Разговорник

mk Мал разговор 2   »   ar ‫محادثة قصيرة،رقم 2‬

21 [дваесет и еден]

Мал разговор 2

Мал разговор 2

‫21 [واحد وعشرون]‬

21 [wahd waeasharuna]

‫محادثة قصيرة،رقم 2‬

[mhadathat qasirat,raqm 2]

Изберете како сакате да го видите преводот:   
македонски арапски Пушти Повеќе
Од каде доаѓате? ‫-ن--ي- أنت-‬ ‫-- أ-- أ---- ‫-ن أ-ن أ-ت-‬ ------------- ‫من أين أنت؟‬ 0
m--'ay---a--? m- '--- '---- m- '-y- '-n-? ------------- mn 'ayn 'ant?
Од Базел. ‫-نا من ب--ل.‬ ‫--- م- ب----- ‫-ن- م- ب-ز-.- -------------- ‫أنا من بازل.‬ 0
anaa mi----zi--. a--- m-- b------ a-a- m-n b-z-l-. ---------------- anaa min bazila.
Базел се наоѓа во Швајцарија. ‫-----ت-ع في سو---ا-‬ ‫---- ت-- ف- س------- ‫-ا-ل ت-ع ف- س-ي-ر-.- --------------------- ‫بازل تقع في سويسرا.‬ 0
b---l----ae fi s-isra. b---- t---- f- s------ b-z-l t-q-e f- s-i-r-. ---------------------- bazil taqae fi suisra.
Смеам ли да ви го претставам господинот Милер? ‫ا--ح ---أن أقد---- ا-س-د -ول--‬ ‫---- ل- أ- أ--- ل- ا---- م----- ‫-س-ح ل- أ- أ-د- ل- ا-س-د م-ل-!- -------------------------------- ‫اسمح لي أن أقدم لك السيد مولر!‬ 0
as--ih--i---n-'aqd-m --k -lsyd-mu--! a----- l- '-- '----- l-- a---- m---- a-a-i- l- '-n '-q-a- l-k a-s-d m-l-! ------------------------------------ asamih li 'an 'aqdam lak alsyd mulr!
Тој е странец. ‫هو ----ي-‬ ‫-- أ------ ‫-و أ-ن-ي-‬ ----------- ‫هو أجنبي.‬ 0
hw-'aj-ab-. h- '------- h- '-j-a-i- ----------- hw 'ajnabi.
Тој зборува повеќе јазици. ‫--- ي---م -دّ- --ات.‬ ‫--- ي---- ع--- ل----- ‫-ن- ي-ك-م ع-ّ- ل-ا-.- ---------------------- ‫إنه يتكلم عدّة لغات.‬ 0
'i---h -a--k-la- -ddt--a--a--. '----- y-------- e--- l------- '-i-a- y-t-k-l-m e-d- l-g-a-a- ------------------------------ 'iinah yatakalam eddt laghata.
Дали сте овде по прв пат? ‫هل-حض-ت- هن--لأ-- --ة؟‬ ‫-- ح---- ه-- ل--- م---- ‫-ل ح-ر-ك ه-ا ل-و- م-ة-‬ ------------------------ ‫هل حضرتك هنا لأول مرة؟‬ 0
hl ---r--uk -u-a-li-a-----ar-t? h- h------- h--- l------ m----- h- h-d-a-u- h-n- l-'-w-l m-r-t- ------------------------------- hl hadratuk huna li'awal marat?
Не, јас веќе бев овде минатата година. ‫-ا----ت--ن--ف- ال-ا- -ل--ض-.‬ ‫--- ك-- ه-- ف- ا---- ا------- ‫-ا- ك-ت ه-ا ف- ا-ع-م ا-م-ض-.- ------------------------------ ‫لا، كنت هنا في العام الماضي.‬ 0
l-, -un- -u---f---------lm-di. l-- k--- h--- f- a---- a------ l-, k-n- h-n- f- a-e-m a-m-d-. ------------------------------ la, kunt huna fi aleam almadi.
Но само една седмица. ‫--كن-لمد- --ب-ع-ف-ط.‬ ‫---- ل--- أ---- ف---- ‫-ل-ن ل-د- أ-ب-ع ف-ط-‬ ---------------------- ‫ولكن لمدة أسبوع فقط.‬ 0
wl-k-n li--da- 'u--u- --q--a. w----- l------ '----- f------ w-u-u- l-m-d-t '-s-u- f-q-t-. ----------------------------- wlukun limudat 'usbue faqata.
Како Ви се допаѓа кај нас? ‫أ--------وج--- ----‬ ‫------- ب----- ه---- ‫-ت-ت-ت- ب-ج-د- ه-ا-‬ --------------------- ‫أتستمتع بوجودك هنا؟‬ 0
a-i---m----b-w-j---k h--? a--------- b-------- h--- a-i-t-m-a- b-w-j-d-k h-a- ------------------------- atistamtae biwujudik hna?
Многу добро. Луѓето се љубезни. ‫جداً. ----اس-لطفا--‬ ‫----- ف----- ل------ ‫-د-ً- ف-ل-ا- ل-ف-ء-‬ --------------------- ‫جداً. فالناس لطفاء.‬ 0
j-a--. --lnaa----t--a--. j----- f------ l-------- j-a-n- f-l-a-s l-t-f-'-. ------------------------ jdaan. falnaas litafa'a.
И околината ми се допаѓа исто така. ‫--ل-ن-ظ- --ط--عي--ت----ي------.‬ ‫-------- ا------- ت----- أ------ ‫-ا-م-ا-ر ا-ط-ي-ي- ت-ج-ن- أ-ض-ا-‬ --------------------------------- ‫والمناظر الطبيعية تعجبني أيضًا.‬ 0
wa--a-azir--l--bi--a---aeja--i --da-a. w--------- a--------- t------- a------ w-l-a-a-i- a-t-b-e-a- t-e-a-n- a-d-n-. -------------------------------------- walmanazir altabieiat taejabni aydana.
Што сте по занает? ‫-ام--تك؟‬ ‫--------- ‫-ا-ه-ت-؟- ---------- ‫مامهنتك؟‬ 0
mam-n-k? m------- m-m-n-k- -------- mamhntk?
Јас сум преведувач. ‫أنا مت----‬ ‫--- م------ ‫-ن- م-ر-م-‬ ------------ ‫أنا مترجم.‬ 0
a-a----a-ajiman. a-- m----------- a-a m-t-r-j-m-n- ---------------- ana mutarajiman.
Јас преведувам книги. ‫إني -تر-- --ب--.‬ ‫--- أ---- ك------ ‫-ن- أ-ر-م ك-ب-ً-‬ ------------------ ‫إني أترجم كتباً.‬ 0
'--ni 'at-------t--a-. '---- '------- k------ '-i-i '-t-r-u- k-b-a-. ---------------------- 'iini 'atarjum ktbaan.
Дали сте сами овде? ‫-ل-حض-ت- -مف-د--ه--؟‬ ‫-- ح---- ب----- ه---- ‫-ل ح-ر-ك ب-ف-د- ه-ا-‬ ---------------------- ‫هل حضرتك بمفردك هنا؟‬ 0
hl -adrat---b--u-ra-ik ----? h- h------- b--------- h---- h- h-d-a-u- b-m-f-a-i- h-n-? ---------------------------- hl hadratuk bimufradik huna?
Не, мојата сопруга / мојот сопруг е исто така овде. ‫-----و--ي -----ي---- أ-ضًا.‬ ‫--- ز---- / ز--- ه-- أ------ ‫-ا- ز-ج-ي / ز-ج- ه-ا أ-ض-ا-‬ ----------------------------- ‫لا، زوجتي / زوجي هنا أيضًا.‬ 0
la,-z-wja-- /--uj-un huna -yd--a. l-- z------ / z----- h--- a------ l-, z-w-a-i / z-j-u- h-n- a-d-n-. --------------------------------- la, zawjati / zujiun huna aydana.
А таму се моите две деца. ‫وه-اك طفلا------ن--.‬ ‫----- ط---- ا-------- ‫-ه-ا- ط-ل-ي ا-ا-ن-ن-‬ ---------------------- ‫وهناك طفلاي الاثنان.‬ 0
wh-nak -a---- ala--n--. w----- t----- a-------- w-u-a- t-f-a- a-a-h-a-. ----------------------- whunak taflay alathnan.

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -