Maafkan saya! |
ይቕሬታ!
ይቕሬታ!
ይ-ሬ-!
-----
ይቕሬታ!
0
y---’i--t-!
yik-’irēta!
y-k-’-r-t-!
-----------
yiḵ’irēta!
|
Maafkan saya!
ይቕሬታ!
yiḵ’irēta!
|
Bolehkah anda membantu saya? |
ክ-ሕ--ኒ----ሉ -?
ክትሕግዙኒ ትኽእሉ ዶ?
ክ-ሕ-ዙ- ት-እ- ዶ-
--------------
ክትሕግዙኒ ትኽእሉ ዶ?
0
ki-ih--g-zunī t-h-i’-lu-d-?
kitih-igizunī tih-i’ilu do?
k-t-h-i-i-u-ī t-h-i-i-u d-?
---------------------------
kitiḥigizunī tiẖi’ilu do?
|
Bolehkah anda membantu saya?
ክትሕግዙኒ ትኽእሉ ዶ?
kitiḥigizunī tiẖi’ilu do?
|
Di manakah restoran yang bagus di sini? |
ኣ-----ቕ ቤት--ግ- ኣ---ኣሎ?
ኣብዚ ጽቡቕ ቤት-መግቢ ኣበይ ኣሎ?
ኣ-ዚ ጽ-ቕ ቤ---ግ- ኣ-ይ ኣ-?
----------------------
ኣብዚ ጽቡቕ ቤት-መግቢ ኣበይ ኣሎ?
0
a--zī -s’i---̱--------me-i---abey- ---?
abizī ts’ibuk-’i bēti-megibī abeyi alo?
a-i-ī t-’-b-k-’- b-t---e-i-ī a-e-i a-o-
---------------------------------------
abizī ts’ibuḵ’i bēti-megibī abeyi alo?
|
Di manakah restoran yang bagus di sini?
ኣብዚ ጽቡቕ ቤት-መግቢ ኣበይ ኣሎ?
abizī ts’ibuḵ’i bēti-megibī abeyi alo?
|
Pergi ke kiri di selekoh. |
ኣ-ቲ-ኩ-ናዕ -ጸጋ--ኪዱ-።
ኣብቲ ኩርናዕ ንጸጋም ኪዱ ።
ኣ-ቲ ኩ-ና- ን-ጋ- ኪ- ።
------------------
ኣብቲ ኩርናዕ ንጸጋም ኪዱ ።
0
abi-ī -u------ ni--’eg-----ī-u ።
abitī kurina‘i nits’egami kīdu ።
a-i-ī k-r-n-‘- n-t-’-g-m- k-d- ።
--------------------------------
abitī kurina‘i nits’egami kīdu ።
|
Pergi ke kiri di selekoh.
ኣብቲ ኩርናዕ ንጸጋም ኪዱ ።
abitī kurina‘i nits’egami kīdu ።
|
Kemudian pergi terus ke hadapan. |
ሽዑ--ዅ ኢ-ኩ- ቅ----ዱ-።
ሽዑ ትዅ ኢልኩም ቅሩብ ኪዱ ።
ሽ- ት- ኢ-ኩ- ቅ-ብ ኪ- ።
-------------------
ሽዑ ትዅ ኢልኩም ቅሩብ ኪዱ ።
0
shi‘u t-ዅ-ī-i-u-i -’i-ubi----u ።
shi‘u tiዅ īlikumi k’irubi kīdu ።
s-i-u t-ዅ ī-i-u-i k-i-u-i k-d- ።
--------------------------------
shi‘u tiዅ īlikumi k’irubi kīdu ።
|
Kemudian pergi terus ke hadapan.
ሽዑ ትዅ ኢልኩም ቅሩብ ኪዱ ።
shi‘u tiዅ īlikumi k’irubi kīdu ።
|
Kemudian berjalan seratus meter ke kanan. |
ሽ- ሚ-ቲ ሜ-ሮ ን--- -ዱ።
ሽዑ ሚእቲ ሜትሮ ንየማን ኪዱ።
ሽ- ሚ-ቲ ሜ-ሮ ን-ማ- ኪ-።
-------------------
ሽዑ ሚእቲ ሜትሮ ንየማን ኪዱ።
0
s---u --’i-ī-m-ti---n-y----- -ī--።
shi‘u mī’itī mētiro niyemani kīdu።
s-i-u m-’-t- m-t-r- n-y-m-n- k-d-።
----------------------------------
shi‘u mī’itī mētiro niyemani kīdu።
|
Kemudian berjalan seratus meter ke kanan.
ሽዑ ሚእቲ ሜትሮ ንየማን ኪዱ።
shi‘u mī’itī mētiro niyemani kīdu።
|
Anda juga boleh menaiki bas. |
ቡ---ን--ት----ትኽ-- ኢ-- ።
ቡስ‘ውን ክትወስዱ ትኽእሉ ኢኹም ።
ቡ-‘-ን ክ-ወ-ዱ ት-እ- ኢ-ም ።
----------------------
ቡስ‘ውን ክትወስዱ ትኽእሉ ኢኹም ።
0
b-s--wi-i --tiw---d--ti-̱-’--u -ẖ-m- ።
busi‘wini kitiwesidu tih-i’ilu īh-umi ።
b-s-‘-i-i k-t-w-s-d- t-h-i-i-u ī-̱-m- ።
---------------------------------------
busi‘wini kitiwesidu tiẖi’ilu īẖumi ።
|
Anda juga boleh menaiki bas.
ቡስ‘ውን ክትወስዱ ትኽእሉ ኢኹም ።
busi‘wini kitiwesidu tiẖi’ilu īẖumi ።
|
Anda juga boleh menaiki trem. |
ት-ም‘---ክ-ወስ-----እሉ--ኹ-።
ትራም‘ውን ክትወስዱዎ ትኽእሉ ኢኹም።
ት-ም-ው- ክ-ወ-ዱ- ት-እ- ኢ-ም-
-----------------------
ትራም‘ውን ክትወስዱዎ ትኽእሉ ኢኹም።
0
t-r--i‘-ini ------si-u---t-ẖi---u-ī-̱umi።
tirami‘wini kitiwesiduwo tih-i’ilu īh-umi።
t-r-m-‘-i-i k-t-w-s-d-w- t-h-i-i-u ī-̱-m-።
------------------------------------------
tirami‘wini kitiwesiduwo tiẖi’ilu īẖumi።
|
Anda juga boleh menaiki trem.
ትራም‘ውን ክትወስዱዎ ትኽእሉ ኢኹም።
tirami‘wini kitiwesiduwo tiẖi’ilu īẖumi።
|
Anda juga boleh mengikuti saya. |
ብ--ሉ ከኣ-ደ-ሕ-ይ--ትስዕቡ--ትኽ-ሉ--ኹ--።
ብቐሊሉ ከኣ ደድሕረይ ክትስዕቡኒ ትኽእሉ ኢኹም ።
ብ-ሊ- ከ- ደ-ሕ-ይ ክ-ስ-ቡ- ት-እ- ኢ-ም ።
-------------------------------
ብቐሊሉ ከኣ ደድሕረይ ክትስዕቡኒ ትኽእሉ ኢኹም ።
0
b--̱’elīl----’a dediḥ---y--ki--si--bunī ti-̱i’il---ẖum--።
bik-’elīlu ke’a dedih-ireyi kitisi‘ibunī tih-i’ilu īh-umi ።
b-k-’-l-l- k-’- d-d-h-i-e-i k-t-s-‘-b-n- t-h-i-i-u ī-̱-m- ።
-----------------------------------------------------------
biḵ’elīlu ke’a dediḥireyi kitisi‘ibunī tiẖi’ilu īẖumi ።
|
Anda juga boleh mengikuti saya.
ብቐሊሉ ከኣ ደድሕረይ ክትስዕቡኒ ትኽእሉ ኢኹም ።
biḵ’elīlu ke’a dediḥireyi kitisi‘ibunī tiẖi’ilu īẖumi ።
|
Bagaimanakah saya boleh ke stadium bola sepak? |
ከ---ጌ- ና- -ዳ ክዑሶ ክኸ-- --እ--?
ከመይ ጌረ ናብ ሜዳ ክዑሶ ክኸይድ እክእል ?
ከ-ይ ጌ- ና- ሜ- ክ-ሶ ክ-ይ- እ-እ- ?
----------------------------
ከመይ ጌረ ናብ ሜዳ ክዑሶ ክኸይድ እክእል ?
0
ke-ey--gē---na-i mē----i-uso --h-eyid- i--’ili ?
kemeyi gēre nabi mēda ki‘uso kih-eyidi iki’ili ?
k-m-y- g-r- n-b- m-d- k-‘-s- k-h-e-i-i i-i-i-i ?
------------------------------------------------
kemeyi gēre nabi mēda ki‘uso kiẖeyidi iki’ili ?
|
Bagaimanakah saya boleh ke stadium bola sepak?
ከመይ ጌረ ናብ ሜዳ ክዑሶ ክኸይድ እክእል ?
kemeyi gēre nabi mēda ki‘uso kiẖeyidi iki’ili ?
|
Lintas jambatan! |
ነ- ድልድ- ስገ--ኢ-ም።
ነቲ ድልድል ስገሩ ኢኹም።
ነ- ድ-ድ- ስ-ሩ ኢ-ም-
----------------
ነቲ ድልድል ስገሩ ኢኹም።
0
n-tī -ili-il- -iger--ī----i።
netī dilidili sigeru īh-umi።
n-t- d-l-d-l- s-g-r- ī-̱-m-።
----------------------------
netī dilidili sigeru īẖumi።
|
Lintas jambatan!
ነቲ ድልድል ስገሩ ኢኹም።
netī dilidili sigeru īẖumi።
|
Pandu melalui terowong! |
ብት---- ቢንቶ-ኪዱ
ብትሕቲ ቲ ቢንቶ ኪዱ
ብ-ሕ- ቲ ቢ-ቶ ኪ-
-------------
ብትሕቲ ቲ ቢንቶ ኪዱ
0
bi--h--tī-tī -īn-to----u
bitih-itī tī bīnito kīdu
b-t-h-i-ī t- b-n-t- k-d-
------------------------
bitiḥitī tī bīnito kīdu
|
Pandu melalui terowong!
ብትሕቲ ቲ ቢንቶ ኪዱ
bitiḥitī tī bīnito kīdu
|
Pandu ke lampu isyarat ketiga. |
ክሳ--ቲ ------ኣ--ል----።
ክሳብ ቲ ሳልሳይ „ኣምፕል ኪዱ ።
ክ-ብ ቲ ሳ-ሳ- „-ም-ል ኪ- ።
---------------------
ክሳብ ቲ ሳልሳይ „ኣምፕል ኪዱ ።
0
ki---i tī-s---s--i-„am--ili -īd- ።
kisabi tī salisayi „amipili kīdu ።
k-s-b- t- s-l-s-y- „-m-p-l- k-d- ።
----------------------------------
kisabi tī salisayi „amipili kīdu ።
|
Pandu ke lampu isyarat ketiga.
ክሳብ ቲ ሳልሳይ „ኣምፕል ኪዱ ።
kisabi tī salisayi „amipili kīdu ።
|
Kemudian ambil jalan pertama di sebelah kanan. |
ኣብ- ቀ---- ጽርግ- ና---ማን -ዓጸ--።
ኣብታ ቀዳማይቲ ጽርግያ ናብ የማን ትዓጸፉ ።
ኣ-ታ ቀ-ማ-ቲ ጽ-ግ- ና- የ-ን ት-ጸ- ።
----------------------------
ኣብታ ቀዳማይቲ ጽርግያ ናብ የማን ትዓጸፉ ።
0
a-i-a---eda-ayit-------i-iya-nab--y-ma-i-ti-a--’-f--።
abita k’edamayitī ts’irigiya nabi yemani ti‘ats’efu ።
a-i-a k-e-a-a-i-ī t-’-r-g-y- n-b- y-m-n- t-‘-t-’-f- ።
-----------------------------------------------------
abita k’edamayitī ts’irigiya nabi yemani ti‘ats’efu ።
|
Kemudian ambil jalan pertama di sebelah kanan.
ኣብታ ቀዳማይቲ ጽርግያ ናብ የማን ትዓጸፉ ።
abita k’edamayitī ts’irigiya nabi yemani ti‘ats’efu ።
|
Kemudian pergi terus melalui persimpangan seterusnya. |
ሽዑ ት- --ኩም -ቲ ቀ-ሉ ዘሎ-መስቀላ- መንገዲ ሓለፍ-።
ሽዑ ትዅ ኢልኩም ነቲ ቀጺሉ ዘሎ መስቀላዊ መንገዲ ሓለፍዎ።
ሽ- ት- ኢ-ኩ- ነ- ቀ-ሉ ዘ- መ-ቀ-ዊ መ-ገ- ሓ-ፍ-።
-------------------------------------
ሽዑ ትዅ ኢልኩም ነቲ ቀጺሉ ዘሎ መስቀላዊ መንገዲ ሓለፍዎ።
0
shi‘u ----īl--umi---t-----ts-ī-u z-lo---s--’-la-----ni-ed- h-al----o።
shi‘u tiዅ īlikumi netī k’ets’īlu zelo mesik’elawī menigedī h-alefiwo።
s-i-u t-ዅ ī-i-u-i n-t- k-e-s-ī-u z-l- m-s-k-e-a-ī m-n-g-d- h-a-e-i-o-
---------------------------------------------------------------------
shi‘u tiዅ īlikumi netī k’ets’īlu zelo mesik’elawī menigedī ḥalefiwo።
|
Kemudian pergi terus melalui persimpangan seterusnya.
ሽዑ ትዅ ኢልኩም ነቲ ቀጺሉ ዘሎ መስቀላዊ መንገዲ ሓለፍዎ።
shi‘u tiዅ īlikumi netī k’ets’īlu zelo mesik’elawī menigedī ḥalefiwo።
|
Maaf, bagaimanakah saya boleh ke lapangan terbang? |
ይ---- ከመ- -ረ ና---ዓረፎ-ነፈ-- ክ--ድ-እ--ል?
ይቕሬታ፣ ከመይ ጌረ ናብ መዓረፎ-ነፈርቲ ክኸይድ እኽእል?
ይ-ሬ-፣ ከ-ይ ጌ- ና- መ-ረ---ፈ-ቲ ክ-ይ- እ-እ-?
------------------------------------
ይቕሬታ፣ ከመይ ጌረ ናብ መዓረፎ-ነፈርቲ ክኸይድ እኽእል?
0
y--̱---ēta- -eme--------nabi me-ar-fo-n---r--ī----̱e---------’i--?
yik-’irēta፣ kemeyi gēre nabi me‘arefo-neferitī kih-eyidi ih-i’ili?
y-k-’-r-t-፣ k-m-y- g-r- n-b- m-‘-r-f---e-e-i-ī k-h-e-i-i i-̱-’-l-?
------------------------------------------------------------------
yiḵ’irēta፣ kemeyi gēre nabi me‘arefo-neferitī kiẖeyidi iẖi’ili?
|
Maaf, bagaimanakah saya boleh ke lapangan terbang?
ይቕሬታ፣ ከመይ ጌረ ናብ መዓረፎ-ነፈርቲ ክኸይድ እኽእል?
yiḵ’irēta፣ kemeyi gēre nabi me‘arefo-neferitī kiẖeyidi iẖi’ili?
|
Sebaiknya anda naiki kereta api bawah tanah. |
ዝ-ለ- ኡ-ባን -ስ---።
ዝበለጸ ኡ-ባን ወስዱ፣ ።
ዝ-ለ- ኡ-ባ- ወ-ዱ- ።
----------------
ዝበለጸ ኡ-ባን ወስዱ፣ ።
0
zi-el--s’e --ba-- -es-d-፣-።
zibelets’e u-bani wesidu፣ ።
z-b-l-t-’- u-b-n- w-s-d-፣ ።
---------------------------
zibelets’e u-bani wesidu፣ ።
|
Sebaiknya anda naiki kereta api bawah tanah.
ዝበለጸ ኡ-ባን ወስዱ፣ ።
zibelets’e u-bani wesidu፣ ።
|
Pergi hingga ke stesen penghujung. |
ክ-ብ መ-ዳ----ርማ- ም-ኣ--ዱ
ክሳብ መወዳእታ ፌርማታ ምስኣ ኪዱ
ክ-ብ መ-ዳ-ታ ፌ-ማ- ም-ኣ ኪ-
---------------------
ክሳብ መወዳእታ ፌርማታ ምስኣ ኪዱ
0
k-s-bi -e-e--’i---f-ri---a mi--’--k--u
kisabi meweda’ita fērimata misi’a kīdu
k-s-b- m-w-d-’-t- f-r-m-t- m-s-’- k-d-
--------------------------------------
kisabi meweda’ita fērimata misi’a kīdu
|
Pergi hingga ke stesen penghujung.
ክሳብ መወዳእታ ፌርማታ ምስኣ ኪዱ
kisabi meweda’ita fērimata misi’a kīdu
|