የሐረጉ መጽሐፍ

am ምክንያቶችን መስጠት 2   »   hy giving reasons 2

76 [ሰባ ስድስት]

ምክንያቶችን መስጠት 2

ምክንያቶችን መስጠት 2

76 [յոթանասունվեց]

76 [yot’anasunvets’]

giving reasons 2

[inch’ vor ban himnavorel 2]

ትርጉሙን እንዴት ማየት እንደሚፈልጉ ይምረጡ፡-   
አማርኛ አርመኒያኛ ይጫወቱ ተጨማሪ
ለምን አልመጣህም/ ሽም? Ի-չո-՞----ր եկ-լ: Ի----- չ--- ե---- Ի-չ-ւ- չ-ի- ե-ե-: ----------------- Ինչու՞ չեիր եկել: 0
Inc---- c---eir yek-l I------ c------ y---- I-c-’-՞ c-’-e-r y-k-l --------------------- Inch’u՞ ch’yeir yekel
አሞኝ ነበረ። Ես--իվ-ն----: Ե- հ----- է-- Ե- հ-վ-ն- է-: ------------- Ես հիվանդ էի: 0
Ye--hiva-d ei Y-- h----- e- Y-s h-v-n- e- ------------- Yes hivand ei
ያልመጣሁት አሞኝ ስለነበር ነው። Ե- չեի-ե-ել- որով-ե-և -ս հի--ն- --: Ե- չ-- ե---- ո------- ե- հ----- է-- Ե- չ-ի ե-ե-, ո-ո-հ-տ- ե- հ-վ-ն- է-: ----------------------------------- Ես չեի եկել, որովհետև ես հիվանդ էի: 0
Yes ---ye- y-ke-, -or-vhe--v--es-hi-a-- ei Y-- c----- y----- v--------- y-- h----- e- Y-s c-’-e- y-k-l- v-r-v-e-e- y-s h-v-n- e- ------------------------------------------ Yes ch’yei yekel, vorovhetev yes hivand ei
እሷ ለምን አልመጣችም? Ինչո-՞ չէ--ն--եկել: Ի----- չ-- ն- ե---- Ի-չ-ւ- չ-ր ն- ե-ե-: ------------------- Ինչու՞ չէր նա եկել: 0
In-h’-՞ -h--r ---y-k-l I------ c---- n- y---- I-c-’-՞ c-’-r n- y-k-l ---------------------- Inch’u՞ ch’er na yekel
ደክሟት ነበረ። Ն--հոգ-ած-էր: Ն- հ----- է-- Ն- հ-գ-ա- է-: ------------- Նա հոգնած էր: 0
Na h------ er N- h------ e- N- h-g-a-s e- ------------- Na hognats er
ያልመጣችው ደክሟት ስለነበር ነው። Նա -է- ե---,-որովհետև -- հո---ծ--ր: Ն- չ-- ե---- ո------- ն- հ----- է-- Ն- չ-ր ե-ե-, ո-ո-հ-տ- ն- հ-գ-ա- է-: ----------------------------------- Նա չէր եկել, որովհետև նա հոգնած էր: 0
Na c-’er --ke-- ---o-h--ev -- -ognat- -r N- c---- y----- v--------- n- h------ e- N- c-’-r y-k-l- v-r-v-e-e- n- h-g-a-s e- ---------------------------------------- Na ch’er yekel, vorovhetev na hognats er
እሱ ለምን አልመጣም? Ի----՞ չէ--ն--ե---: Ի----- չ-- ն- ե---- Ի-չ-ւ- չ-ր ն- ե-ե-: ------------------- Ինչու՞ չէր նա եկել: 0
I-c-’---ch--r--- ye-el I------ c---- n- y---- I-c-’-՞ c-’-r n- y-k-l ---------------------- Inch’u՞ ch’er na yekel
ፍላጎት የለውም Նա-հ-ճո-յք--ու-եր: Ն- հ------ չ------ Ն- հ-ճ-ւ-ք չ-ւ-ե-: ------------------ Նա հաճույք չուներ: 0
Na--ac--y-’ --’---r N- h------- c------ N- h-c-u-k- c-’-n-r ------------------- Na hachuyk’ ch’uner
ፍላጎት ስላልነበረው አልመጣም። Ն--չէր-ե---- ----ե-ետ--նա հ-ճույք-չ--նե-: Ն- չ-- ե---- ո-------- ն- հ------ չ------ Ն- չ-ր ե-ե-, ո-ո-ե-ե-և ն- հ-ճ-ւ-ք չ-ւ-ե-: ----------------------------------------- Նա չէր եկել, որովեհետև նա հաճույք չուներ: 0
Na-ch-e---ek-l, -----eh-tev-n- -ac-uyk- -h----r N- c---- y----- v---------- n- h------- c------ N- c-’-r y-k-l- v-r-v-h-t-v n- h-c-u-k- c-’-n-r ----------------------------------------------- Na ch’er yekel, vorovehetev na hachuyk’ ch’uner
እናንተ ለምን አልመጣችሁም? Ին--ւ՞ --ի---կ-լ: Ի----- չ--- ե---- Ի-չ-ւ- չ-ի- ե-ե-: ----------------- Ինչու՞ չեիք եկել: 0
Inc--u- -h’-e-k---e--l I------ c------- y---- I-c-’-՞ c-’-e-k- y-k-l ---------------------- Inch’u՞ ch’yeik’ yekel
መኪናችን ተበላሽቶ ነው። Մեր մեք--ա--փ-ա-ե- -ր: Մ-- մ------ փ----- է-- Մ-ր մ-ք-ն-ն փ-ա-ե- է-: ---------------------- Մեր մեքենան փչացել էր: 0
M----e----n-- --ch’-t---el--r M-- m-------- p----------- e- M-r m-k-y-n-n p-c-’-t-’-e- e- ----------------------------- Mer mek’yenan p’ch’ats’yel er
ያልመጣነው መኪናችን ስለተበላሸ ነው። Մեն---էին----ե------վ--տ---եր մե---ա---չա--- --: Մ--- չ---- ե---- ո------- մ-- մ------ փ----- է-- Մ-ն- չ-ի-ք ե-ե-, ո-ո-հ-տ- մ-ր մ-ք-ն-ն փ-ա-ե- է-: ------------------------------------------------ Մենք չէինք եկել, որովհետև մեր մեքենան փչացել էր: 0
Men---c----nk- y----,-vo--vh---v -----e-’y--a- -’-h’a-s’ye---r M---- c------- y----- v--------- m-- m-------- p----------- e- M-n-’ c-’-i-k- y-k-l- v-r-v-e-e- m-r m-k-y-n-n p-c-’-t-’-e- e- -------------------------------------------------------------- Menk’ ch’eink’ yekel, vorovhetev mer mek’yenan p’ch’ats’yel er
ለምንድን ነው ሰዎች ያልመጡት? Ի-չո-՞ -էին մ-րդիկ-ե-ե-: Ի----- չ--- մ----- ե---- Ի-չ-ւ- չ-ի- մ-ր-ի- ե-ե-: ------------------------ Ինչու՞ չէին մարդիկ եկել: 0
Inch’u--ch---n -ar-i- -e-el I------ c----- m----- y---- I-c-’-՞ c-’-i- m-r-i- y-k-l --------------------------- Inch’u՞ ch’ein mardik yekel
ባቡር አመለጣቸው Նրանք գնացք-ց--ի-----աց--: Ն---- գ------ է-- ո------- Ն-ա-ք գ-ա-ք-ց է-ն ո-շ-ց-լ- -------------------------- Նրանք գնացքից էին ուշացել: 0
N-a-k’ g-at-’k’-----ei-----at--y-l N----- g----------- e-- u--------- N-a-k- g-a-s-k-i-s- e-n u-h-t-’-e- ---------------------------------- Nrank’ gnats’k’its’ ein ushats’yel
እነሱ ያልመጡት ባቡር አምልጣቸው ነው ። Ն-ա-ք -էին--կ-----րո--ետ--գ-ացքից---ն ---ա--լ: Ն---- չ--- ե---- ո------- գ------ է-- ո------- Ն-ա-ք չ-ի- ե-ե-, ո-ո-հ-տ- գ-ա-ք-ց է-ն ո-շ-ց-լ- ---------------------------------------------- Նրանք չէին եկել, որովհետև գնացքից էին ուշացել: 0
Nran---c-’e-n --k-l,-v---vhet-v-g------’--s’ --n-u---t-’-el N----- c----- y----- v--------- g----------- e-- u--------- N-a-k- c-’-i- y-k-l- v-r-v-e-e- g-a-s-k-i-s- e-n u-h-t-’-e- ----------------------------------------------------------- Nrank’ ch’ein yekel, vorovhetev gnats’k’its’ ein ushats’yel
ለምን አልመጣህም/ ሽም? Ին-ու՞---ի--եկ-լ: Ի----- չ--- ե---- Ի-չ-ւ- չ-ի- ե-ե-: ----------------- Ինչու՞ չէիր եկել: 0
In-h’-----’ei--ye--l I------ c----- y---- I-c-’-՞ c-’-i- y-k-l -------------------- Inch’u՞ ch’eir yekel
አልተፈቀደልኝም Ին----ր կա---ի: Ի-- չ-- կ------ Ի-ձ չ-ր կ-ր-լ-: --------------- Ինձ չէր կարելի: 0
Indz ch’er----e-i I--- c---- k----- I-d- c-’-r k-r-l- ----------------- Indz ch’er kareli
ያልመጣሁት ስላልተፈቀደልኝ ነበረ። Ե----- -կել--որ-վ-ե-և-ի-----ր---րե--: Ե- չ-- ե---- ո------- ի-- չ-- կ------ Ե- չ-ի ե-ե-, ո-ո-հ-տ- ի-ձ չ-ր կ-ր-լ-: ------------------------------------- Ես չէի եկել, որովհետև ինձ չէր կարելի: 0
Yes-c--e----k--, v-r--h-tev---d--ch-er --r--i Y-- c---- y----- v--------- i--- c---- k----- Y-s c-’-i y-k-l- v-r-v-e-e- i-d- c-’-r k-r-l- --------------------------------------------- Yes ch’ei yekel, vorovhetev indz ch’er kareli

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -