የሐረጉ መጽሐፍ

am በ <ግሬስ> ውስጥ   »   he ‫בדיסקוטק‬

46 [አርባ ስድስት]

በ <ግሬስ> ውስጥ

በ <ግሬስ> ውስጥ

‫46 [ארבעים ושש]‬

46 [arba\'im w\'shesh]

‫בדיסקוטק‬

[badisqoteq]

ትርጉሙን እንዴት ማየት እንደሚፈልጉ ይምረጡ፡-   
አማርኛ ዕብራይስጥ ይጫወቱ ተጨማሪ
ይሄ ወንበር ተይዛል? ‫-א--המק-ם-הז- -נוי-‬ ‫--- ה---- ה-- פ----- ‫-א- ה-ק-ם ה-ה פ-ו-?- --------------------- ‫האם המקום הזה פנוי?‬ 0
ha'----a---om hazeh---n--? h---- h------ h---- p----- h-'-m h-m-q-m h-z-h p-n-y- -------------------------- ha'im hamaqom hazeh panuy?
ከእርስዎ ጋር መቀመጥ እችላለው? ‫א----ל-ב-----ך?‬ ‫---- ל--- ל----- ‫-פ-ר ל-ב- ל-ד-?- ----------------- ‫אפשר לשבת לידך?‬ 0
ef---r -as--vet l-a-k--h---y-d---? e----- l------- l----------------- e-s-a- l-s-e-e- l-a-k-a-/-e-a-e-h- ---------------------------------- efshar lashevet liadkhah/leyadekh?
በርግጠኝነት ‫בבקש--‬ ‫------- ‫-ב-ש-.- -------- ‫בבקשה.‬ 0
b-v-qa-h-h. b---------- b-v-q-s-a-. ----------- b'vaqashah.
ሙዚቃውን እንዴት አገኙት? ‫א-ך מו-את--ן ב--ני- המ---ק-?‬ ‫--- מ---- ח- ב----- ה-------- ‫-י- מ-צ-ת ח- ב-י-י- ה-ו-י-ה-‬ ------------------------------ ‫איך מוצאת חן בעיניך המוסיקה?‬ 0
ey---m--se't---n--'eyn-y--- -a-u-----? e--- m------ x-- b--------- h--------- e-k- m-t-e-t x-n b-e-n-y-h- h-m-s-q-h- -------------------------------------- eykh motse't xen b'eyneykha hamusiqah?
ትንሽ ጮከ። ‫-צ- --ע----ד-.‬ ‫--- ר---- מ---- ‫-צ- ר-ע-ת מ-י-‬ ---------------- ‫קצת רועשת מדי.‬ 0
q-sa--r-'e-het m---y. q---- r------- m----- q-s-t r-'-s-e- m-d-y- --------------------- qtsat ro'eshet miday.
ግን ባንዱ ጥሩ ይጫወታል። ‫א-ל--ל-ק--מ---ת -י--וב.‬ ‫--- ה---- מ---- ד- ט---- ‫-ב- ה-ה-ה מ-ג-ת ד- ט-ב-‬ ------------------------- ‫אבל הלהקה מנגנת די טוב.‬ 0
ava--h---haq-h m-n-ge-e----y-tov. a--- h-------- m-------- d-- t--- a-a- h-l-h-q-h m-n-g-n-t d-y t-v- --------------------------------- aval halehaqah menagenet dey tov.
ቶሎ ቶሎ እዚህ ይመጣሉ? ‫-----ה--ג-ע---ה ------ע-ת-- קרו--ת-‬ ‫-- / ה מ--- / ה ל--- ל----- ק------- ‫-ת / ה מ-י- / ה ל-א- ל-י-י- ק-ו-ו-?- ------------------------------------- ‫את / ה מגיע / ה לכאן לעיתים קרובות?‬ 0
at-h-a- --g-'---eg-'ah-l-k--- ---t-m-qro---? a------ m------------- l----- l----- q------ a-a-/-t m-g-'-/-e-i-a- l-k-'- l-i-i- q-o-o-? -------------------------------------------- atah/at megi'a/megi'ah l'ka'n l'itim qrovot?
አያይ ይሄ ለመጀመሪያ ጊዜ ነው። ‫לא,-ז-ת -פ-ם-הראש-נה-‬ ‫--- ז-- ה--- ה-------- ‫-א- ז-ת ה-ע- ה-א-ו-ה-‬ ----------------------- ‫לא, זאת הפעם הראשונה.‬ 0
lo, zo'--h----a- --r-'s---ah. l-- z--- h------ h----------- l-, z-'- h-p-'-m h-r-'-h-n-h- ----------------------------- lo, zo't hapa'am hari'shonah.
ከዚህ በፊት እዚህ መጥቼ አላውቅም። ‫-- היי-- כאן-אף --ם-‬ ‫-- ה---- כ-- א- פ---- ‫-א ה-י-י כ-ן א- פ-ם-‬ ---------------------- ‫לא הייתי כאן אף פעם.‬ 0
lo-h-it--ka-n-af-p---m. l- h---- k--- a- p----- l- h-i-i k-'- a- p-'-m- ----------------------- lo haiti ka'n af pa'am.
መደነስ ይፈልጋሉ? ‫-ת --ה --ק------‬ ‫-- / ה ר--- / ת-- ‫-ת / ה ר-ק- / ת-‬ ------------------ ‫את / ה רוקד / ת?‬ 0
a-ah/----u-ed/r------? a------ r------------- a-a-/-t r-q-d-r-q-d-t- ---------------------- atah/at ruqed/ruqedet?
ድንገት ወደበኋላ ‫א-לי מ-ו-ר--ותר-‬ ‫---- מ---- י----- ‫-ו-י מ-ו-ר י-ת-.- ------------------ ‫אולי מאוחר יותר.‬ 0
u----m--ux------er. u--- m------ y----- u-a- m-'-x-r y-t-r- ------------------- ulay me'uxar yoter.
ዳንስ ጎበዝ አይደለሁም። ‫--י-לא-יו---/ - ל---ד--ל כך --ב.‬ ‫--- ל- י--- / ת ל---- כ- כ- ט---- ‫-נ- ל- י-ד- / ת ל-ק-ד כ- כ- ט-ב-‬ ---------------------------------- ‫אני לא יודע / ת לרקוד כל כך טוב.‬ 0
a----o y--e--o--'a---irq-d --- -ha-h ---. a-- l- y----------- l----- k-- k---- t--- a-i l- y-d-/-o-a-a- l-r-o- k-l k-a-h t-v- ----------------------------------------- ani lo yode/yoda'at lirqod kol khakh tov.
በጣም ቀላል ነው ። ‫-- -ש-ט מאו-.‬ ‫-- פ--- מ----- ‫-ה פ-ו- מ-ו-.- --------------- ‫זה פשוט מאוד.‬ 0
z---pas-u---'-d. z-- p----- m---- z-h p-s-u- m-o-. ---------------- zeh pashut m'od.
እኔ አሳዮታለው። ‫א------ה----‬ ‫--- א--- ל--- ‫-נ- א-א- ל-.- -------------- ‫אני אראה לך.‬ 0
a-- -r'eh-l-k--/----. a-- a---- l---------- a-i a-'-h l-k-a-l-k-. --------------------- ani ar'eh lekha/lakh.
አያይ ፤ ሌላ ጊዜ ይሻለኛል። ‫-א,--ולי בפע- -חרת-‬ ‫--- א--- ב--- א----- ‫-א- א-ל- ב-ע- א-ר-.- --------------------- ‫לא, אולי בפעם אחרת.‬ 0
lo- ---y ba----- -xe---. l-- u--- b------ a------ l-, u-a- b-f-'-m a-e-e-. ------------------------ lo, ulay bafa'am axeret.
ሰው እየጠበቁ ነው? ‫-- - ה-מ-כה ל-י--ו ---יש--?‬ ‫-- / ה מ--- ל----- / מ------ ‫-ת / ה מ-כ- ל-י-ה- / מ-ש-י-‬ ----------------------------- ‫את / ה מחכה למישהו / מישהי?‬ 0
a-a--a- ---a-ah -'m--h---/-'m-sh-hu? a------ m------ l------------------- a-a-/-t m-x-k-h l-m-s-e-i-l-m-s-e-u- ------------------------------------ atah/at mexakah l'mishehi/l'mishehu?
አዎ ፤ ወንድ ጋደኛዬን ‫-ן, ל-בר-ש--.‬ ‫--- ל--- ש---- ‫-ן- ל-ב- ש-י-‬ --------------- ‫כן, לחבר שלי.‬ 0
k-n- l-x-v---s-e--. k--- l------ s----- k-n- l-x-v-r s-e-i- ------------------- ken, laxaver sheli.
ይሄው መጣ ከኋላ። ‫--- -וא --י--‬ ‫--- ה-- מ----- ‫-נ- ה-א מ-י-!- --------------- ‫הנה הוא מגיע!‬ 0
hi-eh-hu--e-i--! h---- h- m------ h-n-h h- m-g-'-! ---------------- hineh hu megi'a!

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -