Разговорник

mk Присвојни заменки 2   »   he ‫שייכות 2‬

67 [шеесет и седум]

Присвојни заменки 2

Присвојни заменки 2

‫67 [שישים ושבע]‬

67 [shishim w'sheva]

‫שייכות 2‬

shayakhut 2

Изберете како сакате да го видите преводот:   
македонски хебрејски Пушти Повеќе
очила ‫-----י--‬ ‫_________ ‫-מ-ק-י-ם- ---------- ‫המשקפיים‬ 0
h----h---aim h___________ h-m-s-q-f-i- ------------ hamishqafaim
Тој ги заборави своите очила. ‫-וא ש-- -- המ--פיים-ש-ו.‬ ‫___ ש__ א_ ה_______ ש____ ‫-ו- ש-ח א- ה-ש-פ-י- ש-ו-‬ -------------------------- ‫הוא שכח את המשקפיים שלו.‬ 0
hu-sh-k--x-e- hamis----a-- s---o. h_ s______ e_ h___________ s_____ h- s-a-h-x e- h-m-s-q-f-i- s-e-o- --------------------------------- hu shakhax et hamishqafaim shelo.
Каде се неговите очила? ‫אי-ה ----פיים--לו?‬ ‫____ ה_______ ש____ ‫-י-ה ה-ש-פ-י- ש-ו-‬ -------------------- ‫איפה המשקפיים שלו?‬ 0
e---h---m--h----im --elo? e____ h___________ s_____ e-f-h h-m-s-q-f-i- s-e-o- ------------------------- eyfoh hamishqafaim shelo?
часовник ‫-----‬ ‫______ ‫-ש-ו-‬ ------- ‫השעון‬ 0
ha--a'-n h_______ h-s-a-o- -------- hasha'on
Неговиот часовник е расипан. ‫השעו--ש---מקו-קל-‬ ‫_____ ש__ מ_______ ‫-ש-ו- ש-ו מ-ו-ק-.- ------------------- ‫השעון שלו מקולקל.‬ 0
has-a-o--shelo me-ul-al. h_______ s____ m________ h-s-a-o- s-e-o m-q-l-a-. ------------------------ hasha'on shelo mequlqal.
Часовникот е закачен на ѕидот. ‫ה-עון----י ----ק--.‬ ‫_____ ת___ ע_ ה_____ ‫-ש-ו- ת-ו- ע- ה-י-.- --------------------- ‫השעון תלוי על הקיר.‬ 0
h--h---n-ta-u--al-haq--. h_______ t____ a_ h_____ h-s-a-o- t-l-y a- h-q-r- ------------------------ hasha'on taluy al haqir.
пасош ‫הד-כ-ן‬ ‫_______ ‫-ד-כ-ן- -------- ‫הדרכון‬ 0
h----kon h_______ h-d-r-o- -------- hadarkon
Тој го загуби својот пасош. ‫ה-- -י---את-ה-ר-ון -לו.‬ ‫___ א___ א_ ה_____ ש____ ‫-ו- א-ב- א- ה-ר-ו- ש-ו-‬ ------------------------- ‫הוא איבד את הדרכון שלו.‬ 0
h--i--d e- -adar--------o. h_ i___ e_ h_______ s_____ h- i-e- e- h-d-r-o- s-e-o- -------------------------- hu ibed et hadarkon shelo.
Каде е неговиот пасош? ‫אי-ה--ד-כון -ל--‬ ‫____ ה_____ ש____ ‫-י-ה ה-ר-ו- ש-ו-‬ ------------------ ‫איפה הדרכון שלו?‬ 0
ey-o--h--ar-o--s--l-? e____ h_______ s_____ e-f-h h-d-r-o- s-e-o- --------------------- eyfoh hadarkon shelo?
тие – нивен ‫ה- / ן-–----ם-/--‬ ‫__ / ן – ש___ / ן_ ‫-ם / ן – ש-ה- / ן- ------------------- ‫הם / ן – שלהם / ן‬ 0
h-----n - s-------/--el-han h______ – s________________ h-m-h-n – s-e-a-a-/-h-l-h-n --------------------------- hem/hen – shelaham/shelahan
Децата не можат да ги најдат своите родители. ‫ה-לדים-/ -- -א-מו-א-ם - -- את ה----- שלהם ---ן.‬ ‫______ / ו_ ל_ מ_____ / ו_ א_ ה_____ ש___ / ה___ ‫-י-ד-ם / ו- ל- מ-צ-י- / ו- א- ה-ו-י- ש-ה- / ה-.- ------------------------------------------------- ‫הילדים / ות לא מוצאים / ות את ההורים שלהם / הן.‬ 0
h-------m/---e--dot--- m------/--ts-ot -t h--o---------h-m---ela-a-. h__________________ l_ m______________ e_ h______ s_________________ h-y-l-d-m-h-y-l-d-t l- m-t-'-m-m-t-'-t e- h-h-r-m s-e-a-a-/-h-l-h-n- -------------------------------------------------------------------- hayeladim/hayeladot lo mots'im/mots'ot et hahorim shelaham/shelahan.
Ама еве ги доаѓаат нивните родители! ‫-בל--נ--ב-י- ה-ו----ש-הם /--ן-‬ ‫___ ה__ ב___ ה_____ ש___ / ה___ ‫-ב- ה-ה ב-י- ה-ו-י- ש-ה- / ה-!- -------------------------------- ‫אבל הנה באים ההורים שלהם / הן!‬ 0
a--- h-ne----'im--a------sh-----m/s-------! a___ h____ b____ h______ s_________________ a-a- h-n-h b-'-m h-h-r-m s-e-a-a-/-h-l-h-n- ------------------------------------------- aval hineh ba'im hahorim shelaham/shelahan!
Вие – Ваш ‫את--- -ל-‬ ‫___ – ש___ ‫-ת- – ש-ך- ----------- ‫אתה – שלך‬ 0
ata--- ---l--a a___ – s______ a-a- – s-e-k-a -------------- atah – shelkha
Какво беше Вашето патување, господине Милер? ‫א----י--- -נסי-- -ל---מ--מיל-?‬ ‫___ ה____ ה_____ ש___ מ_ מ_____ ‫-י- ה-י-ה ה-ס-ע- ש-ך- מ- מ-ל-?- -------------------------------- ‫איך הייתה הנסיעה שלך, מר מילר?‬ 0
ey-h-h--t----a-e-i'a--s-elk-a- m---m---r? e___ h_____ h________ s_______ m__ m_____ e-k- h-y-a- h-n-s-'-h s-e-k-a- m-r m-l-r- ----------------------------------------- eykh haytah hanesi'ah shelkha, mar miler?
Каде е Вашата сопруга, господине Милер? ‫היכן א---, מר-מי-ר-‬ ‫____ א____ מ_ מ_____ ‫-י-ן א-ת-, מ- מ-ל-?- --------------------- ‫היכן אשתך, מר מילר?‬ 0
h-ykhan-ish----a- -ar-m-ler? h______ i________ m__ m_____ h-y-h-n i-h-e-h-, m-r m-l-r- ---------------------------- heykhan ishtekha, mar miler?
Вие – Ваш ‫-ת – -ל-‬ ‫__ – ש___ ‫-ת – ש-ך- ---------- ‫את – שלך‬ 0
at –-s-elakh a_ – s______ a- – s-e-a-h ------------ at – shelakh
Какво беше Вашето патување, госпоѓо Шмит? ‫-י- ה-יתה -נ---ה-של-- גב’ שמ-ט?‬ ‫___ ה____ ה_____ ש___ ג__ ש_____ ‫-י- ה-י-ה ה-ס-ע- ש-ך- ג-’ ש-י-?- --------------------------------- ‫איך הייתה הנסיעה שלך, גב’ שמיט?‬ 0
eykh h-y--- -an---'-h-----ak-,---v-ret-shmi-? e___ h_____ h________ s_______ g______ s_____ e-k- h-y-a- h-n-s-'-h s-e-a-h- g-v-r-t s-m-t- --------------------------------------------- eykh haytah hanesi'ah shelakh, g'veret shmit?
Каде е Вашиот сопруг, госпоѓо Шмит? ‫-------ל-- גב’ -מי--‬ ‫____ ב____ ג__ ש_____ ‫-י-ן ב-ל-, ג-’ ש-י-?- ---------------------- ‫היכן בעלך, גב’ שמיט?‬ 0
he-k--- ba'-l---,----ere-------? h______ b________ g______ s_____ h-y-h-n b-'-l-k-, g-v-r-t s-m-t- -------------------------------- heykhan ba'alekh, g'veret shmit?

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -