Phrasebook

tl En route   »   el Καθ’ οδόν

37 [tatlumpu’t pito]

En route

En route

37 [τριάντα επτά]

37 [triánta eptá]

Καθ’ οδόν

[Kath’ odón]

Piliin kung paano mo gustong makita ang pagsasalin:   
Tagalog Griyego Maglaro higit pa
Siya ay nagmamaneho ng motorsiklo. Πάει--ε -- μη-α-ή. Π--- μ- τ- μ------ Π-ε- μ- τ- μ-χ-ν-. ------------------ Πάει με τη μηχανή. 0
P--i m- -ē ---hanḗ. P--- m- t- m------- P-e- m- t- m-c-a-ḗ- ------------------- Páei me tē mēchanḗ.
Siya ng nagbibisikleta. Πά-ι μ--τ--ποδήλατ-. Π--- μ- τ- π-------- Π-ε- μ- τ- π-δ-λ-τ-. -------------------- Πάει με το ποδήλατο. 0
P--i m- t- po-ḗla-o. P--- m- t- p-------- P-e- m- t- p-d-l-t-. -------------------- Páei me to podḗlato.
Siya ay naglalakad. Πά-ι -ε--α--ό-ια. Π--- μ- τ- π----- Π-ε- μ- τ- π-δ-α- ----------------- Πάει με τα πόδια. 0
P-e- me -a --dia. P--- m- t- p----- P-e- m- t- p-d-a- ----------------- Páei me ta pódia.
Siya ay sumakay sa barko. Πάε- -ε-το -λ-ίο. Π--- μ- τ- π----- Π-ε- μ- τ- π-ο-ο- ----------------- Πάει με το πλοίο. 0
Pá-i me to -l-ío. P--- m- t- p----- P-e- m- t- p-o-o- ----------------- Páei me to ploío.
Siya ay sumakay sa bangka. Πάει -ε -η- ---κ-. Π--- μ- τ-- β----- Π-ε- μ- τ-ν β-ρ-α- ------------------ Πάει με την βάρκα. 0
P-ei-m- tēn ---k-. P--- m- t-- b----- P-e- m- t-n b-r-a- ------------------ Páei me tēn bárka.
Lumalangoy siya. Πάει-κολυμπώ-τας. Π--- κ----------- Π-ε- κ-λ-μ-ώ-τ-ς- ----------------- Πάει κολυμπώντας. 0
Pá-- ko-y-p-n---. P--- k----------- P-e- k-l-m-ṓ-t-s- ----------------- Páei kolympṓntas.
Delikado ba dito? Ε-να- ε---ίν--να -δώ; Ε---- ε--------- ε--- Ε-ν-ι ε-ι-ί-δ-ν- ε-ώ- --------------------- Είναι επικίνδυνα εδώ; 0
E-nai -pik-n--na--dṓ? E---- e--------- e--- E-n-i e-i-í-d-n- e-ṓ- --------------------- Eínai epikíndyna edṓ?
Delikado bang makisakay mag-isa? Είναι--πι-ίνδ-νο -α κάνε-ς -το-τό- --ν-ς; Ε---- ε--------- ν- κ----- ω------ μ----- Ε-ν-ι ε-ι-ί-δ-ν- ν- κ-ν-ι- ω-ο-τ-π μ-ν-ς- ----------------------------------------- Είναι επικίνδυνο να κάνεις ωτοστόπ μόνος; 0
Eín-i --i--ndy----a ká-eis---os-ó- --n--? E---- e--------- n- k----- ō------ m----- E-n-i e-i-í-d-n- n- k-n-i- ō-o-t-p m-n-s- ----------------------------------------- Eínai epikíndyno na káneis ōtostóp mónos?
Delikado bang maglakad-lakad sa gabi? Ε-να---πικί------να -ηγα----ς γι- π--ί-ατ---η ν---α; Ε---- ε--------- ν- π-------- γ-- π------- τ- ν----- Ε-ν-ι ε-ι-ί-δ-ν- ν- π-γ-ί-ε-ς γ-α π-ρ-π-τ- τ- ν-χ-α- ---------------------------------------------------- Είναι επικίνδυνο να πηγαίνεις για περίπατο τη νύχτα; 0
E-n-i e--k---yn- n- ----í-ei- -ia p--íp--o -- n--hta? E---- e--------- n- p-------- g-- p------- t- n------ E-n-i e-i-í-d-n- n- p-g-í-e-s g-a p-r-p-t- t- n-c-t-? ----------------------------------------------------- Eínai epikíndyno na pēgaíneis gia perípato tē nýchta?
Naligaw kami. Έχουμε--αθ-ί. Έ----- χ----- Έ-ο-μ- χ-θ-ί- ------------- Έχουμε χαθεί. 0
É-ho--- c--t--í. É------ c------- É-h-u-e c-a-h-í- ---------------- Échoume chatheí.
Nasa maling daan kami. Είμασ-ε -ε λάθ-ς--ρό-ο. Ε------ σ- λ---- δ----- Ε-μ-σ-ε σ- λ-θ-ς δ-ό-ο- ----------------------- Είμαστε σε λάθος δρόμο. 0
E-ma-te-se-----os -r-m-. E------ s- l----- d----- E-m-s-e s- l-t-o- d-ó-o- ------------------------ Eímaste se láthos drómo.
Kailangan nating bumalik. Π-έ-ει-ν---υ---ουμ--πί-ω. Π----- ν- γ-------- π---- Π-έ-ε- ν- γ-ρ-σ-υ-ε π-σ-. ------------------------- Πρέπει να γυρίσουμε πίσω. 0
Prépei na--yríso-me -ís-. P----- n- g-------- p---- P-é-e- n- g-r-s-u-e p-s-. ------------------------- Prépei na gyrísoume písō.
Saan pwedeng magparada dito? Πο--μ-ο--ί----ε---ν---α-κ--ει -δ-; Π-- μ----- κ----- ν- π------- ε--- Π-ύ μ-ο-ε- κ-ν-ί- ν- π-ρ-ά-ε- ε-ώ- ---------------------------------- Πού μπορεί κανείς να παρκάρει εδώ; 0
Poú--poreí-ka-e-s-na-par---ei -dṓ? P-- m----- k----- n- p------- e--- P-ú m-o-e- k-n-í- n- p-r-á-e- e-ṓ- ---------------------------------- Poú mporeí kaneís na parkárei edṓ?
Mayroon bang paradahan dito? Υπ--χ-ι-ε-- χ---- ---θ-ευσ-- ---άρ---γ-; Υ------ ε-- χ---- σ--------- / π-------- Υ-ά-χ-ι ε-ώ χ-ρ-ς σ-ά-μ-υ-η- / π-ρ-ι-γ-; ---------------------------------------- Υπάρχει εδώ χώρος στάθμευσης / πάρκινγκ; 0
Y-árch--------h-r-s stá-hmeusē--/ pá--i-’--? Y------- e-- c----- s---------- / p--------- Y-á-c-e- e-ṓ c-ṓ-o- s-á-h-e-s-s / p-r-i-’-k- -------------------------------------------- Ypárchei edṓ chṓros státhmeusēs / párkin’nk?
Gaano katagal pwedeng magparada dito? Γι- πόσο--πορ-ί κα-ε-ς ν---αρκ-ρ-ι----; Γ-- π--- μ----- κ----- ν- π------- ε--- Γ-α π-σ- μ-ο-ε- κ-ν-ί- ν- π-ρ-ά-ε- ε-ώ- --------------------------------------- Για πόσο μπορεί κανείς να παρκάρει εδώ; 0
G----óso mp-reí-k-neí- -- pa-kárei ed-? G-- p--- m----- k----- n- p------- e--- G-a p-s- m-o-e- k-n-í- n- p-r-á-e- e-ṓ- --------------------------------------- Gia póso mporeí kaneís na parkárei edṓ?
Nag-ski ka ba? Κάν--ε---ι; Κ----- σ--- Κ-ν-τ- σ-ι- ----------- Κάνετε σκι; 0
K--et---ki? K----- s--- K-n-t- s-i- ----------- Kánete ski?
Sasakay ka ba ng ski lift papunta sa tuktok? Αν-β-ί-ε-ε ----- τε--φερ--; Α--------- μ- τ- τ--------- Α-ε-α-ν-τ- μ- τ- τ-λ-φ-ρ-κ- --------------------------- Ανεβαίνετε με το τελεφερίκ; 0
A-e--í---- me -----le--er-k? A--------- m- t- t---------- A-e-a-n-t- m- t- t-l-p-e-í-? ---------------------------- Anebaínete me to telepherík?
Maaari bang magrenta ng ski dito? Μ--ρε-----ε-ς-----α-ει-τε- -δ--εξοπλ--μ- ----σκι; Μ----- κ----- ν- δ-------- ε-- ε-------- γ-- σ--- Μ-ο-ε- κ-ν-ί- ν- δ-ν-ι-τ-ί ε-ώ ε-ο-λ-σ-ό γ-α σ-ι- ------------------------------------------------- Μπορεί κανείς να δανειστεί εδώ εξοπλισμό για σκι; 0
Mp-re- --neí---a dan----eí ed---x-p---mó g-a ---? M----- k----- n- d-------- e-- e-------- g-- s--- M-o-e- k-n-í- n- d-n-i-t-í e-ṓ e-o-l-s-ó g-a s-i- ------------------------------------------------- Mporeí kaneís na daneisteí edṓ exoplismó gia ski?

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -