Jezikovni vodič

sl Svojilni zaimki 2   »   el Κτητικές αντωνυμίες 2

67 [sedeminšestdeset]

Svojilni zaimki 2

Svojilni zaimki 2

67 [εξήντα επτά]

67 [exḗnta eptá]

Κτητικές αντωνυμίες 2

[Ktētikés antōnymíes 2]

Izberite, kako želite videti prevod:   
slovenščina grščina Igraj Več
očala τα---α--ά τ- γ----- τ- γ-α-ι- --------- τα γυαλιά 0
t------iá t- g----- t- g-a-i- --------- ta gyaliá
Pozabil je svoja očala. Ξέχ-σε τα-γ-α-ιά-τ--. Ξ----- τ- γ----- τ--- Ξ-χ-σ- τ- γ-α-ι- τ-υ- --------------------- Ξέχασε τα γυαλιά του. 0
Xéch------ -yal-á--ou. X------ t- g----- t--- X-c-a-e t- g-a-i- t-u- ---------------------- Xéchase ta gyaliá tou.
Kje neki ima svoja očala? Μα πο---χ---τ-------- ---; Μ- π-- έ--- τ- γ----- τ--- Μ- π-ύ έ-ε- τ- γ-α-ι- τ-υ- -------------------------- Μα πού έχει τα γυαλιά του; 0
Ma -o- -che--ta-g-aliá t-u? M- p-- é---- t- g----- t--- M- p-ú é-h-i t- g-a-i- t-u- --------------------------- Ma poú échei ta gyaliá tou?
ura τ--ρο--ι τ- ρ---- τ- ρ-λ-ι -------- το ρολόι 0
t------i t- r---- t- r-l-i -------- to rolói
Njegova ura je pokvarjena. Το--ο-ό- τ----άλ-σε. Τ- ρ---- τ-- χ------ Τ- ρ-λ-ι τ-υ χ-λ-σ-. -------------------- Το ρολόι του χάλασε. 0
To r---i t-u-c-----e. T- r---- t-- c------- T- r-l-i t-u c-á-a-e- --------------------- To rolói tou chálase.
Ura visi na steni. Το-ρο--- κρ-μ-τα---τον τ-ί--. Τ- ρ---- κ------- σ--- τ----- Τ- ρ-λ-ι κ-έ-ε-α- σ-ο- τ-ί-ο- ----------------------------- Το ρολόι κρέμεται στον τοίχο. 0
To--o-----rém-tai --on-t-íc--. T- r---- k------- s--- t------ T- r-l-i k-é-e-a- s-o- t-í-h-. ------------------------------ To rolói krémetai ston toícho.
potni list το----β--ή--ο τ- δ--------- τ- δ-α-α-ή-ι- ------------- το διαβατήριο 0
to-d-aba-ḗ-io t- d--------- t- d-a-a-ḗ-i- ------------- to diabatḗrio
On je izgubil svoj potni list. Έ--σε -- δι---τήρ-ό τ--. Έ---- τ- δ--------- τ--- Έ-α-ε τ- δ-α-α-ή-ι- τ-υ- ------------------------ Έχασε το διαβατήριό του. 0
Éch-se -o-d-ab-t--i- -ou. É----- t- d--------- t--- É-h-s- t- d-a-a-ḗ-i- t-u- ------------------------- Échase to diabatḗrió tou.
Le kje ima svoj potni list? Μα π-ύ έ-ει--ο-δι-βατ--ι- -ο-; Μ- π-- έ--- τ- δ--------- τ--- Μ- π-ύ έ-ε- τ- δ-α-α-ή-ι- τ-υ- ------------------------------ Μα πού έχει το διαβατήριό του; 0
M--poú--ch-i----di-b--ḗr-ó-t--? M- p-- é---- t- d--------- t--- M- p-ú é-h-i t- d-a-a-ḗ-i- t-u- ------------------------------- Ma poú échei to diabatḗrió tou?
oni – njihov αυτά ---ικά τ--ς α--- – δ--- τ--- α-τ- – δ-κ- τ-υ- ---------------- αυτά – δικά τους 0
au-á-– ---- -ous a--- – d--- t--- a-t- – d-k- t-u- ---------------- autá – diká tous
Otroci ne morejo najti svojih staršev. Τ- -α---ά-δ-ν-μ----ύ---α --ουν--ο-ς--ο-ε---τ---. Τ- π----- δ-- μ------ ν- β---- τ--- γ----- τ---- Τ- π-ι-ι- δ-ν μ-ο-ο-ν ν- β-ο-ν τ-υ- γ-ν-ί- τ-υ-. ------------------------------------------------ Τα παιδιά δεν μπορούν να βρουν τους γονείς τους. 0
Ta----diá --n m--r--- -----o-n--o---g-ne-s---u-. T- p----- d-- m------ n- b---- t--- g----- t---- T- p-i-i- d-n m-o-o-n n- b-o-n t-u- g-n-í- t-u-. ------------------------------------------------ Ta paidiá den mporoún na broun tous goneís tous.
Ampak, glej, prihajajo njihovi starši! Α-λ----, --χον-α- ο- -ο---ς ----! Α--- ν-- έ------- ο- γ----- τ---- Α-λ- ν-, έ-χ-ν-α- ο- γ-ν-ί- τ-υ-! --------------------------------- Αλλά να, έρχονται οι γονείς τους! 0
Allá--a- -rch----i-oi--oneí- t-u-! A--- n-- é-------- o- g----- t---- A-l- n-, é-c-o-t-i o- g-n-í- t-u-! ---------------------------------- Allá na, érchontai oi goneís tous!
vi – vaš εσείς –-δικό---ς ε---- – δ--- σ-- ε-ε-ς – δ-κ- σ-ς ---------------- εσείς – δικό σας 0
es-ís-– -ikó--as e---- – d--- s-- e-e-s – d-k- s-s ---------------- eseís – dikó sas
Kako ste se imeli na potovanju, gospod Müller? Π-- --α--το ταξί-ι σ--,----ι--------; Π-- ή--- τ- τ----- σ--- κ---- M------ Π-ς ή-α- τ- τ-ξ-δ- σ-ς- κ-ρ-ε M-l-e-; ------------------------------------- Πώς ήταν το ταξίδι σας, κύριε Müller; 0
Pṓ- ḗt-------a--di ---, -ýr-- M--l-r? P-- ḗ--- t- t----- s--- k---- M------ P-s ḗ-a- t- t-x-d- s-s- k-r-e M-l-e-? ------------------------------------- Pṓs ḗtan to taxídi sas, kýrie Müller?
Kje je vaša žena, gospod Müller? Π-ύ εί-α--η ---α-κ- σας---ύρ---Mü-l-r; Π-- ε---- η γ------ σ--- κ---- M------ Π-ύ ε-ν-ι η γ-ν-ί-α σ-ς- κ-ρ-ε M-l-e-; -------------------------------------- Πού είναι η γυναίκα σας, κύριε Müller; 0
P-ú ---a- ē-gy-a------s,---r-- Müll--? P-- e---- ē g------ s--- k---- M------ P-ú e-n-i ē g-n-í-a s-s- k-r-e M-l-e-? -------------------------------------- Poú eínai ē gynaíka sas, kýrie Müller?
ona – njen εσε-- – δικ--σας ε---- – δ--- σ-- ε-ε-ς – δ-κ- σ-ς ---------------- εσείς – δικό σας 0
es----- dikó-s-s e---- – d--- s-- e-e-s – d-k- s-s ---------------- eseís – dikó sas
Kako ste se imeli na potovanju, gospa Schmidt? Πώ---τα--τ- τα-----σ--- κ-ρί- --hm--t; Π-- ή--- τ- τ----- σ--- κ---- S------- Π-ς ή-α- τ- τ-ξ-δ- σ-ς- κ-ρ-α S-h-i-t- -------------------------------------- Πώς ήταν το ταξίδι σας, κυρία Schmidt; 0
P-s --------ta--d--s--- kyr-a -c-m-dt? P-- ḗ--- t- t----- s--- k---- S------- P-s ḗ-a- t- t-x-d- s-s- k-r-a S-h-i-t- -------------------------------------- Pṓs ḗtan to taxídi sas, kyría Schmidt?
Kje je vaš mož, gospa Schmidt? Πού ---α- - --τ----σ-ς--κυ--α S-h---t; Π-- ε---- ο ά----- σ--- κ---- S------- Π-ύ ε-ν-ι ο ά-τ-α- σ-ς- κ-ρ-α S-h-i-t- -------------------------------------- Πού είναι ο άντρας σας, κυρία Schmidt; 0
Po--e---i ---ntras--as, kyr-- -c-m--t? P-- e---- o á----- s--- k---- S------- P-ú e-n-i o á-t-a- s-s- k-r-a S-h-i-t- -------------------------------------- Poú eínai o ántras sas, kyría Schmidt?

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -