Parlør

no Possessiver 2   »   bg Притежателни местоимения 2

67 [sekstisju]

Possessiver 2

Possessiver 2

67 [шейсет и седем]

67 [sheyset i sedem]

Притежателни местоимения 2

[Pritezhatelni mestoimeniya 2]

Velg hvordan du vil se oversettelsen:   
norsk bulgarsk Spill Mer
brillene Оч--а Очила О-и-а ----- Очила 0
O---la Ochila O-h-l- ------ Ochila
Han har glemt brillene sine. Т-- ----ави-св--те --и-- - о-и-ат- --. Той забрави своите очила / очилата си. Т-й з-б-а-и с-о-т- о-и-а / о-и-а-а с-. -------------------------------------- Той забрави своите очила / очилата си. 0
T-y -ab-a-- s--i---o---l--- ------ta-s-. Toy zabravi svoite ochila / ochilata si. T-y z-b-a-i s-o-t- o-h-l- / o-h-l-t- s-. ---------------------------------------- Toy zabravi svoite ochila / ochilata si.
Hvor har han brillene sine da? К--е-ли--- неговите --ила / о-и---- -у? Къде ли са неговите очила / очилата му? К-д- л- с- н-г-в-т- о-и-а / о-и-а-а м-? --------------------------------------- Къде ли са неговите очила / очилата му? 0
K--- -i s--n-g--ite--ch--a - o------a mu? Kyde li sa negovite ochila / ochilata mu? K-d- l- s- n-g-v-t- o-h-l- / o-h-l-t- m-? ----------------------------------------- Kyde li sa negovite ochila / ochilata mu?
klokka Ч-со--ик Часовник Ч-с-в-и- -------- Часовник 0
Cha-o-n-k Chasovnik C-a-o-n-k --------- Chasovnik
Klokka hans er ødelagt. Нег--ият--асо--ик-/---с---и-ъ- м- - повр-д-н. Неговият часовник / часовникът му е повреден. Н-г-в-я- ч-с-в-и- / ч-с-в-и-ъ- м- е п-в-е-е-. --------------------------------------------- Неговият часовник / часовникът му е повреден. 0
N-g---ya- -has-vn-k /--has-vnik----u -- p---e--n. Negoviyat chasovnik / chasovnikyt mu ye povreden. N-g-v-y-t c-a-o-n-k / c-a-o-n-k-t m- y- p-v-e-e-. ------------------------------------------------- Negoviyat chasovnik / chasovnikyt mu ye povreden.
Klokka henger på veggen. Ч--о-н-к-т-вис- н- с-е-а--. Часовникът виси на стената. Ч-с-в-и-ъ- в-с- н- с-е-а-а- --------------------------- Часовникът виси на стената. 0
Cha-ov-ik-t-v-s---- --enata. Chasovnikyt visi na stenata. C-a-o-n-k-t v-s- n- s-e-a-a- ---------------------------- Chasovnikyt visi na stenata.
passet П-спо-т Паспорт П-с-о-т ------- Паспорт 0
Pa---rt Pasport P-s-o-t ------- Pasport
Han har mistet passet sitt. Т-- за-у-и --оя--а----т-/-па--орта --. Той загуби своя паспорт / паспорта си. Т-й з-г-б- с-о- п-с-о-т / п-с-о-т- с-. -------------------------------------- Той загуби своя паспорт / паспорта си. 0
T-y--agubi s--ya -as-ort-/-pasp---- --. Toy zagubi svoya pasport / pasporta si. T-y z-g-b- s-o-a p-s-o-t / p-s-o-t- s-. --------------------------------------- Toy zagubi svoya pasport / pasporta si.
Hvor har han passet sitt da? К-д- ---е-не--в--т---сп--т-- --с-----т -у? Къде ли е неговият паспорт / паспортът му? К-д- л- е н-г-в-я- п-с-о-т / п-с-о-т-т м-? ------------------------------------------ Къде ли е неговият паспорт / паспортът му? 0
K-de li-----e-o-i-at-pas-o-t ----sp-r--t m-? Kyde li ye negoviyat pasport / pasportyt mu? K-d- l- y- n-g-v-y-t p-s-o-t / p-s-o-t-t m-? -------------------------------------------- Kyde li ye negoviyat pasport / pasportyt mu?
de – deres т--– --хе- --свои-- -и те – техен / свои / си т- – т-х-н / с-о- / с- ---------------------- те – техен / свои / си 0
te-- --k--n -----i ---i te – tekhen / svoi / si t- – t-k-e- / s-o- / s- ----------------------- te – tekhen / svoi / si
Barna kan ikke finne foreldrene sine. Д-ц-т- н--м--ат да -а-еря-----ит- --дители-/--о-ит--и-е --. Децата не могат да намерят своите родители / родителите си. Д-ц-т- н- м-г-т д- н-м-р-т с-о-т- р-д-т-л- / р-д-т-л-т- с-. ----------------------------------------------------------- Децата не могат да намерят своите родители / родителите си. 0
Det--ta n-----at -a n-me--at svo--e ro-i--l--/--o---e---e---. Detsata ne mogat da nameryat svoite roditeli / roditelite si. D-t-a-a n- m-g-t d- n-m-r-a- s-o-t- r-d-t-l- / r-d-t-l-t- s-. ------------------------------------------------------------- Detsata ne mogat da nameryat svoite roditeli / roditelite si.
Men der er jo foreldrene deres! Но-ей---м ---н----ро-----и ------т--ите им-ид--т! Но ей там техните родители / родителите им идват! Н- е- т-м т-х-и-е р-д-т-л- / р-д-т-л-т- и- и-в-т- ------------------------------------------------- Но ей там техните родители / родителите им идват! 0
No-yey---m t--hni-e r-di---i-/ r-di-e---- -m-idv--! No yey tam tekhnite roditeli / roditelite im idvat! N- y-y t-m t-k-n-t- r-d-t-l- / r-d-t-l-t- i- i-v-t- --------------------------------------------------- No yey tam tekhnite roditeli / roditelite im idvat!
De / du – Deres / din Ви-----аш-- -и Вие – Ваш / Ви В-е – В-ш / В- -------------- Вие – Ваш / Ви 0
V-e----as- /-Vi Vie – Vash / Vi V-e – V-s- / V- --------------- Vie – Vash / Vi
Hvordan var turen din? К-к-бе-е Вашет--път-ване-- --ту---ет- -и, госп-д-н------? Как беше Вашето пътуване / пътуването Ви, господин Мюлер? К-к б-ш- В-ш-т- п-т-в-н- / п-т-в-н-т- В-, г-с-о-и- М-л-р- --------------------------------------------------------- Как беше Вашето пътуване / пътуването Ви, господин Мюлер? 0
Ka- b-s-e-Va-h-t- p-t-v--e / ----v-net- Vi--g--pod-n -y----? Kak beshe Vasheto pytuvane / pytuvaneto Vi, gospodin Myuler? K-k b-s-e V-s-e-o p-t-v-n- / p-t-v-n-t- V-, g-s-o-i- M-u-e-? ------------------------------------------------------------ Kak beshe Vasheto pytuvane / pytuvaneto Vi, gospodin Myuler?
Hvor er din kone? Къде-- В-ш-та-же-а --же-а--и- го--о--н --л--? Къде е Вашата жена / жена Ви, господин Мюлер? К-д- е В-ш-т- ж-н- / ж-н- В-, г-с-о-и- М-л-р- --------------------------------------------- Къде е Вашата жена / жена Ви, господин Мюлер? 0
K--- ---V-sh--a ---na --z--n-------os-odin M-u-e-? Kyde ye Vashata zhena / zhena Vi, gospodin Myuler? K-d- y- V-s-a-a z-e-a / z-e-a V-, g-s-o-i- M-u-e-? -------------------------------------------------- Kyde ye Vashata zhena / zhena Vi, gospodin Myuler?
De / du – Deres / din В-е-- -а-----и Вие – Ваш / Ви В-е – В-ш / В- -------------- Вие – Ваш / Ви 0
Vie ---ash-- Vi Vie – Vash / Vi V-e – V-s- / V- --------------- Vie – Vash / Vi
Hvordan var turen din? Как ---е-В---т- пъ--в--- /---т-в-нето -и- -оспо-о -м-т? Как беше Вашето пътуване / пътуването Ви, госпожо Шмит? К-к б-ш- В-ш-т- п-т-в-н- / п-т-в-н-т- В-, г-с-о-о Ш-и-? ------------------------------------------------------- Как беше Вашето пътуване / пътуването Ви, госпожо Шмит? 0
Kak -e-h----sh-t-----u-a-- /-py--va--to-V-,------z----h-i-? Kak beshe Vasheto pytuvane / pytuvaneto Vi, gospozho Shmit? K-k b-s-e V-s-e-o p-t-v-n- / p-t-v-n-t- V-, g-s-o-h- S-m-t- ----------------------------------------------------------- Kak beshe Vasheto pytuvane / pytuvaneto Vi, gospozho Shmit?
Hvor er mannen din, fru Smidt? К--е --В---я- мъ--/---ж-т --, госп--- Ш--т? Къде е Вашият мъж / мъжът Ви, госпожо Шмит? К-д- е В-ш-я- м-ж / м-ж-т В-, г-с-о-о Ш-и-? ------------------------------------------- Къде е Вашият мъж / мъжът Ви, госпожо Шмит? 0
K--e ye--a-h--at-my-- /-m-zhy---i- gos----o -hmit? Kyde ye Vashiyat myzh / myzhyt Vi, gospozho Shmit? K-d- y- V-s-i-a- m-z- / m-z-y- V-, g-s-o-h- S-m-t- -------------------------------------------------- Kyde ye Vashiyat myzh / myzhyt Vi, gospozho Shmit?

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -