የሐረጉ መጽሐፍ

am የተያዙ ተዋጊዎች 2   »   hy Possessive pronouns 2

67 [ስልሳ ሰባት]

የተያዙ ተዋጊዎች 2

የተያዙ ተዋጊዎች 2

67 [վաթսունյոթ]

67 [vat’sunyot’]

Possessive pronouns 2

[andznakan deranunner 2]

ትርጉሙን እንዴት ማየት እንደሚፈልጉ ይምረጡ፡-   
አማርኛ አርመኒያኛ ይጫወቱ ተጨማሪ
መነፅር ա--ոց ա---- ա-ն-ց ----- ակնոց 0
ak-ot-’ a------ a-n-t-’ ------- aknots’
እሱ መነፅሩን እረስቶታል። Նա -ր-----ցը--ո-ացել--: Ն- ի- ա----- մ------ է- Ն- ի- ա-ն-ց- մ-ռ-ց-լ է- ----------------------- Նա իր ակնոցը մոռացել է: 0
N- -- a-n-t-’y mo-r--s-ye- e N- i- a------- m---------- e N- i- a-n-t-’- m-r-a-s-y-l e ---------------------------- Na ir aknots’y morrats’yel e
ታድያ መነፅሩ የት አለ? Ո--ե՞ղ-- նր- -կ----: Ո----- է ն-- ա------ Ո-տ-՞- է ն-ա ա-ն-ց-: -------------------- Որտե՞ղ է նրա ակնոցը: 0
V-r-e՞-h-e --a a--ot-’y V------- e n-- a------- V-r-e-g- e n-a a-n-t-’- ----------------------- Vorte՞gh e nra aknots’y
ሰኣት ժամ--ո--ց ժ-------- ժ-մ-ց-ւ-ց --------- ժամացույց 0
zham--s-u-t-’ z------------ z-a-a-s-u-t-’ ------------- zhamats’uyts’
የእሱ ሰዓት አይሰራም። Նրա-ժա-ա--ւ-- փչ-ցել է: Ն-- ժ-------- փ----- է- Ն-ա ժ-մ-ց-ւ-ց փ-ա-ե- է- ----------------------- Նրա ժամացույց փչացել է: 0
N-a---am-t-’u-ts’ p-ch’ats-y---e N-- z------------ p----------- e N-a z-a-a-s-u-t-’ p-c-’-t-’-e- e -------------------------------- Nra zhamats’uyts’ p’ch’ats’yel e
ሰዓቱ ግድግዳ ላይ ተሰቅሏል። Ժամ-ցո-յ-- --խվ-ծ է --տի-: Ժ--------- կ----- է պ----- Ժ-մ-ց-ւ-ց- կ-խ-ա- է պ-տ-ց- -------------------------- Ժամացույցը կախված է պատից: 0
Zh--a---u--s-- --k--at--e -at-ts’ Z------------- k------- e p------ Z-a-a-s-u-t-’- k-k-v-t- e p-t-t-’ --------------------------------- Zhamats’uyts’y kakhvats e patits’
ፓስፖርት ա-ձ-ա-իր ա------- ա-ձ-ա-ի- -------- անձնագիր 0
andz-a-ir a-------- a-d-n-g-r --------- andznagir
እሱ ፓስፖርቱ ጠፍቶበታል። Նա-կո-ց-ե- է իր անձ-ագիրը: Ն- կ------ է ի- ա--------- Ն- կ-ր-ր-լ է ի- ա-ձ-ա-ի-ը- -------------------------- Նա կորցրել է իր անձնագիրը: 0
N--ko------l e -----d---g-ry N- k-------- e i- a--------- N- k-r-s-r-l e i- a-d-n-g-r- ---------------------------- Na korts’rel e ir andznagiry
ታዲያ የሱ ፓስፖርት የት አለ? Ո-տ-՞--է --- ա---ագիր-: Ո----- է ն-- ա--------- Ո-տ-՞- է ն-ա ա-ձ-ա-ի-ը- ----------------------- Որտե՞ղ է նրա անձնագիրը: 0
V-r----h-- nra --dzn-g--y V------- e n-- a--------- V-r-e-g- e n-a a-d-n-g-r- ------------------------- Vorte՞gh e nra andznagiry
እነሱ – የእነሱ ն- --իր ն- - ի- ն- - ի- ------- նա - իր 0
n- ---r n- - i- n- - i- ------- na - ir
ልጆቹ ወላጆቻቸውን ማግኘት አልቻሉም። Երեխ-նե-ը-չ-----ր-ղան--մ -տնել -րե-ց--նո---րին: Ե-------- չ-- կ--------- գ---- ի---- ծ--------- Ե-ե-ա-ե-ը չ-ն կ-ր-ղ-ն-ւ- գ-ն-լ ի-ե-ց ծ-ո-ն-ր-ն- ----------------------------------------------- Երեխաները չեն կարողանում գտնել իրենց ծնողներին: 0
Y--ek--ne----h’ye- -ar--ha--- -t-el---e-t-’-tsn-g-n-r-n Y---------- c----- k--------- g---- i------ t---------- Y-r-k-a-e-y c-’-e- k-r-g-a-u- g-n-l i-e-t-’ t-n-g-n-r-n ------------------------------------------------------- Yerekhanery ch’yen karoghanum gtnel irents’ tsnoghnerin
ይሄው ወላጆቻቸው መጡ። Ա-ա----ի--են-ն-ա-- ծ--ղ---ը: Ա-- գ---- ե- ն---- ծ-------- Ա-ա գ-լ-ս ե- ն-ա-ց ծ-ո-ն-ր-: ---------------------------- Ահա գալիս են նրանց ծնողները: 0
Aha g--is--en -r----’ t----h-ery A-- g---- y-- n------ t--------- A-a g-l-s y-n n-a-t-’ t-n-g-n-r- -------------------------------- Aha galis yen nrants’ tsnoghnery
እርሶ – የእርሶ Դ-------եր Դ--- - Ձ-- Դ-ւ- - Ձ-ր ---------- Դուք - Ձեր 0
D-k’ -----r D--- - D--- D-k- - D-e- ----------- Duk’ - Dzer
እንዴት ነበር ጉዞዎ አቶ ሙለር? Ի--պ-ս -ր-Ձե- ճ---ո--ու--ու-----ա-ո- Մ-ուլ--ր: Ի----- է- Ձ-- ճ--------------- պ---- Մ-------- Ի-չ-ե- է- Ձ-ր ճ-մ-ո-դ-ւ-յ-ւ-ը- պ-ր-ն Մ-ո-լ-ե-: ---------------------------------------------- Ինչպես էր Ձեր ճամբորդությունը, պարոն Մյուլլեր: 0
I--h---- e----er-c--m--r-ut’----- p-ron--yu-ler I------- e- D--- c--------------- p---- M------ I-c-’-e- e- D-e- c-a-b-r-u-’-u-y- p-r-n M-u-l-r ----------------------------------------------- Inch’pes er Dzer chambordut’yuny, paron Myuller
ባለቤትዎ የት ናት አቶ ሙለር? Որ-ե-ղ --Ձեր կի--,-պ-ր-----ո-----: Ո----- է Ձ-- կ---- պ---- Մ-------- Ո-տ-՞- է Ձ-ր կ-ն-, պ-ր-ն Մ-ո-լ-ե-: ---------------------------------- Որտե՞ղ է Ձեր կինը, պարոն Մյուլլեր: 0
V-rte՞-- - Dz-- kin-, p--o- ----l-r V------- e D--- k---- p---- M------ V-r-e-g- e D-e- k-n-, p-r-n M-u-l-r ----------------------------------- Vorte՞gh e Dzer kiny, paron Myuller
እርሶ – የእርሶ Դուք - Ձ-ր Դ--- - Ձ-- Դ-ւ- - Ձ-ր ---------- Դուք - Ձեր 0
D----- -zer D--- - D--- D-k- - D-e- ----------- Duk’ - Dzer
እንዴት ነበር ጉዞዎ ወ/ሮ ስሚዝ? Ի-չպե՞- -ր --- ճ--բոր-ո------ը--տի----Շ-ի-: Ի------ է- Ձ-- ճ--------------- տ---- Շ---- Ի-չ-ե-ս է- Ձ-ր ճ-մ-ո-դ-ւ-յ-ւ-ը- տ-կ-ն Շ-ի-: ------------------------------------------- Ինչպե՞ս էր Ձեր ճամբորդությունը, տիկին Շմիդ: 0
I---’-e՞s--- Dze- c-a-bor-ut-y------iki- S-mid I-------- e- D--- c--------------- t---- S---- I-c-’-e-s e- D-e- c-a-b-r-u-’-u-y- t-k-n S-m-d ---------------------------------------------- Inch’pe՞s er Dzer chambordut’yuny, tikin Shmid
ባለቤትዎ የት ናቸው ወ/ሮ ስሚዝ? Ո-տ-՞ղ - -ե--ա-ուսի----տիկի----ի-: Ո----- է Ձ-- ա-------- տ---- Շ---- Ո-տ-՞- է Ձ-ր ա-ո-ս-ն-, տ-կ-ն Շ-ի-: ---------------------------------- Որտե՞ղ է Ձեր ամուսինը, տիկին Շմիդ: 0
V--te----e Dz---a-usiny, t-kin ----d V------- e D--- a------- t---- S---- V-r-e-g- e D-e- a-u-i-y- t-k-n S-m-d ------------------------------------ Vorte՞gh e Dzer amusiny, tikin Shmid

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -