Maafkan saya!
---ر--می----م!
معذرت می-خواهم!
-ع-ر- م--و-ه-!-
-----------------
معذرت میخواهم!
0
ma-az-rat-m-k-â---m!
ma-azerat mikhâ-ham!
m---z-r-t m-k-â-h-m-
--------------------
ma-azerat mikhâ-ham!
Maafkan saya!
معذرت میخواهم!
ma-azerat mikhâ-ham!
Bolehkah anda membantu saya?
--ت-انید ب--من-------ید-
می-توانید به من کمک کنید؟
-ی-ت-ا-ی- ب- م- ک-ک ک-ی-؟-
---------------------------
میتوانید به من کمک کنید؟
0
m--a-------e---n ----k-k-ni-?
mitavânid be man komak konid?
m-t-v-n-d b- m-n k-m-k k-n-d-
-----------------------------
mitavânid be man komak konid?
Bolehkah anda membantu saya?
میتوانید به من کمک کنید؟
mitavânid be man komak konid?
Di manakah restoran yang bagus di sini?
در ا-- اط-ا--رس-و-ا- خو-- ه-ت؟
در این اطراف رستوران خوبی هست؟
-ر- ا-ن ا-ر-ف ر-ت-ر-ن خ-ب- ه-ت-
---------------------------------
در این اطراف رستوران خوبی هست؟
0
d-- i- --ra----s---â-e -h--------- d--ad?
dar in âtraf resturâne khubi vojud dârad?
d-r i- â-r-f r-s-u-â-e k-u-i v-j-d d-r-d-
-----------------------------------------
dar in âtraf resturâne khubi vojud dârad?
Di manakah restoran yang bagus di sini?
در این اطراف رستوران خوبی هست؟
dar in âtraf resturâne khubi vojud dârad?
Pergi ke kiri di selekoh.
سر-ن-----م- چ- برو---
سر نبش، سمت چپ بروید.
-ر ن-ش- س-ت چ- ب-و-د-
-----------------------
سر نبش، سمت چپ بروید.
0
s--e----s------t- c-a--be-avid.
sare nabsh, samte chap beravid.
s-r- n-b-h- s-m-e c-a- b-r-v-d-
-------------------------------
sare nabsh, samte chap beravid.
Pergi ke kiri di selekoh.
سر نبش، سمت چپ بروید.
sare nabsh, samte chap beravid.
Kemudian pergi terus ke hadapan.
بع- ی- م-دار-م--قی--برو---
بعد یک مقدار مستقیم بروید.
-ع- ی- م-د-ر م-ت-ی- ب-و-د-
----------------------------
بعد یک مقدار مستقیم بروید.
0
s-pa--me-----i----t-ghi---e-avi-.
sepas meghdâri mostaghim beravid.
s-p-s m-g-d-r- m-s-a-h-m b-r-v-d-
---------------------------------
sepas meghdâri mostaghim beravid.
Kemudian pergi terus ke hadapan.
بعد یک مقدار مستقیم بروید.
sepas meghdâri mostaghim beravid.
Kemudian berjalan seratus meter ke kanan.
--د -د-متر به -رف-ر-س- ب-و-د.
بعد صد متر به طرف راست بروید.
-ع- ص- م-ر ب- ط-ف ر-س- ب-و-د-
-------------------------------
بعد صد متر به طرف راست بروید.
0
ba--d-sad ---r-b- t---fe-------e--v-d.
ba-ad sad metr be tarafe râst beravid.
b---d s-d m-t- b- t-r-f- r-s- b-r-v-d-
--------------------------------------
ba-ad sad metr be tarafe râst beravid.
Kemudian berjalan seratus meter ke kanan.
بعد صد متر به طرف راست بروید.
ba-ad sad metr be tarafe râst beravid.
Anda juga boleh menaiki bas.
ب--اتو--س هم----توا-ی- -رو-د.
با اتوبوس هم می-توانید بروید.
-ا ا-و-و- ه- م--و-ن-د ب-و-د-
-------------------------------
با اتوبوس هم میتوانید بروید.
0
bâ-o-ob-s --m -----â-------av--.
bâ otobus ham mitavânid beravid.
b- o-o-u- h-m m-t-v-n-d b-r-v-d-
--------------------------------
bâ otobus ham mitavânid beravid.
Anda juga boleh menaiki bas.
با اتوبوس هم میتوانید بروید.
bâ otobus ham mitavânid beravid.
Anda juga boleh menaiki trem.
---م-رو -- -ی--وا-ی- ---ید.
با مترو هم می-توانید بروید.
-ا م-ر- ه- م--و-ن-د ب-و-د-
-----------------------------
با مترو هم میتوانید بروید.
0
b--m--ro --- -it--â-id--er---d.
bâ metro ham mitavânid beravid.
b- m-t-o h-m m-t-v-n-d b-r-v-d-
-------------------------------
bâ metro ham mitavânid beravid.
Anda juga boleh menaiki trem.
با مترو هم میتوانید بروید.
bâ metro ham mitavânid beravid.
Anda juga boleh mengikuti saya.
-صلآ ------نی- پ-ت -- من---کت کنی-.
اصلآ می-توانید پشت سر من حرکت کنید.
-ص-آ م--و-ن-د پ-ت س- م- ح-ک- ک-ی-.-
-------------------------------------
اصلآ میتوانید پشت سر من حرکت کنید.
0
asl-- --t-v-n-d-p-sht- ---- --- --r---t -onid.
aslan mitavânid poshte sare man harekat konid.
a-l-n m-t-v-n-d p-s-t- s-r- m-n h-r-k-t k-n-d-
----------------------------------------------
aslan mitavânid poshte sare man harekat konid.
Anda juga boleh mengikuti saya.
اصلآ میتوانید پشت سر من حرکت کنید.
aslan mitavânid poshte sare man harekat konid.
Bagaimanakah saya boleh ke stadium bola sepak?
-ط---ب------دیوم-ف-تبا---ر-م-
چطور به استادیوم فوتبال بروم؟
-ط-ر ب- ا-ت-د-و- ف-ت-ا- ب-و-؟-
-------------------------------
چطور به استادیوم فوتبال بروم؟
0
che-une b- e--â-i-me------â--be-av-m?
chegune be estâdiume footbâl beravam?
c-e-u-e b- e-t-d-u-e f-o-b-l b-r-v-m-
-------------------------------------
chegune be estâdiume footbâl beravam?
Bagaimanakah saya boleh ke stadium bola sepak?
چطور به استادیوم فوتبال بروم؟
chegune be estâdiume footbâl beravam?
Lintas jambatan!
از پل --و---نید - پ---- ر--کنی-.
از پل عبور کنید / پل را رد کنید.
-ز پ- ع-و- ک-ی- / پ- ر- ر- ک-ی-.-
----------------------------------
از پل عبور کنید / پل را رد کنید.
0
a----l-ob-- koni-.
az pol obur konid.
a- p-l o-u- k-n-d-
------------------
az pol obur konid.
Lintas jambatan!
از پل عبور کنید / پل را رد کنید.
az pol obur konid.
Pandu melalui terowong!
-ز----ل-ع-و---نید --ت--- -ا-رد --ی-.
از تونل عبور کنید / تونل را رد کنید.
-ز ت-ن- ع-و- ک-ی- / ت-ن- ر- ر- ک-ی-.-
--------------------------------------
از تونل عبور کنید / تونل را رد کنید.
0
a-----el ob-- --nid.
az tunel obur konid.
a- t-n-l o-u- k-n-d-
--------------------
az tunel obur konid.
Pandu melalui terowong!
از تونل عبور کنید / تونل را رد کنید.
az tunel obur konid.
Pandu ke lampu isyarat ketiga.
-ا--و-ی--چ-ا--ر--ن----ر---.
تا سومین چراغ راهنما بروید.
-ا س-م-ن چ-ا- ر-ه-م- ب-و-د-
-----------------------------
تا سومین چراغ راهنما بروید.
0
t--s---vomin-ch-r-------âh-a-â -er-vi-.
tâ sev-vomin cherâgh-e râhnamâ beravid.
t- s-v-v-m-n c-e-â-h-e r-h-a-â b-r-v-d-
---------------------------------------
tâ sev-vomin cherâgh-e râhnamâ beravid.
Pandu ke lampu isyarat ketiga.
تا سومین چراغ راهنما بروید.
tâ sev-vomin cherâgh-e râhnamâ beravid.
Kemudian ambil jalan pertama di sebelah kanan.
-پس-ا--ین -یاب-ن -- --- -ا-ت-ب------
سپس اولین خیابان به سمت راست بپیچید.
-پ- ا-ل-ن خ-ا-ا- ب- س-ت ر-س- ب-ی-ی-.-
--------------------------------------
سپس اولین خیابان به سمت راست بپیچید.
0
se-a--av-li- ---â----be --r--e-r-s-----i-h--.
sepas avalin khiâbân be tarafe râst bepichid.
s-p-s a-a-i- k-i-b-n b- t-r-f- r-s- b-p-c-i-.
---------------------------------------------
sepas avalin khiâbân be tarafe râst bepichid.
Kemudian ambil jalan pertama di sebelah kanan.
سپس اولین خیابان به سمت راست بپیچید.
sepas avalin khiâbân be tarafe râst bepichid.
Kemudian pergi terus melalui persimpangan seterusnya.
و-----ه----- --دی --و---نید-
و از چهارراه بعدی عبور کنید.
- ا- چ-ا-ر-ه ب-د- ع-و- ک-ی-.-
------------------------------
و از چهارراه بعدی عبور کنید.
0
v--ba----a---ha-h---r----bu- k-n-d.
va ba-ad az cha-hâr râh obur konid.
v- b---d a- c-a-h-r r-h o-u- k-n-d-
-----------------------------------
va ba-ad az cha-hâr râh obur konid.
Kemudian pergi terus melalui persimpangan seterusnya.
و از چهارراه بعدی عبور کنید.
va ba-ad az cha-hâr râh obur konid.
Maaf, bagaimanakah saya boleh ke lapangan terbang?
-ب-ش--،--ط----- -رو---- -ر-م-
ببخشید، چطور به فرودگاه بروم؟
-ب-ش-د- چ-و- ب- ف-و-گ-ه ب-و-؟-
-------------------------------
ببخشید، چطور به فرودگاه بروم؟
0
beb-k----d, c-egun- b--f--u---- ----va-?
bebakhshid, chegune be forudgâh beravam?
b-b-k-s-i-, c-e-u-e b- f-r-d-â- b-r-v-m-
----------------------------------------
bebakhshid, chegune be forudgâh beravam?
Maaf, bagaimanakah saya boleh ke lapangan terbang?
ببخشید، چطور به فرودگاه بروم؟
bebakhshid, chegune be forudgâh beravam?
Sebaiknya anda naiki kereta api bawah tanah.
ب--رین راه ا-ن-اس-----ب---ترو--ر-ی--
بهترین راه این است که با مترو بروید.
-ه-ر-ن ر-ه ا-ن ا-ت ک- ب- م-ر- ب-و-د-
--------------------------------------
بهترین راه این است که با مترو بروید.
0
b---ari---â---n a-t--- -â--e-ro ber-vid.
behtarin râh in ast ke bâ metro beravid.
b-h-a-i- r-h i- a-t k- b- m-t-o b-r-v-d-
----------------------------------------
behtarin râh in ast ke bâ metro beravid.
Sebaiknya anda naiki kereta api bawah tanah.
بهترین راه این است که با مترو بروید.
behtarin râh in ast ke bâ metro beravid.
Pergi hingga ke stesen penghujung.
-- آخر-ن-ا-س--اه-ب--ید-
تا آخرین ایستگاه بروید.
-ا آ-ر-ن ا-س-گ-ه ب-و-د-
-------------------------
تا آخرین ایستگاه بروید.
0
t- â-h-r-n-i-tg-h-b--a-id.
ta âkharin istgâh beravid.
t- â-h-r-n i-t-â- b-r-v-d-
--------------------------
ta âkharin istgâh beravid.
Pergi hingga ke stesen penghujung.
تا آخرین ایستگاه بروید.
ta âkharin istgâh beravid.