የሐረጉ መጽሐፍ

am ግድየለሽነት 2   »   hy Negation 2

65 [ስልሳ አምስት]

ግድየለሽነት 2

ግድየለሽነት 2

65 [վաթսունհինգ]

65 [vat’sunhing]

Negation 2

[zhkhtum 2]

ትርጉሙን እንዴት ማየት እንደሚፈልጉ ይምረጡ፡-   
አማርኛ አርመኒያኛ ይጫወቱ ተጨማሪ
ቀለበቱ ውድ ነው? Այս ----ն---թ-՞-- է: Ա-- մ------ թ---- է- Ա-ս մ-տ-ն-ն թ-՞-կ է- -------------------- Այս մատանին թա՞նկ է: 0
Ay---a---in t-a՞---e A-- m------ t----- e A-s m-t-n-n t-a-n- e -------------------- Ays matanin t’a՞nk e
አይደለም ፤ ዋጋው አንድ መቶ ኢውሮ ብቻ ነው። Ոչ- -ա ա--- մ---ն -արյո-ր եվ--: Ո-- դ- ա--- մ---- հ------ ե---- Ո-, դ- ա-ժ- մ-ա-ն հ-ր-ո-ր ե-ր-: ------------------------------- Ոչ, դա արժե միայն հարյուր եվրո: 0
Vo-h’,-da -rz-e --ayn--a--ur-ye-ro V----- d- a---- m---- h----- y---- V-c-’- d- a-z-e m-a-n h-r-u- y-v-o ---------------------------------- Voch’, da arzhe miayn haryur yevro
ግን ያለኝ ሃምሳ ብቻ ነው። Բ--- -----այն--իսու--ու-ե-: Բ--- ե- մ---- հ----- ո----- Բ-յ- ե- մ-ա-ն հ-ս-ւ- ո-ն-մ- --------------------------- Բայց ես միայն հիսուն ունեմ: 0
B-yts’ -e--m-ayn hisu- ---m B----- y-- m---- h---- u--- B-y-s- y-s m-a-n h-s-n u-e- --------------------------- Bayts’ yes miayn hisun unem
ጨርሰካል/ ሻል? Արդ---պա--ա--տ -ս: Ա---- պ------- ե-- Ա-դ-ն պ-տ-ա-ս- ե-: ------------------ Արդեն պատրա՞ստ ես: 0
A-d-n pat-a՞st -es A---- p------- y-- A-d-n p-t-a-s- y-s ------------------ Arden patra՞st yes
አይ ፤ ገና ነኝ። Ո-- --- --: Ո-- դ-- ո-- Ո-, դ-ռ ո-: ----------- Ոչ, դեռ ոչ: 0
V---’,--er- -oc-’ V----- d--- v---- V-c-’- d-r- v-c-’ ----------------- Voch’, derr voch’
ግን አሁን እጨርሳለው። Բայց--ո--վ --տրա-տ--լ-նեմ: Բ--- շ---- պ------ կ------ Բ-յ- շ-տ-վ պ-տ-ա-տ կ-ի-ե-: -------------------------- Բայց շոտով պատրաստ կլինեմ: 0
B-------ho-ov ------t --inem B----- s----- p------ k----- B-y-s- s-o-o- p-t-a-t k-i-e- ---------------------------- Bayts’ shotov patrast klinem
ተጨማሪ ሾርባ ትፈልጋለህ/ጊያለሽ? Ապո-ր ----ւ՞մ -ս: Ա---- ո------ ե-- Ա-ո-ր ո-զ-ւ-մ ե-: ----------------- Ապուր ուզու՞մ ես: 0
A-ur-uzu՞- y-s A--- u---- y-- A-u- u-u-m y-s -------------- Apur uzu՞m yes
አይ ፤ ተጨማሪ አልፈልግም። Ո-- ես-էլ --մ--ւ---մ: Ո-- ե- է- չ-- ո------ Ո-, ե- է- չ-մ ո-զ-ւ-: --------------------- Ոչ, ես էլ չեմ ուզում: 0
V-ch-, ye- e---h’ye----um V----- y-- e- c----- u--- V-c-’- y-s e- c-’-e- u-u- ------------------------- Voch’, yes el ch’yem uzum
ግን ሌላ አይስ ክሬም Բայ--մ-- -ա-պ---կ: Բ--- մ-- պ-------- Բ-յ- մ-կ պ-ղ-ա-ա-: ------------------ Բայց մեկ պաղպաղակ: 0
Bay--- mek -a-h-----k B----- m-- p--------- B-y-s- m-k p-g-p-g-a- --------------------- Bayts’ mek paghpaghak
ለብዙ ጊዜ እዚህ ኖርክ/ሽ? Այս-ե----դե- -րկա՞ր-----պր--մ: Ա----- ա---- ե----- ե- ա------ Ա-ս-ե- ա-դ-ն ե-կ-՞- ե- ա-ր-ւ-: ------------------------------ Այստեղ արդեն երկա՞ր ես ապրում: 0
Ay-teg- a---n -e----r ye- -p--m A------ a---- y------ y-- a---- A-s-e-h a-d-n y-r-a-r y-s a-r-m ------------------------------- Aystegh arden yerka՞r yes aprum
አያይ ፤ ገና አንድ ወር ብቻ Ո-, -եռ --կ-ամ---է: Ո-- դ-- մ-- ա--- է- Ո-, դ-ռ մ-կ ա-ի- է- ------------------- Ոչ, դեռ մեկ ամիս է: 0
V-c--,--e-- --k--m-- e V----- d--- m-- a--- e V-c-’- d-r- m-k a-i- e ---------------------- Voch’, derr mek amis e
ግን ብዙ ሰዎችን አውቃለው። Բայց ---ա--ե- շա- ---դկ-----մ--ա-ա-ո--: Բ--- ե- ա---- շ-- մ------- ե- ճ-------- Բ-յ- ե- ա-դ-ն շ-տ մ-ր-կ-ն- ե- ճ-ն-չ-ւ-: --------------------------------------- Բայց ես արդեն շատ մարդկանց եմ ճանաչում: 0
B-y-----e---rde--s--t -a-d-ant-’-y-- -h--a-h--m B----- y-- a---- s--- m--------- y-- c--------- B-y-s- y-s a-d-n s-a- m-r-k-n-s- y-m c-a-a-h-u- ----------------------------------------------- Bayts’ yes arden shat mardkants’ yem chanach’um
ነገ ወደ ቤት ትሄዳለህ/ሽ? Վաղը-տ-ւ՞ն -ս գնո--: Վ--- տ---- ե- գ----- Վ-ղ- տ-ւ-ն ե- գ-ո-մ- -------------------- Վաղը տու՞ն ես գնում: 0
Vag-y ---n ye--g-um V---- t--- y-- g--- V-g-y t-՞- y-s g-u- ------------------- Vaghy tu՞n yes gnum
አያይ ፤ በሳምንቱ መጨረሻ ቀኖች ብቻ ነው። Ո-- շ-բ-թա--ր--ն: Ո-- շ------------ Ո-, շ-բ-թ-վ-ր-ի-: ----------------- Ոչ, շաբաթավերջին: 0
V--h-- sh-----a-e--in V----- s------------- V-c-’- s-a-a-’-v-r-i- --------------------- Voch’, shabat’averjin
ግን እሁድ እመለሳለው። Բ--ց ե--կիր-կ---րը -ր-ե- հետ ե--գալ--: Բ--- ե- կ----- օ-- ա---- հ-- ե- գ----- Բ-յ- ե- կ-ր-կ- օ-ը ա-դ-ն հ-տ ե- գ-լ-ս- -------------------------------------- Բայց ես կիրակի օրը արդեն հետ եմ գալիս: 0
B-yts--yes --rak---r--ar-en-het-y-m----is B----- y-- k----- o-- a---- h-- y-- g---- B-y-s- y-s k-r-k- o-y a-d-n h-t y-m g-l-s ----------------------------------------- Bayts’ yes kiraki ory arden het yem galis
ሴት ልጅህ/ሽ ለአቅመ ሄዋን ደርሳለች? Ք---ու-տր- ա-դեն չափահա՞- -: Ք- դ------ ա---- չ------- է- Ք- դ-ւ-տ-ը ա-դ-ն չ-փ-հ-՞- է- ---------------------------- Քո դուստրը արդեն չափահա՞ս է: 0
K-vo -u-try -rd-n -h’ap’ah-՞s-e K--- d----- a---- c---------- e K-v- d-s-r- a-d-n c-’-p-a-a-s e ------------------------------- K’vo dustry arden ch’ap’aha՞s e
አያይ ፣ እሷ አስራ ሰባት አመቷ ነው። Ոչ- նա--ե--տ-ս-յ----արեկա- է: Ո-- ն- դ-- տ------ տ------ է- Ո-, ն- դ-ռ տ-ս-յ-թ տ-ր-կ-ն է- ----------------------------- Ոչ, նա դեռ տասնյոթ տարեկան է: 0
V-ch-- ---de-- tasn---- t---kan-e V----- n- d--- t------- t------ e V-c-’- n- d-r- t-s-y-t- t-r-k-n e --------------------------------- Voch’, na derr tasnyot’ tarekan e
ግን የወንድ ጋደኛ አላት። Բ----ն- --դ-- -նկեր-ո---: Բ--- ն- ա---- ը---- ո---- Բ-յ- ն- ա-դ-ն ը-կ-ր ո-ն-: ------------------------- Բայց նա արդեն ընկեր ունի: 0
Bay-s’--a-a--e- ----r--ni B----- n- a---- y---- u-- B-y-s- n- a-d-n y-k-r u-i ------------------------- Bayts’ na arden ynker uni

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -