- τ-υ- -------------------------- Μα πού έχει τα γυαλιά του; 0
Ma--oú é-h-i -a g--liá---u? M- p-- é---- t- g----- t--- M- p-ú é-h-i t- g-a-i- t-u- --------------------------- Ma poú échei ta gyaliá tou?
ura aaaaa τ-----όι τ- ρ---- τ- ρ-λ-ι -------- το ρολόι 0
t- -o-ói t- r---- t- r-l-i -------- to rolói
Njegova ura je pokvarjena. aaaaa Τ---ολ----ο--χ--ασε. Τ- ρ---- τ-- χ------ Τ- ρ-λ-ι τ-υ χ-λ-σ-. -------------------- Το ρολόι του χάλασε. 0
T---o--- --- -hál-se. T- r---- t-- c------- T- r-l-i t-u c-á-a-e- --------------------- To rolói tou chálase.
Ura visi na steni. aaaaa Τ---ο-ό--κ--μ--αι -τον -οί--. Τ- ρ---- κ------- σ--- τ----- Τ- ρ-λ-ι κ-έ-ε-α- σ-ο- τ-ί-ο- ----------------------------- Το ρολόι κρέμεται στον τοίχο. 0
To--o--i -réme--- st-n---íc--. T- r---- k------- s--- t------ T- r-l-i k-é-e-a- s-o- t-í-h-. ------------------------------ To rolói krémetai ston toícho.
potni list aaaaa το δ-αβα-ή-ιο τ- δ--------- τ- δ-α-α-ή-ι- ------------- το διαβατήριο 0
to d-abatḗr-o t- d--------- t- d-a-a-ḗ-i- ------------- to diabatḗrio
On je izgubil svoj potni list. aaaaa Έ-α-ε--ο-δι-βα----ό--ου. Έ---- τ- δ--------- τ--- Έ-α-ε τ- δ-α-α-ή-ι- τ-υ- ------------------------ Έχασε το διαβατήριό του. 0
É-ha-e t--d-abat------o-. É----- t- d--------- t--- É-h-s- t- d-a-a-ḗ-i- t-u- ------------------------- Échase to diabatḗrió tou.
Le kje ima svoj potni list? aaaaa Μ--πο--έχει τ- -ια-----ι--τ-υ; Μ- π-- έ--- τ- δ--------- τ--- Μ- π-ύ έ-ε- τ- δ-α-α-ή-ι- τ-υ- ------------------------------ Μα πού έχει το διαβατήριό του; 0
Ma -o--éch---t---ia--tḗr-ó---u? M- p-- é---- t- d--------- t--- M- p-ú é-h-i t- d-a-a-ḗ-i- t-u- ------------------------------- Ma poú échei to diabatḗrió tou?
oni – njihov aaaaa α--ά-- δ-κ---ους α--- – δ--- τ--- α-τ- – δ-κ- τ-υ- ---------------- αυτά – δικά τους 0
aut--– di-----us a--- – d--- t--- a-t- – d-k- t-u- ---------------- autá – diká tous
Otroci ne morejo najti svojih staršev. aaaaa Τ--πα-δι- --- μπο--ύν ν- -ρ-υ- τ--ς--ο--ίς---υς. Τ- π----- δ-- μ------ ν- β---- τ--- γ----- τ---- Τ- π-ι-ι- δ-ν μ-ο-ο-ν ν- β-ο-ν τ-υ- γ-ν-ί- τ-υ-. ------------------------------------------------ Τα παιδιά δεν μπορούν να βρουν τους γονείς τους. 0
T- -aidi---en m--ro-n na-b-ou- -ou- gon-í--t-us. T- p----- d-- m------ n- b---- t--- g----- t---- T- p-i-i- d-n m-o-o-n n- b-o-n t-u- g-n-í- t-u-. ------------------------------------------------ Ta paidiá den mporoún na broun tous goneís tous.
Ampak, glej, prihajajo njihovi starši! aaaaa Α----ν-,-έ-χ-ντ-- οι γ--εί----υ-! Α--- ν-- έ------- ο- γ----- τ---- Α-λ- ν-, έ-χ-ν-α- ο- γ-ν-ί- τ-υ-! --------------------------------- Αλλά να, έρχονται οι γονείς τους! 0
Allá-n-, ---h-nta- ---g-neí- t--s! A--- n-- é-------- o- g----- t---- A-l- n-, é-c-o-t-i o- g-n-í- t-u-! ---------------------------------- Allá na, érchontai oi goneís tous!
vi – vaš aaaaa εσε-- –-δ-κ---ας ε---- – δ--- σ-- ε-ε-ς – δ-κ- σ-ς ---------------- εσείς – δικό σας 0
eseí- –-dikó sas e---- – d--- s-- e-e-s – d-k- s-s ---------------- eseís – dikó sas
Kako ste se imeli na potovanju, gospod Müller? aaaaa Πώς-ή-α- -ο-τ-ξ--ι--ας---ύ--ε--ül--r; Π-- ή--- τ- τ----- σ--- κ---- M------ Π-ς ή-α- τ- τ-ξ-δ- σ-ς- κ-ρ-ε M-l-e-; ------------------------------------- Πώς ήταν το ταξίδι σας, κύριε Müller; 0
P-s-ḗt-n to t-x--i sas----r-e-M-----? P-- ḗ--- t- t----- s--- k---- M------ P-s ḗ-a- t- t-x-d- s-s- k-r-e M-l-e-? ------------------------------------- Pṓs ḗtan to taxídi sas, kýrie Müller?
Kje je vaša žena, gospod Müller? aaaaa Πού-είν-ι---γυναίκα --ς- -ύ--ε ----er; Π-- ε---- η γ------ σ--- κ---- M------ Π-ύ ε-ν-ι η γ-ν-ί-α σ-ς- κ-ρ-ε M-l-e-; -------------------------------------- Πού είναι η γυναίκα σας, κύριε Müller; 0
Po---í--i - g--a--a----,--ýrie M-l--r? P-- e---- ē g------ s--- k---- M------ P-ú e-n-i ē g-n-í-a s-s- k-r-e M-l-e-? -------------------------------------- Poú eínai ē gynaíka sas, kýrie Müller?
ona – njen aaaaa εσ--ς-–--ικ- -ας ε---- – δ--- σ-- ε-ε-ς – δ-κ- σ-ς ---------------- εσείς – δικό σας 0
eseí- - di-- -as e---- – d--- s-- e-e-s – d-k- s-s ---------------- eseís – dikó sas
Kako ste se imeli na potovanju, gospa Schmidt? aaaaa Πώ- ήταν -ο τα--δι σ--- κ---α --hmid-; Π-- ή--- τ- τ----- σ--- κ---- S------- Π-ς ή-α- τ- τ-ξ-δ- σ-ς- κ-ρ-α S-h-i-t- -------------------------------------- Πώς ήταν το ταξίδι σας, κυρία Schmidt; 0
P-s -t-n t- taxí----as, -yrí--Sch--d-? P-- ḗ--- t- t----- s--- k---- S------- P-s ḗ-a- t- t-x-d- s-s- k-r-a S-h-i-t- -------------------------------------- Pṓs ḗtan to taxídi sas, kyría Schmidt?
Kje je vaš mož, gospa Schmidt? aaaaa Π-- -ίν-ι ----τρα- σα-, κυ-ία--chm---; Π-- ε---- ο ά----- σ--- κ---- S------- Π-ύ ε-ν-ι ο ά-τ-α- σ-ς- κ-ρ-α S-h-i-t- -------------------------------------- Πού είναι ο άντρας σας, κυρία Schmidt; 0
P-- e------ -n-r---s--,---ría--c-----? P-- e---- o á----- s--- k---- S------- P-ú e-n-i o á-t-a- s-s- k-r-a S-h-i-t- -------------------------------------- Poú eínai o ántras sas, kyría Schmidt?

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -